==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།
ཏེ་སླར་ཡང་ནི་འབད་རྩོལ་ལ་ནི་ལྟོས་ནས་བར་མ་ཆད་པར་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། རམ་ཞེས་སྡུད་ཚིག་གོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་རྒྱུན་ཆད་དེ་རྟེན་མི་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་ཁྱད་པར་དག་ནི་མཐའ་མེད་དུ་མི་འཕེལ་བ་ཞིག་ན་ཡང་། བརྩེ་སོགས་གོམས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྔ་མ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དེ་དང་འདྲ་བའང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ། ཁྱད་པར་འགྱུར་མི་འགྱུར་ཁྱད་བསྟན། །དེ་དག་ཁྱད་གཞིར་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ། སྔ་མ་དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཅན་གང་ཡིན་ལ་བརྩེ་སོགས་གོམས་པ་དེ་འདྲ་མིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མཆོངས་སོགས་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ནུས་པ་རྩོལ་བ་རྣམས་ནི་ཐད་ཀའི་འབད་པ་དེས་རང་འབྲས་མཆོངས་པ་དེ་ཙམ་སྐྱེད་ཀྱི། རང་གི་རིགས་འདྲ་ཕྱི་མའི་ཁྱད་པར་ཕྱི་མ་དག་ལ་ནི་བར་མ་ཆད་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་འདོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སླར་མཆོངས་པ་ན་ཡང་རྩོལ་བ་བསྐྱེད་དགོས་ཀྱི་སྔར་གྱི་རྩོལ་བ་དེས་མཆོངས་པ་མིན་པས་ན་མཐའ་མེད་དུ་འཕེལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་མིན་པ་དང་། ཆུ་བསྐོལ་བ་ན་སྐམ་པར་གྱུར་ནས་རྟེན་ནམ་རྒྱུ་རྒྱུན་ཆད་ལ། མ་ཆད་པའི་དུས་སུའང་རྟག་ཏུ་ཚ་བ་དེ་ཡི་རྟེན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚ་བ་དེའི་ཆོས་མིན་པའི་ཕྱིར་མེ་དང་བྲལ་ན་སླར་གྲང་བར་འགྱུར་རོ། །མཆོངས་གོམས་པ་ལས་ཇེ་བཟང་དང་ཆུ་བསྐོལ་བ་ལས་དྲོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རེ་ཞིག་པར་འཕེལ་ཡང་། མཐའ་མེད་པར་འཕེལ་རུང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་མིན་ཏེ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་མེད་དུ་མི་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་མཐའ་མེད་དུ་མི་འཕེལ་ལོ། །གང་ཚེ་སྔར་གོམས་པར་བྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་བར་མ་ཆད་དུ་འབྱུང་བ་ཙམ་ལས། ཡང་རྩོལ་བ་ཆེད་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་རྩོལ་བའམ་གོམས་པ་གཞན་ཕྱི་མ་རྣམས་ཁྱད་པར་ཆེར་འཕེལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་
བས་ན་དེའི་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་སོ། །གཉིས་པ། སེམས་ལ་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྩེ་བ་དང་བྱམས་པ་ཤེས་རབ་སོགས་གོམས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ན་གོམས་པར་གྱུར་པ་ན། མཆོངས་པ་དང་མི་འདྲ་བར་རྒྱུན་ཆགས་པར་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན་མེ་དང་ཁ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པས་ཤིང་དག་སྲེག་པ་དང་། དངུལ་ཆུ་སྦྱང་བ་དང་ནི་གསེར་དང་ཟངས་སོགས་ལེགས་པར་སྦྱང་བ་ན་འབད་རྩོལ་ཇེ་ཆུང་དང་དངོས་པོ་ཇེ་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་མེ་ཤིང་སྐམ་པོ་ལ་འཇུག་པ་ན

【汉语翻译】
第301页至第400页。
第301页至第400页。
即，再次努力依赖于不间断地持续进行，不会改变，ram是总结词。或者，如果原因中断，基础变得不稳定，即使差异不会无限增长，但慈爱等习惯的自性与之前的那些自性也不相同。第二，显示差异是否改变的差别。将这些应用于差别的基础。第一，对于先前具有这种自性的事物，为什么慈爱等习惯不是这样呢？例如，跳跃等，对其有益的能力和努力，仅仅通过直接的努力产生跳跃的结果。对于相似的后续差异，没有能力以不间断的方式提供帮助。再次跳跃时，也必须产生努力，而不是先前的努力，因此不是无限增长的自性。煮水时，水会干涸，基础或原因中断。即使没有中断，也不会总是保持热量的基础。因为不是热量的性质，如果离开火，会再次变冷。跳跃的习惯变得更好，煮水的热量差异暂时增加，但不是无限增长的自性，因为事物的性质存在于无限增长的原因中，所以不会无限增长。何时先前习惯的事物仅仅是不间断地发生，而不依赖于再次专门产生的努力，那么努力或其他后续的习惯会使差异大大增加，因此无法衡量其程度。第二，在心中，心的功德，慈爱、慈悲、智慧等通过习惯的力量产生，当习惯时，与跳跃不同，会持续不断地自然而然地进行，例如，火与结合等燃烧木头，以及提炼水银，以及精炼黄金和铜等，努力越来越少，事物越来越纯净。就像火进入干燥的木头一样

【英语翻译】
Pages 301 to 400.
Pages 301 to 400.
That is, again, relying on effort to continue uninterruptedly will not change, and 'ram' is a concluding word. Or, if the cause is interrupted and the basis becomes unstable, even if the differences do not grow infinitely, the nature of habits such as love is not the same as the previous ones. Second, show the difference of whether the difference changes or not. Apply these to the basis of difference. First, for something that has such a nature as before, what is the reason why habits such as love are not like that? For example, jumping and other efforts that benefit it only produce the result of jumping through direct effort. For similar subsequent differences, there is no ability to help in an uninterrupted manner. When jumping again, effort must also be generated, not the previous effort, so it is not of an infinitely growing nature. When boiling water, it dries up and the basis or cause is interrupted. Even when it is not interrupted, it does not always remain the basis of that heat. Because it is not the nature of heat, if it leaves the fire, it will become cold again. The habit of jumping gets better, and the difference in heat from boiling water increases temporarily, but it is not an infinitely growing nature, because the nature of things exists in the cause of not growing infinitely, so it does not grow infinitely. When what was previously accustomed to only happens uninterruptedly, and does not depend on the effort generated again specifically, then the effort or other subsequent habits will greatly increase the difference, so it is impossible to measure its extent. Second, in the mind, the merits of the mind, love, compassion, wisdom, etc. are produced by the power of habit, and when it becomes a habit, unlike jumping, it will continue continuously and naturally, for example, fire and combination, etc. burn wood, and refining mercury, and refining gold and copper, etc., the effort becomes less and less, and things become more and more pure. Just like fire enters dry wood

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེགས་མེད་ན་ཇི་སྲིད་དུ་ངང་གིས་འབར་བར་འགྱུར་ཞིང་རིགས་འདྲ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱུང་བས་བུད་ཤིང་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་སྲེག་ནུས་པ་ལྟར་བློ་ལ་བརྩེ་སོགས་གོམས་པ་ཡང་དེ་འདྲ་བར་ངང་གིས་འཇུག་པའི་དཔེའོ། །ཡང་དངུལ་ཆུ་གཡའ་ཕྱི་བ་སོགས་རིམ་བཞིན་སྦྱང་བ་ནི་སྔ་མ་དག་པའི་ཡོན་ཏན་མི་ལྡོག་པར་ཕྱི་མ་ཕྱི་མར་ཡོན་ཏན་ཇེ་འཕེལ་དུ་གྱུར་ནས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་བར་དུ་ཁྱད་པར་འཕེལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དངུལ་ཆུའི་ཆོས་སུ་གནས་པས་ན་རང་གི་ཆོས་དེའི་རྟེན་དུ་བརྟན་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསེར་ལེགས་པར་བཞུ་བཏུལ་མ་བྱས་པ་དག་དང་པོ་ཁ་སྦྱོར་གཉིས་པ་སོགས་སུ་འཚོད་པའི་བྱ་བ་རིམ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་ཕྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ན་ཡང་བཞུ་བཏུལ་བྱ་བ་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཁྱད་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་ནི་རྟེན་བརྟན་པར་འགྱུར་བའི་དཔེ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བརྩེ་སོགས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་དེའི་རྟེན་སེམས་ཀྱང་ཇེ་དག་ཏུ་སོང་ནས་ཡོན་ཏན་དེ་དང་མི་འབྲལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེ་ཡི་ཕྱིར་བརྩེ་སོགས་གོམས་པ་ནི་ཆུ་ལ་དྲོད་ལྟར་མ་ཡིན་པར་རང་གི་རྟེན་སེམས་དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་སེམས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡོན་
ཏན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིགས་འདྲའི་རྒྱུན་འབྱུང་ཞིང་རྟེན་བརྟན་པ་དེས་ན་སེམས་ལ་བརྩེ་སོགས་གོམས་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ཕྱི་མ་དང་ཕྱི་མ་ཇེ་བས་ཇེ་བཟང་དུ་འཕེལ་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཚད་མེད་ལ། དངོས་དང་རྩོད་པ་སྤང་བ་གཉིས། །དང་པོ། དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་འཕེལ་དུ་ཆུག་ཀྱང་ཚད་མེད་པ་མི་སྲིད་དེ། གསེར་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་མཐར་ཐུག་པ་ན་འཕེལ་དུ་མེད་པ་བཞིན་ཚད་ངེས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གང་ལ་ཚད་ཡོད་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ཚད་ཐུག་པ་ཡོད་ཀྱང་ཚད་མེད་པ་ཅན་ལ་ཚད་གཟུང་མི་ནུས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཀྱི་བརྩེ་བ་སོགས་རིགས་མཐུན་སྔ་མ་ཡི་ཉེར་ལེན་ནམ་ས་བོན་ལས་ནི་འཕེལ་བ་ཅན་གྱི་བརྩེ་བ་དང་བྱམས་པ་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་བློ་དེ་དག་གེགས་མེད་ངང་གིས་གོམས་པར་གྱུར་པ་ན། ཚད་གང་དང་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ཏེ་དེའི་ཚད་འདིའོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། གཞན་ཀྱང་ཚད་མེད་ཐལ་བ་སྤང་། ས་བོན་ལས་བྱུང་རྩོད་པ་སྤང་། དང་པོ། གལ་ཏེ་རྩོལ་བ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱུང་བས་མཐའ་མེད་དུ་འཕེལ་སྲིད་ན་མཆོངས་ཀྱི་རྩོལ་བ་མ་བཏང་བར་སྦྱང་ན་སྤྲེའ

【汉语翻译】
如果没有任何阻碍，它就会一直自燃，并且同类的延续不会中断，就像能够烧尽所有剩余的木柴一样，对心怀慈爱等习惯也是如此，会自然而然地产生。又如水银去除杂质等，逐渐提炼，之前的纯净功德不会退转，而且后来的功德会越来越增长，直到完全具备精华的功德，差别越来越大，这些功德都存在于水银的性质中，因此它会稳固地存在于自己的性质的所依处。同样，没有很好地熔炼的金子，首先进行混合，其次进行试验等工作，逐渐完成，之后完全纯净时，也不依赖于熔炼等工作，差别会越来越大。后面这两个例子是所依稳固的例子。同样，慈爱等成为特殊功德的所依心，也会变得越来越纯净，从而显示出与功德不可分离的状态。因为这个原因，慈爱等习惯不像水中的热量一样，而是从自己的所依心中产生的，是心自身本质所生的功德。这样，由于同类的延续和所依的稳固，对心怀慈爱等习惯的努力，会越来越好，越来越优秀，并使其变得特殊。
第二，关于无量。分为实质和驳斥争论两部分。
第一，虽然可以让差别增长，但不可能无量。就像金子等完全提炼到极致时，无法再增长一样，会变成有确定限度的。如果这样认为，那么对于有量的事物来说，存在最终的限度，但对于无量的事物来说，无法衡量。因为心的慈爱等，是从同类之前的近取因或种子中产生的，所以当增长的慈爱、慈悲、智慧等心，没有阻碍地自然而然地习惯时，会处于什么样的限度，以及如何存在，又如何衡量它的限度呢？
第二，分为驳斥无量过失和驳斥从种子中产生争论两部分。
第一，如果努力没有中断地产生，就可以无限地增长，那么如果不放弃跳跃的努力而进行锻炼，那么猴

【英语翻译】
If there are no obstacles, it will continue to burn spontaneously, and the continuation of similar kinds will not be interrupted. Just like being able to burn all the remaining firewood, the habit of having loving-kindness in mind is also the same, it will naturally arise. Also, like mercury removing impurities, etc., gradually refining, the previous pure merits will not regress, and later merits will increase more and more, until fully possessing the merits of essence, the difference becomes larger and larger, these merits all exist in the nature of mercury, so it will firmly exist in the support of its own nature. Similarly, gold that has not been well smelted, first mixed, and then tested, etc., gradually completed, and later when it is completely pure, it does not depend on smelting and other work, the difference will become larger and larger. These last two examples are examples of stable support. Similarly, the mind that supports loving-kindness and other special merits will also become more and more pure, thus showing a state of inseparability from merits. For this reason, the habit of loving-kindness is not like heat in water, but arises from its own supporting mind, it is a merit born from the very nature of the mind itself. In this way, due to the continuation of similar kinds and the stability of the support, the effort to cultivate loving-kindness and other habits in the mind will become better and better, more and more excellent, and make it special.
Second, regarding immeasurability. It is divided into two parts: substance and refuting arguments.
First, although the difference can be allowed to increase, it is impossible to be immeasurable. Just like gold, etc., when completely refined to the extreme, it cannot be increased anymore, it will become a definite limit. If you think so, then for things that have a limit, there is a final limit, but for things that are immeasurable, it cannot be measured. Because the loving-kindness of the mind, etc., arises from the previous immediate cause or seed of the same kind, so when the increasing loving-kindness, compassion, wisdom, etc., naturally become accustomed without obstacles, what kind of limit will it be in, and how will it exist, and how to measure its limit?
Second, it is divided into two parts: refuting the fault of immeasurability and refuting the argument of arising from seeds.
First, if the effort arises without interruption, it can increase infinitely, then if you do not give up the effort of jumping and exercise, then the monkey

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང་བྱ་ཁྱུང་མཉམ་པའི་དུས་ཡོད་ལ། དེའི་ཚུལ་གྱིས་མཐའ་མེད་དུ་མཆོངས་པའང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བློ་གོམས་པ་དེ་ལྟར་མཆོངས་སྔ་མ་ཉིད་ལས་མཆོངས་ཕྱི་མ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ནས་མཐའ་མེད་པར་འཕེལ་བ་མིན་ཏེ། མཆོངས་དེ་ཡི་རྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་རང་ཉིད་ནུས་པ་ཚད་ཅན་དུ་ངེས་པ་དང་། སྟོབས་སྔ་མ་ལས་དེ་འབྱུང་ཞིང་སྟོབས་ཕྱི་མ་སྐྱེད་པ་འཕྲལ་གྱི་འབད་རྩོལ་དག་ཀྱང་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཡིན་པས་ནུས་པ་ངེས་པ་སྟེ་ཚད་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོངས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གོམས་ཀྱང་ཚད་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་གྱི་ཚད་མེད་པ་མཐའ་མེད་དུ་
མཆོངས་པ་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་གོམས་པས་ཁྱད་པར་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཕྱིས་གོམས་པའི་དུས་བཞིན་དུ་དང་པོ་ནས་མཆོངས་རིགས་པ་ལ་དེ་མི་ནུས་པས་རྩོལ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕེལ་དུ་ཡོད་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། འཕེལ་དུ་ཡོད་ན་མཐའ་མེད་པར་ཡང་མི་འཕེལ་བ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། མཆོངས་པ་གོམས་པ་པོ་དེ་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་ཀྱང་ཕྱིས་གོམས་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་ཏུ་མཆོངས་ནུས་པ་མིན་ཏེ། སྔ་མའི་ལུས་ལ་མཆོངས་ནུས་པ་དང་མི་མཐུན་པ་བད་ཀན་སོགས་ལྕི་བའི་ཁམས་ཀྱི་གེགས་ཡོད་པས་སྔ་ཕྱིའི་ལུས་མི་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩོལ་བས་རིམ་གྱིས་མི་མཐུན་པ་དེ་དག་བསལ་བ་ན་ཇི་ལྟར་བསལ་བའི་རིམ་པ་བཞིན་མཆོངས་ཁྱད་པར་དུ་འཕེལ་ཀྱང་མཐར་མི་མཐུན་པ་ཡོངས་སུ་བསལ་བ་ན་རང་གི་ལུས་ལ་སྟོབས་ཅི་ཡོད་པ་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་གྱི་དེ་ལས་ལྷག་པར་འཕེལ་དུ་མེད་དེ་སྟོབས་རང་གི་ངོ་བོ་ཚད་བཅས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་བྱ་དང་སྤྲེའུའི་ལུས་ཀྱི་རྩལ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་བརྩེ་སོགས་རང་གི་རིགས་མཐུན་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་དེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཡོད་དགོས་ལ། དེ་འདྲའི་ས་བོན་དེ་འཕེལ་ནས་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར། གལ་ཏེ་མ་གྱུར་ན་ཕྱིས་གྲངས་མེད་གསུམ་སོགས་སུ་གོམས་ཀྱང་མཐའ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བརྩེ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་རང་གི་ས་བོན་སྔ་མ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནའང་དེ་འཕེལ་བའི་གེགས་ཞེ་སྡང་སོགས་མེད་ན་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་མོད་ཀྱི་གེགས་ཡོད་པས་ན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཡོད་པའི་ས་བོན་ཅན་ཡིན་ཀྱང་མཐའ་མེད་དུ་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལའང་མཐའ་མེད་དུ་འཕེལ་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྡང་བ་རང་གི་ས་བོན་ཅན་
གྱི་རྒྱུ་ཅན་ནམ་འབྲས་བུ་ཞེ་སྡང་སོ

【汉语翻译】
如果说有像乌鸦和鹏鸟一起跳跃的时候，那样以无边的方式跳跃也是有可能的吗？如果这样问，并非是由于习惯了，后来的跳跃比之前的跳跃变得特殊，从而无边地增长。跳跃的因是身体的力量，自身的能力必定是有限度的。力量从之前的力量产生，产生之后的力量，暂时的努力等也是依赖于身体的法，因此能力是确定的，即有限度的。因此，跳跃无论如何习惯，都是具有确定限度的自性，不可能无限度地跳跃。如果说这不会因为习惯而变得特殊，那么应该像后来习惯的时候一样，一开始就能跳跃，但这是不可能的，所以从努力中可以特别增长是显而易见的。如果可以增长，为什么不能无限地增长呢？跳跃的习惯者，即使一开始也不能像后来习惯的状态一样跳跃，因为之前的身体有与跳跃能力不相符的，如痰等沉重元素的障碍，所以前后身体变得不同。通过努力逐渐消除那些不相符之处，就像消除的顺序一样，跳跃会特别增长，但最终完全消除不相符之处时，自己身体有什么力量就会显现出来，不可能超过那个程度增长，因为力量自身的体性是有限度的，就像鸟和猴子的身体的技能一样。第二，如果慈爱等是从自己同类的种子中产生的，那么它必须从无始以来就存在。如果这样的种子增长，为什么所有的人不会都变成非常具有慈悲心的自性呢？如果不是这样，那么即使后来习惯了无数三等，也不会变得无限吧？如果这样问，慈爱是心的法，即使是从自己之前的种子中产生的，如果没有增长的障碍，如嗔恨等，就会变成它的自性，但因为有障碍，所以即使具有从无始以来就存在的种子，也不会变得无限增长。即使那样，菩萨们也不是不可能无限增长，如果嗔恨是具有自己种子的因，或者是嗔恨等的结果。

【英语翻译】
If there is a time when crows and garudas jump together, is it possible to jump in an infinite way like that? If you ask that, it is not that the later jump becomes special compared to the previous jump because of habit, and thus increases infinitely. The cause of that jump is the strength of the body, and its own ability is definitely limited. Strength arises from the previous strength, and the subsequent effort to generate the later strength is also a dharma that depends on the body, so the ability is definite, that is, limited. Therefore, no matter how accustomed to jumping, it is of a definite nature, and it is impossible to jump infinitely. If it does not become special due to habit, then it should be able to jump from the beginning as in the later habitual state, but this is impossible, so it is obvious that it can be specially increased from effort. If it can be increased, why can't it be increased infinitely? The jumper who is accustomed to jumping cannot jump like the later habitual state even from the beginning, because the previous body has obstacles that are incompatible with the ability to jump, such as heavy elements such as phlegm, so the previous and subsequent bodies become different. By gradually eliminating those incompatibilities through effort, the jump will increase especially in the order of elimination, but when the incompatibilities are completely eliminated in the end, whatever strength the body has will be revealed, and it is impossible to increase beyond that, because the nature of strength itself remains limited, like the skills of the bodies of birds and monkeys. Second, if love and so on arise from seeds of their own kind, then they must have existed from beginningless time. If such seeds grow, why wouldn't all beings become very compassionate in nature? If not, then even if one becomes accustomed to countless three, etc., later, it will not become infinite, right? If you ask that, love is a dharma of the mind, so even if it arises from its own previous seed, if there is no obstacle to its growth, such as hatred, it will become its nature, but because there is an obstacle, even if it has a seed that has existed from beginningless time, it will not become infinitely increasing. Even so, it is not impossible for Bodhisattvas to increase infinitely, if hatred is a cause with its own seed, or a result of hatred, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་བརྩེ་བ་དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་གནོད་པ་མེད་ན་ནི་སེམས་ལ་བརྩེ་སོགས་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བར་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་ས་བོན་མེད་ན་ནི་དེ་དག་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པར་གཞི་མ་གྲུབ་པས་སེམས་ལ་བརྩེ་བ་སྐྱེ་མི་སྲིད་པ་ཞིག་ན་ཡང་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན་ཡང་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་མི་རུང་བ་མེད་དེ་སྲིན་པོ་དང་གཅན་གཟན་གཏུམ་པོ་དག་ཀྱང་རང་གི་བུ་ལ་བྱམས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱང་གསལ་མི་གསལ་ལས་མཁྱེན་པའི་ས་བོན་མེད་པའི་སེམས་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་གོམས་པ་སྔ་མ་དང་སྔ་མའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་བརྩེ་བ་དང་། ཆགས་བྲལ་དང་བློ་ཤེས་རབ་སོགས་ནི་གཞན་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དག་གི་གསལ་བ་སྟེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡི་ནི་རྩ་བའམ་ས་བོན་ནམ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ས་བོན་དེ་ལས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་གོམས་ཤིང་གེགས་མེད་པ་ལས་ནམ་ཞིག་བློ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་ཆགས་བྲལ་གོམས་པས་བློ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང་། ཆགས་པ་གོམས་པའི་ཆགས་ལྡན་རྣམས་དང་། མི་སྡུག་པ་གོམས་པས་ཡིད་ལོག་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བྱམས་སྡང་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཡོད་པར་མཚུངས་པས་བྱམས་པ་ཁོ་ནའི་ངང་ཅན་དུ་ཅི་སྟེ་འགྱུར་སྙམ་ན། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ་ཡིན་པས་དེའི་ས་བོན་དྲུང་ནས་འབྱིན་པའི་ཐབས་ཡོད་ལ། བརྩེ་སོགས་ཡང་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པ་དང་འགལ་བ་མེད་པར་མ་ཟད་དེ་ལས་འཕེལ་བའང་ཡིན་པས་ན་སེམས་དང་འབྲལ་མི་རུང་གི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཏེ་འོག་ཏུ་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྦྱོར་བ་ཕུན་ཚོགས་སྟོན་པ་ལ། བརྩེ་ལས་ཐབས་
ལ་གོམས་པ་འབྱུང་། །ཐབས་དེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཚུལ། །ཐབས་གོམས་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བསྟན། །དང་པོ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གོམས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བ་ཡོད་ཀྱང་དེ་སྟོན་པ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ལ་གནས་པའི་བརྩེ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པའི་ཐབས་རྣམས་ལ་ནི་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་དང་དུ་ལེན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་རང་གིས་ཐབས་མངོན་དུ་བྱས་པས་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་ལྟར་སེལ་ཞེ་ན། དང་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་འགོག་པ་དང་། ཉེར་ཞི་

【汉语翻译】
如果慈爱的相违品没有损害，那么慈爱等自性如何在心中显现呢？如果没有这样的种子，那么这些就不是心的法，基础不成立，心中不可能生起慈爱，即使这样说也不对。即使一时没有显现，但因为是心，所以没有不能生起的道理，就像罗刹和凶猛的野兽也爱自己的孩子一样。同样，智慧也是，不可能有不明不暗而没有智慧种子的心。因此，像这样，以前的串习和以前的心之法，慈爱和，离贪和智慧等，是其他后来的显现的根本或种子或因。因此，从那个种子开始，越来越增长串习，没有障碍，什么时候才能变成智慧慈爱的自性或自性呢？例如，离贪串习而使心变成离贪自性的阿罗汉们，和串习贪欲的贪欲者们，和串习不净而厌恶者们的心一样。如果那样，慈爱嗔恨等所有的种子从无始以来就同样存在，为什么会变成只有慈爱之性的状态呢？烦恼是突发的，所以有从根拔除其种子的方法。慈爱等与如实了知真实义没有相违，而且是从此增长的，所以是与心不可分离的功德，将在下面详细阐述。第二，宣说圆满的加行。
从慈爱中产生对方便的串习。
方便是如何证悟的呢？
宣说串习方便的本身。
第一，大悲的串习有增长的可能，但它如何成为证明宣说者的量士夫的根据呢？处于因位上的慈爱菩萨为了摧毁其他一切有情众生的痛苦，而对摧毁痛苦的方便们，就是显现地行持，即接受。自己显现方便，如何消除他人的痛苦呢？首先，自己从方便中产生的痛苦，接近寂灭的灭和，近灭

【英语翻译】
If the opposing factors of that love do not cause harm, then how will the nature of love, etc., manifest in the mind? If there is no such seed, then these are not the laws of the mind, the basis is not established, and it is impossible for love to arise in the mind. Even if you say that, it is not so. Even if it does not manifest for a while, since it is the mind, there is no reason why it cannot be generated, just like rakshasas and fierce beasts also love their children. Similarly, wisdom is also impossible to have a mind that is neither clear nor dark and without the seed of wisdom. Therefore, like this, the previous habituation and the previous mind's dharma, love, and, detachment and wisdom, etc., are the root or seed or cause of the manifestation of other later ones. Therefore, starting from that seed, habituate to grow more and more, without obstacles, when will it become the nature or nature of wisdom and love? For example, the Arhats whose minds have become the nature of detachment through the habituation of detachment, and the greedy ones who are habituated to greed, and the minds of those who are disgusted by the habituation of impurity. If that is the case, since all the seeds of love, hatred, etc., have existed equally since beginningless time, why would it become a state of only the nature of love? Afflictions are sudden, so there is a way to uproot their seeds. Love, etc., are not contradictory to truly knowing the true meaning, and moreover, they grow from this, so they are qualities that cannot be separated from the mind, and will be explained in detail below. Second, explaining the perfect application.
From love arises the habituation of means.
How is that means realized?
It is taught to show the habituation of means itself.
First, there is a possibility that the habituation of great compassion will increase, but how does it become the basis for proving the measurer of the one who teaches? That loving Bodhisattva, who is in the position of cause, in order to destroy the suffering of all other sentient beings, is manifestly engaged in the means of destroying suffering, that is, accepting it. How does one eliminate the suffering of others by manifesting the means oneself? First, the suffering that arises from the means oneself, the cessation of approaching peace, and, near peace.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡི་རྒྱུ་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་མ་མཁྱེན་པར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ན། རྒྱུ་འབྲས་དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་མ་ནོར་བར་གཞན་ལ་འཆད་པ་ནི་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། དེ་ལྟར་ཐབས་ཚོལ་བ་དེས་ཐབས་སྟོན་པ་ཡང་དག་པའི་ལུང་གི་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱོ༷ད་པ་ན། འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རེས་འགའ་འབྱུང་བ་དང་འཕེལ་འགྲིབ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལ་རྒྱུ་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་དང་། རྒྱུ་དེ་ཡང་མི་རྟག་པ་དང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་རྒྱུ་དེའི་ངོ་བོའམ་མཚན་ཉིད་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལའང་རང་གི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་རྟོ༷ག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་འདི་རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་བ་ཞིག་ན་རྟག་ཏུ་ཡོད་མེད་དུ་ཐལ་བ་དང་འཕེལ་འགྲིབ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་མི་སྲིད་ཀྱང་འདི་ལ་རྒྱུ་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །རྒྱུ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྟག་པ་ལས་གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེད་པས་རྒྱུ་དེ་ཡང་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་སོ་སྙམ་དུ་
རྟོག་གོ། །དེ་འདྲའི་རྒྱུ་དེ་ཡང་དུས་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་བ་གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ་མྱོང་བ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པ་ཞིག་སྟེ་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་སྔ་མའོ་སྙམ་དུ་རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་དོ། །རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་དེ་ལ་སེམས་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ལ་སེམས་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཀུན་རྟོག་ཡོད་པ་དེས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་དང་དུ་ལེན་ཅིང་འདུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁབ་ལེན་ཡོད་པ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མ་གཡོ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ལུང་གི་སྣང་བ་དང་འགྲོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པར་འདོད་པས་དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ལ་ནན་ཏན་དུ་རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པར་མཛད་ཅེ་ན། རྒྱུ་མ་ལོག་པར་གནས་པ་ཞིག་ན་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གཏན་ནས་ལྡོག་པ་མ་གཟིགས་པའམ་གཟིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དེ་ཡང་གཞོམ་རུང་བ་ཅན་དུ་ཤེས་ནས་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡི་རྒྱུ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡི་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གང་ཡིན་ཞེས་དེའི་གཉེན་པོ་ལ་བརྟག་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡི་ཚེ་ན་རྒྱུ་ཡི་ངོ་བོ་མ་ནོར་བར་རྟོ༷གས་པ་སྟེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འགལ་བ་དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོག

【汉语翻译】
如果不知道它的因缘道路的自性而隐秘不显，那么如实无误地向他人讲述这些因果是困难的，因为做不到。第二，如此寻求方法的人，以如实正教的意义相符顺，以现势的道理进行辨析时，就像这样，以痛苦本身的法有时生起和增减等差别为理由，认识到那个痛苦有因。并且，由于说那个因是无常等等，也以自己的辨析来认识那个因的体性或特征等的自性。如果这个痛苦不是从因产生的，那么就会恒常存在或不存在，并且不可能有增减的差别，但心里明白这个痛苦是有因的。那个因又是怎样的呢？因为恒常不可能产生具有各种状态的果，所以心里确定那个因也是无常的自性。像那样的因也不是时间和自在等共同的，而是安住在感受不同各种各样众生的各自心相续的差别中，心里思索和辨析是以前的相续。在相续中，心是主要的，而不是其他的，并且具有执着心为我的分别念，因此会接受和造作各种各样的境。就像有磁铁，铁针就会移动一样，因的特征也能以与如实正教的光明相伴的智慧之眼，如实地理解。因为想要摧毁痛苦，所以才如此认真地思索和辨析痛苦的因，如果因没有改变地存在，那么就看不到或没有看到果，痛苦会彻底消失。如此，知道那个因是可以摧毁的，为了摧毁那个痛苦的因，就会探究它的不共品是什么，并且会考察它的对治。在那时，为了不错乱地认识因的体性，也就是理解，就会探究与因相违背的不共品。

【英语翻译】
If one does not know the nature of its causal path and it remains hidden, then it is difficult to explain these causes and effects to others accurately and without error, because it is impossible. Secondly, when such a seeker of methods analyzes with the power of reality, in accordance with the meaning of the authentic teachings that show the method, it is like this: because of the reason that the very nature of suffering sometimes arises and has differences such as increase and decrease, one realizes that suffering has a cause. And, because it is said that the cause is impermanent and so on, one also recognizes the nature of the cause's essence or characteristics, etc., through one's own analysis. If this suffering did not arise from a cause, then it would be absurd to be either permanent or non-existent, and it would be impossible to have differences of increase and decrease, but one understands in one's heart that this suffering has a cause. What is that cause like? Because a permanent cause cannot produce a result with various states, one is certain in one's heart that the cause is also of an impermanent nature. Such a cause is not a single common thing like time and power, but rather it abides in the differences of the individual mind-streams of the various beings who experience different things, and one thinks and analyzes that it is the previous continuous flow. In that continuous flow, the mind is the main thing, not something else, and because there is conceptual thought that grasps the mind as self, it accepts and creates various objects. Just as an iron needle moves because there is a magnet, the characteristics of the cause can also be accurately understood with the eye of wisdom that is accompanied by the light of authentic teachings. Because one wants to destroy suffering, one diligently thinks about and analyzes the cause of suffering in this way. If the cause remains unchanged, then one does not see or has not seen the result, and suffering will completely disappear. Thus, knowing that the cause can be destroyed, in order to destroy the cause of that suffering, one investigates what its incompatible aspect is, and one examines its antidote. At that time, in order to recognize the nature of the cause without error, that is, to understand, one investigates the incompatible aspect that is contrary to the cause.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་གི་རྒྱུ་ཁོང་དུ་ཆུབ་ན་རྒྱུ་གང་ཡིན་ལ་དེའི་གཉེན་པོ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བདག་གིར་འཛིན་པར་བྱས་པ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་གང་ཞིག་ལས་ཉོན་གྱིས་འདུས་བྱས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཞེན་པའམ་ཆགས་པ་ཡི་བློ་འདི་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དྲུང་ནས་འབྱིན་པའི་གཉེན་པོ་ནི་བདག་མེད་པར་མཐོང་བ་ཡི་བློ་ཡིན་ཏེ་དེ་གཉིས་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་འགལ་
པ་ཡིན་པས་སྣང་མུན་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ལ་ཆགས་ན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྒྱུན་དང་ཚོགས་པ་བློས་མ་ཕྱེ་བར་ངའོ་སྙམ་པའི་བདག་ཏུ་ཞེན་པར་བྱེད་ཅིང་། ཕུང་པོ་དེར་གཏོགས་པའི་ཆོས་ལ་ངའི་མིག་ཅེས་སོགས་བདག་གི་བར་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདེ་སྡུག་བར་མས་བསྡུས་པའི་སྲིད་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། དེར་བློ་ཆགས་པ་ལས་སྲིད་པར་གནས་པ་དེ་ཙམ་མ་གཏོགས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་གཞན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་ནི་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ལོག་ན་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལྡོག་པ་དང་། དེ་མ་ལོག་ན་རྒྱུ་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་འཁོར་བ་མི་ལྡོག་པར་རིགས་པས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲེད་པ་ཡང་རྒྱུར་གོང་དུ་མ་བསྟན་ནམ་ཞེ་ན། བསྟན་ཏེ་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་རྒྱུ་སྲེད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེའི་ཡང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མ་ལོག་ན་སྲེད་པ་སྤང་མི་ནུས་ལ་དེ་ལོག་ན་སྲེད་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པར་བྱས་པའི་དབང་གིས་འདུས་བྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་སྲེད་པ་ནི་རྒྱུ་ཞེས་ཀྱང་འགྲེལ་བ་རྣམས་སུ་བཤད་དོ། །བདག་འཛིན་དེ་སྤོང་མི་ནུས་སམ་སྙམ་ན། དེའི་ཡུལ་ལ་ཡང་དག་པའི་རིགས་པས་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་དང་སྐད་ཅིག་དུ་མའི་འདུས་བྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་བདག་ཏུ་དམིགས་པ་ཙམ་ལས་བདག་མ་གྲུབ་པས་ཐག་ཁྲ་ལ་སྤྲུལ་འཛིན་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟུང་བ་གོམས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་ལྡོག་ནུས་སོ། །གསུམ་པ་དེ་ལྟར་ཆགས་བྲལ་ཙམ་གྲུབ་ཀྱང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཙམ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ཇི་ལྟར་རུང་སྙམ་ན། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་གཏན་དུ་ཞི་
བའི་ལམ་ཡང་དག་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་གྲུབ་པ་དེ་ལ་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་དུ

【汉语翻译】
地也必定会改变。如果通晓一切痛苦的因，那么因是什么，它的对治又是什么呢？执著于我和视为我所，从某种坏聚见出发，烦恼所造作的五蕴的行境，贪恋或执着的这种心就是因，而损害它，从根拔除的对治就是见到无我的心，因为这二者所缘和行相相违，就像光明和黑暗一样。那么，对什么产生贪恋呢？是对自己的蕴。怎样呢？对于五蕴的相续和集合，没有用智慧区分，就执著于“我”的想法，并且对于属于蕴的法，执著于“我的眼睛”等等我所。因此，由苦乐等所概括的有，仅仅是这五蕴而已。除了对它产生贪恋而安住于有之外，再也找不到轮回的其他作者，哪怕是微尘。如果它消失，那么完全执著于有就会停止。如果它不消失，那么任何其他的因都无法使轮回停止，这是通过理证成立的。难道上面没有把贪爱作为因来阐述吗？阐述了，虽然贪爱是受生的因，但是如果没有它就不会产生的是执我，如果执我不消失，就无法断除贪爱，如果它消失，贪爱就不会产生。或者，由于执著于我和我所，对于所造作的行境产生贪恋，这种贪爱也是因，经论中也是这样说的。有人想，难道不能舍弃我执吗？它的对境是被正确的理证所损害的。因为对于相续和众多刹那所造作的行境，仅仅是执著于我，而我并没有成立，所以就像在花色的绳子上执著于蛇一样，只是颠倒地执著于串习，所以是可以转变的。第三，即使仅仅成就了离贪，也不会仅仅因为离贪就成为一切智者，如果像声闻、缘觉阿罗汉那样，仅仅是证悟了无我，那么这怎么能成为量士夫、导师一切智者的证成呢？轮回的一切痛苦完全寂灭的道路，是通过真实力量的理证成立的，对于它，作为道的阶段的相

【英语翻译】
The earth will surely change. If one understands the cause of all suffering, then what is the cause, and what is its antidote? The mind that clings to self and considers things as "mine," which arises from a certain view of the perishable aggregate, the object of the five aggregates produced by afflictions, this clinging or attachment is the cause, and the antidote that harms it, uprooting it, is the mind that sees selflessness, because these two, object and aspect, are contradictory, like light and darkness. Then, to what does one become attached? It is to one's own aggregates. How so? Without distinguishing with wisdom the continuum and collection of the five aggregates, one clings to the idea of "I," and to the things that belong to the aggregates, one becomes attached to "my eye" and so on as "mine." Therefore, existence, encompassed by pleasure, pain, and neutrality, is exhausted by just these five aggregates. Apart from clinging to them and abiding in existence, no other agent of samsara can be found, not even a particle. If it disappears, then the complete clinging to existence will cease. If it does not disappear, then no other cause can stop samsara, because it is established by reasoning. Didn't we explain above that craving is also a cause? We did, although craving is the cause of taking birth, what will not arise without it is the clinging to self, if the clinging to self does not disappear, craving cannot be abandoned, and if it disappears, craving will not arise. Or, due to clinging to self and what is considered "mine," craving that clings to the object of the created is also a cause, as explained in the commentaries. One might think, can't self-grasping be abandoned? Its object is harmed by correct reasoning. Because for the object of the continuum and many moments of the created, merely clinging to self, but self is not established, so like clinging to a snake on a variegated rope, it is just a habit of clinging perversely, so it can be transformed. Third, even if just detachment is accomplished, one will not become omniscient merely because of detachment, if like a Hearer, Solitary Realizer, or Arhat, one merely realizes selflessness, then how can this be a proof of a valid person, the teacher, the omniscient? The path of complete pacification of all the sufferings of samsara is established by the reasoning of the power of reality, for it, the aspect of the stages of the path

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མར་རམ། ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་དུ་མར་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བསྐལ་ཆེན་གྲངས་མེད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡུན་རིང་པོའི་དུས་སུ་གོམས་པར་མཛད་པ་ལས། དཔེར་ན་བཟོ་གནས་སོགས་བསྟན་བཅོས་གོམས་ན་སྐྱོན་རགས་པ་ནས་ཕྲ་བའི་བར་དུ་རིམ་བཞིན་རྟོགས་པ་ལྟར། ཐབས་མཐའ་ཡས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ལ་བདག་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་མི་ཤེས་པ་སོགས་ཉེས་པ་ཆེས་ཕྲ་བའི་སྐྱོན་དང་། དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྱོགས་དག་ཤེས་པའི་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་། སྤང་བྱ་དེ་དག་གཉེན་པོ་རང་གིས་བཅོམ་པ་དེས་ན་ཐུགས་ཀྱང་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ལ། གསལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ངང་དུ་གྱུར་པ་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མུན་པའི་སྐབས་མི་ཐོབ་པ་ལྟར་འཁོར་རྒྱུ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཡི་བག་ཆགས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བའང་ཟད་པར་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པ་བརྙེས་པ་ཡིན་ལ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་བསེ་རུ་རང་རྒྱལ་དང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་ནི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་གོམས་པ་དེ་ནི་གདུལ་བྱ་ལ་ལམ་སྟོན་པའི་དོན་ནམ་ཆེད་དུ་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྟོན་པའི་རྒྱུ་ཐབས་གོམས་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཤད་པའི་སྐབས་འདིར་འབྲས་མིང་རྒྱུ་ལ་བཏགས་ནས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་ནི། འོ་ན་སློབ་དཔོན་
ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། སྦྱོར་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་ཐབས་གཞན་ལ་དངོས་སུ་སྟོན་པ་ལ་སྟོན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་མིན་ནམ་འདིར་སྟོན་པའི་རྒྱུ་ལ་བཤད་པ་ཅི་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེར་ཡང་དངོས་སུ་སྟོན་པར་བསྟན་པ་མིན་ཏེ་སྟོན་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་ཐབས་གོམས་པ་དེ་ལ་དེའི་མིང་གིས་བཏགས་པའོ། །བཏགས་པའི་དགོས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་རུང་བའི་རྒྱུ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་གིས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཤེས་བྱེད་ནི་འབྲས་བུའམ་ཚད་མར་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་བདེ་གཤེགས་དང་སྐྱོབ་པ་ལས། དང་པོ་སྟེ་སྔོན་དུ་ཕན་བཞེད་དང་སྟོན་པ་གཉིས་དེའི་རྒྱུའམ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་གསུངས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའམ་གྲུབ་འབྲས་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྔོན་དུ

【汉语翻译】
或者说，对于通达诸般知识的无垢智慧，如禅定等方便之方，于三大阿僧祇劫等长久时日中勤加串习。譬如，若精通工巧等论典，则能次第了悟从粗至细之过患。如是，对于具备无量方便且精勤修习智慧之瑜伽士而言，属于自相续之无知等极细微之过失，以及作为彼等对治之功德方面，将会生起极为明晰之智慧。由于所应断除之彼等为对治本身所摧毁，故其意亦较他人更为明晰，因此极为超胜。当安住于极度明晰之究竟智慧中时，如太阳之轮不容黑暗存在一般，执着轮回之因的习气，纵极微细亦将灭尽，从而证得究竟之解脱智慧。所谓大雄，即指为利他而行之犀角独觉，以及声闻阿罗汉等。而其差别在于，此（指大雄）已断除一切习气。如是，串习方便乃为引导所化众生入道之目的，为此，于宣说能仁之因——串习方便之时，此处乃以果之名安立于因之上，而称之为能仁。第三，总结：若然，学派导师陈那（Dignāga）：‘加行乃为引导有情，故即是导师。’如是说，难道不是说直接向他人宣说寂灭痛苦之方便者，方可称为导师吗？为何此处说为导师之因呢？答：所谓加行等，彼处亦非显示直接宣说，而是认为能够引导。而彼亦是以因时之串习方便，以彼之名而安立。安立之必要，乃是以特殊之名，显示彼能引导有情之因。如是之证知，乃是果或量成立之自性善逝与救护者。最初，即先前之利他愿与能仁二者，乃彼之因或能立，而所应成立或成果则在那二者之前。

【英语翻译】
Or, for the stainless wisdom that penetrates various forms of knowledge, such as the means of meditation, etc., one diligently cultivates for a long time, such as three great asamkhya kalpas. For example, if one is proficient in treatises on crafts, etc., one can gradually understand faults from coarse to subtle. Thus, for a yogi who possesses limitless means and diligently practices wisdom, extremely subtle faults such as ignorance belonging to one's own continuum, and the aspects of qualities that are the antidotes to them, will arise as extremely clear wisdom. Because those to be abandoned are destroyed by the antidotes themselves, their minds are also clearer than others, and therefore extremely superior. When abiding in the ultimate wisdom of extreme clarity, just as the orb of the sun does not allow darkness to exist, the habitual tendencies of the cause of clinging to samsara, even the most subtle, will be exhausted, thereby attaining the ultimate wisdom of liberation. The Great Sage refers to the solitary realizer who acts for the benefit of others, as well as the Shravaka Arhats, etc. The difference is that this (referring to the Great Sage) has eliminated all habitual tendencies. Thus, the cultivation of means is for the purpose of guiding sentient beings to the path. Therefore, when explaining the cause of the Sugata—the cultivation of means—here, the name of the result is established on the cause, and it is called the Sugata. Third, the conclusion: If so, the school teacher Dignāga: 'Exertion is the teacher because it guides beings.' As such, isn't it said that only those who directly explain the means of pacifying suffering to others can be called teachers? Why is it said here to be the cause of the teacher? Answer: The so-called exertion, etc., does not show direct explanation there either, but rather considers it capable of guiding. And that is also established by the name of the means of cultivation at the time of the cause. The necessity of the establishment is to show the cause that can guide sentient beings with a special name. The knowledge of this is the nature of the Sugata and Protector, which is established as the result or measure. Initially, the previous wish to benefit others and the Sugata are the cause or proof of it, and what should be established or the result is before those two.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་བྱེད་འདི་གཉིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཕན་བཞེད་དང་སྟོན་པ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུར་འཁྲུངས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དམ་རྒྱུ་རུ་བཤད་པ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཀོད་པའི་སྐབས་ན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འབྲས་བུ་ལ། རང་དོན་ཕུན་ཚོགས་བདེ་གཤེགས་བཤད། །གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་སྐྱོབ་པ་བཤད། །དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་བཤད་གཉིས། །དང་པོ། སྒྲུབ་བྱེད་དེ་གཉིས་ལས་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུར་ཇི་ལྟར་གྲུབ་སྙམ་ན། གཟིགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མངའ་བ་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གོ་འཕང་མི་གཡོ་བ་ལ་གནས་པས་ན་དེ་སྐད་དུ་བྱ་སྟེ། རང་དོན་ཕུན་ཚོགས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་རྩད་ནས་སྤངས་པས་ན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་མངའ་བ་ནི་བདེ་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སུ་ག་ཏའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་ལེགས་པར་གཤེགས་པ། སླར་མི་ལྡོག་པར་གཤེགས་པ། མ་ལུས་པར་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་
པ་ལ་མཚན་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། ལེགས་པར་གཤེགས་དང་མི་ལྡོག་དང་། །མ་ལུས་པར་ནི་གཤེགས་པ་གསུམ། །དང་པོ། དུས་ནམ་དུ་ཡང་སྐྱེ་བ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་ན་ལེགས་པའམ་མཛེས་པའམ་བསྔགས་པར་གཤེགས་པའམ་སྤངས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གང་ལས་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྤོང་བྱེད་བདག་མེད་པ་དེ་རིགས་པས་ངེས་པ་ལྟར་མཐོང་ལམ་དུ་མཐོང་བའམ་སྒོམ་ལམ་དུ་མཐོང་ཟིན་གོམས་པར་བྱས་པའམ་སྦྱོར་བ་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྔགས་པ་ཡིན་ལ། རིགས་པས་གྲུབ་པའི་ཐབས་དེས་དེར་སོང་བ་ལ་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་ཟག་བཅས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་མ་འདྲེས་པས་སྐྱེས་བུ་ལུས་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་གཞན་ཕྱི་རོལ་པ་སོགས་ལས་ཁྱད་ཕྱེ་བའོ། །གཉིས་པ། སླར་ལྡོག་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། མི་ལྡོག་པ་ནི་གང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅེ་ན། འཁོར་བར་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཆགས་སོགས་སྐྱོན་རྣམས་ནི་མ་སྤངས་པས་སླར་ཡང་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་དག་ནི་སླར་ཡང་ལྡོག་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་བདག་ལྟའི་ས་བོན་མ་ལུས་པ་དྲུང་ནས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སྡུག་ཀུན་གྱི་ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་མཛད་པས་ན་སླར་མི་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་སླར་ཡང་སྐྱེ་བའི་སྐབས་མི་སྲིད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གནས་ལུགས་བདེན་པའི་དོན་ལ་མཐའ་ག

【汉语翻译】
因此，這兩個論證必然會發生。這兩個利益和教導者被說是作為證明或原因，證明他們是量士夫，因此，當被用作論證時，應被視為原因。第二，關於結果：宣說自利圓滿為善逝，宣說利他圓滿為救護者。第一，有略說和廣說兩種。第一，有人認為，從這兩個論證如何證明是量士夫呢？因為具有不顛倒的見解，安住於二利圓滿的無動搖之位，所以才這樣說。自利圓滿是指徹底斷除了痛苦之因，因此具有三種功德的差別，這就是所謂的善逝。如果從梵語（梵文天城體：सुगत，梵文羅馬擬音：sugata，漢語字面意思：善逝）的聲音來引申，就是善妙地逝去，不再返回地逝去，完全地逝去這三種差別，因此才被稱為這個名稱。第二，有善妙地逝去和不返回，以及完全地逝去這三種。第一，因為無論何時都不會成為 জন্ম 等痛苦的依據，所以被稱為善妙或美麗或讚頌地逝去或斷除。這是從哪裡來的呢？因為斷除一切痛苦的根本的無我，如理所當然地在見道中見到，或在修道中見到並習慣，或從修行中自然成就而達到究竟。這樣，不成為痛苦的依據就是讚頌，以理所當然的方便到達那裡就被稱為逝去，就像不與有漏的過患相混雜，就像士夫的身體美麗一樣。這就區分了與其他外道等的不同。第二，返回是什麼樣的？不返回又是因為什麼而不返回呢？因為沒有斷除在輪迴中再次 জন্ম 以及在那裡 जन्म 的原因貪愛等過患，所以再次完全產生的那些就被稱為再次返回。而佛陀是因為從根源上斷除了我執的種子，所以使一切痛苦的過患連微小的也不會產生的法性，因此才是永不逝去。為什麼不可能再次產生過患呢？因為佛陀的智慧是對實相真諦的邊際無

【英语翻译】
Therefore, these two arguments must occur. These two, the benefactor and the teacher, are said to be the proof or cause of their birth as reliable persons, so when they are presented as proofs, they should be regarded as causes. Second, regarding the result: it is said that self-benefit is perfect, the Sugata; it is said that other-benefit is perfect, the Protector. First, there are two types: concise and detailed. First, one might wonder, how are they proven to be reliable persons from these two arguments? Because they possess unerring vision and abide in the unwavering state of perfect benefit for themselves and others, they are called that. Self-benefit is perfect because they have completely abandoned the cause of suffering, and therefore possess the distinction of three qualities, which is called the Sugata. If derived from the sound of Sugata (Sanskrit Devanagari: सुगत, Sanskrit Romanization: sugata, Chinese literal meaning: Well Gone), it means well-gone, gone without returning, and gone completely, possessing these three distinctions, hence the name. Second, there are three: well-gone, non-returning, and completely gone. First, because at no time does it become a basis for suffering such as birth, it is called well, beautiful, praised, gone, or abandoned. From what is this? Because the selflessness that eliminates the root of all suffering is seen as certain by reasoning in the path of seeing, or seen and accustomed to in the path of meditation, or perfected spontaneously from practice. Thus, not being a basis for suffering is praiseworthy, and going there by the means established by reasoning is called gone, just as a person's body is beautiful because it is not mixed with contaminated faults. This distinguishes it from other outsiders, etc. Second, what is returning like? And why does non-returning not return? Because the faults such as attachment, which are the cause of rebirth in samsara and birth there, have not been abandoned, those that arise completely again are said to return again. But the Buddha, because he has completely abandoned the seed of self-grasping from its root, has made the nature of the Dharma such that even the slightest fault of all suffering does not arise, therefore he is truly non-returning. Why is it impossible for faults to arise again? Because the Buddha's wisdom is without limit on the meaning of the true nature of reality.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་དམིགས་རྣམ་འགལ་བའམ་ཐ་དད་པ་ནི་དེ་ལ་ནམ་ཡང་སྐྱེ་བ་གནས་མེད་ཅིང་སྐབས་མེད་ལ། བློ་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ཚུལ་དུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཚོན་མི་ཆགས་པའམ་ཉི་མའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མུན་པ་གཏན་མི་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་སོགས་ལས་ཀྱང་ཁྱད་ཞུགས་པར་བསྟན་ཏེ་སླར་མི་ལྡོག་པ་རིམས་ནད་ལེགས་པར་བྱང་བ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ། དངོས་དང་དེ་ལ་རྩོད་སྤང་ངོ་། །དང་པོ། ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དུ་གྲགས་པ་གང་ཞིག །དེའི་ངོ་བོ་ལ་འཁོར་རྒྱུའི་ཉོན་མོངས་མེད་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པ་དང་། སྐྱེ་བ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནད་ཀྱི་རྟེན་མིན་པས་ནད་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་པས་མ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་མཆོངས་པ་དང་གླང་ཆེན་གཏུམ་པོ་དང་ཕྲད་པ་སོགས་དང་། ངག་གི་གནས་ངན་ལེན་སྨད་འཚོང་དང་སྨྲ་བ་དང་རྟ་གད་དུ་དགོད་པ་དང་གཞན་ལ་དམངས་རིགས་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་སྨྲ་བ་དང་། སེམས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པས་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་སྐབས་ཀྱི་སེམས་ནགས་ཐིབ་པོར་ལམ་ནོར་བ་ལྟ་བུ་སོགས་དང་མཉམ་པར་བཞག་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་ཡོད་པས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་སེམས་འབྱུང་བ་ཡོད་ལ་དེ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པའི་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ངན་ལེན་དང་གཞན་ཡང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་དཔྱིས་ཕྱིན་བར་བཤད་པ་ལ་ཐུགས་མི་གསལ་བ་ཉིད་ནི་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གིས་མ་སྤངས་བར་ལུས་པ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདག་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་གོམས་བའི་ཕྱིར་བདག་ལྟའི་བག་ཆགས་ཕྲ་མོའང་སྤངས་པས་ན་གནས་ངན་ལེན་དེ་ལྟ་བུ་སོགས་སྤང་བྱའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་སྤངས་བ་ཉིད་དེ་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་བཤད་གཉིས། །དང་པོ། རྒྱལ་དཔོགས་པ་སོགས་ཁ་ཅིག་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། ལུས་དང་ལྡན་པ་དང་། སེམས་དང་
ལྡན་པ་དང་། ཟས་གོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཆགས་སོགས་སྐྱོན་ཀུན་གཏན་ནས་ཟད་པ་མིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་། རྟགས་འདི་འདྲ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཉེས་ཟད་ལ་ཡོད་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པས་ན་ལྡོག་པ་གྲུབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེ་ཕྱིར་དེ་སྒྲུབ་ལ་འཁྲུལ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། མ་ལུས་པ་སྤངས་བ་མི་སྲིད་པ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། ཆགས་སོགས་སྐྱོན་རྣམས་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤོང་དུ་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རམ་ཡང་དེ

【汉语翻译】
已经进入其中。与此相违背或相异的目标和形态，对于它来说，任何时候都不会产生、存在，也没有机会。以如此心境的状态而存在，就像天空不会被颜色沾染，或者太阳的
中心永远不会被黑暗占据一样。这显示了它比进入圣流等更高超，就像疾病完全痊愈后不会复发一样。第三，关于事物和对此的辩驳。第一，被称为身语意的恶处是什么？它的自性没有轮回的烦恼，即不是烦恼性的；也不是产生等痛苦疾病的所依，即没有疾病。像这样的恶处，声闻、独觉阿罗汉并没有断除。例如，身体的恶处有跳跃、遇到凶猛的大象等；语言的恶处有与妓女交谈、像马一样大笑、称呼他人为贱民等，这些都是由非记别的心的驱使而说出；心没有恒常地安住，因此非记别时的心就像在茂密的森林中迷路一样，即使安住也一无所知，因此会产生恶处的心，这些被称为非烦恼性的无知。像这样的恶处，以及对于三乘道的究竟解释不清楚，这些都是声闻、独觉阿罗汉没有断除而留下的。而佛陀世尊因为对无我非常熟悉，甚至连我见微细的习气也断除了，因此像这样的恶处等所有应断的剩余都断除了，就像瓶子完全装满一样。第二，分为简略指示和详细解释两部分。第一，有些人，如国王占卜者等，因为说话、拥有身体、拥有心、享用食物和衣服等，所以说贪欲等一切过患根本没有断尽。但是，这样的理由在不相似的方面也有过患断尽的情况，所以没有矛盾，因此怀疑是否成立，所以对于成立这一点是迷惑的。第二，不可能完全断除的原因是什么？是因为贪欲等过患是常有的，所以会变成无法断除的吗？或者

【英语翻译】
Having entered into it. Aims and forms that are contrary or different from this never arise, exist, or have the opportunity for it. It exists in such a state of mind, just as the sky is not stained by color, or the center of the sun is never occupied by darkness. This shows that it is superior to entering the stream, etc., just as a disease does not recur after it has been completely cured. Third, regarding things and the refutation of arguments about them. First, what is known as the evil place of body, speech, and mind? Its nature is without the afflictions of samsara, that is, it is not afflictive; nor is it the basis for diseases of suffering such as birth, that is, it is without disease. Such evil places are not abandoned by the Hearers, Solitary Realizers, and Arhats. For example, evil places of the body include jumping and encountering fierce elephants, etc.; evil places of speech include talking to prostitutes, laughing like a horse, calling others low castes, etc., which are all spoken under the influence of non-specified minds; the mind is not constantly abiding, so the mind at the time of non-specification is like getting lost in a dense forest, and even if it abides, it knows nothing, so the mind of the evil place arises, and these are called non-afflictive ignorance. Such evil places, and the lack of clarity in the ultimate explanation of the three vehicles, are left unabandoned by those Hearers, Solitary Realizers, and Arhats. But the Buddha, the Bhagavan, because he is very familiar with selflessness, even the subtle habits of the view of self are abandoned, so such evil places, etc., all the remaining to be abandoned are abandoned, just like a vase is completely filled. Second, it is divided into two parts: brief instruction and detailed explanation. First, some people, such as royal diviners, etc., say that because they speak, have bodies, have minds, and enjoy food and clothing, etc., all faults such as desire are not completely exhausted. However, such a reason also has the fault of exhaustion in dissimilar aspects, so there is no contradiction, so there is doubt as to whether it is established, so it is confusing to establish this point. Second, what is the reason why it is impossible to completely abandon it? Is it because faults such as desire are constant, so they will become impossible to abandon? Or

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དག་སྤོང་བའི་ཐབས་གཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་སྤོང་བ་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཡོད་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་དེ་སྤོང་མི་ནུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་སྐྱོན་རྣམས་ནི་རྩད་ནས་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་རྟོག་གྲང་ན། དེ་གསུམ་གང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་རྣམས་རེས་འགའ་འབྱུང་བས་རྒྱུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་མིན་པ་དང་། རྒྱུ་དེ་ཡི་ནི་གཉེན་པོ་གོམས་པས་ཟད་པར་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་མེད་པའང་མིན་པ་དང་། རྒྱུ་ཡི་རང་བཞིན་གང་མེད་ན་འདི་ཀུན་མི་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུབ་ནུས་ཏེ། འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི། །ཤེས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་ལས་སྐྱེས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དེ་ཡི་རྒྱུ་གང་ཡིན་ཤེས་པ་ཡིས་དེ་དང་འགལ་བའི་གཉེན་པོ་དེ་ཤེས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཐབས་མི་ཤེས་པ་མིན་པས་དེ་འདྲའི་ཐབས་ལ་ནན་ཏན་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ན་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་སྤོང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྐྱོབ་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བརྩེ་བ་ལས་སྟོན་པ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས་བདེ་གཤེགས་འབྱུང་ལ་དེ་འདྲའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་མངའ་བའི་བདེ་གཤེགས་ལས་སྐྱོབ་པ་འབྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྐྱོབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གཟིགས་པའི་ལམ་དེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་གཞན་ལའང་དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་
ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲའི་ལམ་དེས་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ལས་གཏན་དུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྟོན་པ་པོ་ནི་དེ་ལྟར་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྐྱོབ་པར་གྱུར་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཐབས་དེས་སྐྱེས་བུ་འཁོར་བ་ལས་གཏན་དུ་སྐྱོབ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་དོན་གཟིགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་ཉེས་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཉེས་པའི་རྒྱུ་མེད་ཅེ་ན། འབྲས་བུའམ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་སླུ་བའི་རྫུན་མི་གསུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལོག་པར་སྟོན་པ་ནི་ཆགས་སྡང་སོགས་ཉེས་པའི་དབང་གིས་དགོས་པ་གཞན་དང་གཞན་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་དེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྫུན་སྨྲ་བ་ཡིན་ན་ཆགས་སོགས་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དེ་ལ་དེ་འདྲའི་ཞེ་འདོད་ཡོད་མི་སྲིད་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ཆེད་དུ་བསམས་ནས་ལོག་པར་མ་བསྟན་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་ལོག་པར་སྟོན་སྲིད་ན་ཡང་། འདི་ལ་མི་ཤེས་པ་མི་མངའ་བར་བསྒྲུབས་ཟིན་པས་ན་ལོག་པར་སྟོན་པ་མི་སྲིད

【汉语翻译】
那么，是因为根本没有断除过失的方法所以才不舍弃吗？或者，虽然有方法却因为不知道，所以修行人不能舍弃这些过失，因此才说这些过失根本无法穷尽呢？如果这样去理解的话，这三种情况都不是，因为过失有时会产生，所以因为有因而不是恒常的。而且，因为通过串习对治法有可能断除这些因，所以也不是没有方法。并且，如果能明白没有哪种因就不会产生这一切，就像经中说：“贪欲，你的根本是，知晓后由分别念而生。”一样，因为知道它的因是什么，也就完全明白了与此相违的对治法，所以不是不知道方法。因此，如果对这样的方法精进到极点，就能舍弃所有的过失。第二是救护：如前所说，从慈爱产生导师，从对慈爱精进到极点产生善逝，从具有这样三种功德的善逝产生救护。如何救护呢？佛陀薄伽梵是救护者，因为自己证悟的道路达到究竟，也能如实地、不颠倒地为他人宣说。因为这样的道路能从一切痛苦中彻底救护，所以这样的导师才能救护所化众生。其他的，如数论等导师则不能救护，因为他们的方法不能使修行人从轮回中彻底解脱。当自己圆满证悟了真实的意义，再为他人宣说时，所说的话才是没有颠倒、没有过失的，因为没有过失的因。为什么没有过失的因呢？因为没有结果或需要，所以不说欺骗众生的妄语。因为像这样颠倒地宣说，是由于贪嗔等过失的控制，心中想着其他的目的，为了实现这些目的才说妄语。而对于已经完全断除贪等过失的人来说，不可能有这样的意图。另外，即使不是故意颠倒地宣说，也可能因为不了解而颠倒地宣说。但是，已经证实了佛陀没有无明，所以不可能颠倒地宣说。

【英语翻译】
Is it that one does not abandon faults because there is absolutely no way to abandon them? Or, although there is a method, is it because one does not know it that a practitioner cannot abandon these faults, and therefore it is said that these faults can never be exhausted? If one understands it in this way, none of these three situations are the case, because faults sometimes arise, so they are not permanent because they have a cause. Moreover, since it is possible to exhaust these causes by familiarizing oneself with the antidote, it is not that there is no method. Furthermore, if one can understand that without which all this would not arise, just as it is said in the scriptures, "Desire, your root is, born from discrimination after knowing," because one knows what its cause is, one also fully understands the antidote that is contrary to it, so it is not that one does not know the method. Therefore, if one perseveres with such a method to the extreme, one can abandon all faults. Second is protection: As mentioned above, a teacher arises from love, and a Sugata arises from perfecting love, and protection arises from a Sugata who possesses such three qualities. How does one protect? The Buddha Bhagavan is a protector, because when the path that he himself has realized reaches its culmination, he can also truthfully and without inversion proclaim it to others. Because such a path can completely protect from all suffering, such a teacher can protect sentient beings. Others, such as the teachers of Samkhya, cannot protect, because their methods cannot completely liberate practitioners from samsara. When one has fully realized the true meaning, and then proclaims it to others, the words spoken are without inversion and without fault, because there is no cause for fault. Why is there no cause for fault? Because there is no result or need, one does not speak lies to deceive sentient beings. Because to proclaim in this way in a distorted manner is due to the control of faults such as attachment and aversion, thinking of other purposes in one's mind, and speaking lies in order to achieve these purposes. But for those who have completely abandoned faults such as attachment, it is impossible to have such intentions. Furthermore, even if one does not intentionally proclaim in a distorted manner, one may proclaim in a distorted manner due to not understanding. However, it has already been proven that the Buddha has no ignorance, so it is impossible to proclaim in a distorted manner.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །དེས་ན་ལོག་པར་སྟོན་པའི་རྒྱུ་མེད་པས་ཉེས་ཟད་ཀྱི་ལུང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཚིག་སྨྲ་བ་ནི་རྟོག་དཔྱོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ལ། སྨྲ་འདོད་ཀྱི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་འདི་ལྟར་གོ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་དེ་ཆགས་པ་མིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ་རང་གི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པས་ན་དེ་མ་སྨྲས་ཀྱང་རང་ལ་མི་རུང་བ་གང་ཡང་མེད་པས་ན་གཞན་ལ་སྨྲ་བ་ནི་རང་དོན་གྱི་དགོས་པའམ་འབྲས་བུ་ཅན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མིན་ཞིང་གཞན་ཡང་རང་ཉིད་ཆགས་བྲལ་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པར་ཡང་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་གཞན་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གཟིགས་པའི་ལམ་སྟོན་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དང་
ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་སློབ་ལམ་གྱི་རྩོམ་པ་ཀུན་ཀྱང་གཞན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱོར་བར་མཛད་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་པའི་ལག་རྗེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་སླུ་བའི་ལམ་ཅི་ཕྱིར་སྟོན་ཏེ་མི་སླུ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྐྱོབ་པ་ཡིན་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གཞན་ལ་མ་བསྟན་ན་གཞན་སྐྱོབ་པར་མི་འགྱུར་ལ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་ཐར་འདོད་རྣམས་ལ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པར་གྲུབ་སྟེ་མི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལུགས་བཟློག་ལ། སྐྱོབ་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་བཤད། །དེ་ལས་བདེ་གཤེགས་རྟོགས་པར་བསྟན། །དེ་ལས་སྟོན་པ་རྟོགས་པར་བསྟན། །དེ་ལས་བརྩེ་ལྡན་རྟོགས་པར་བསྟན། །དང་པོ་ལ། བདེན་བཞི་སྟོན་པ་སྐྱོབ་པར་བསྟན། །བདེན་བཞི་སོ་སོའི་རང་བཞིན་བཤད། །དང་པོ། ཡང་ན་ལུགས་བཟློག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྟགས་སུ་མཚོན་པར་བཤད་ན། སྐྱོབ་པ་ཡིན་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ལས་ཤེས་ཏེ་ཐབས་དེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྐྱོབ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྟོན་པ་པོ་སྐྱོབ་པར་གྲུབ་པའོ། །དེས་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པ་དང་། མེ་ལྔ་བསྟེན་པ་སོགས་ཐབས་མིན་པས་ནི་འཁོར་བ་ལས་གཏན་དུ་སྐྱོབ་པར་མི་ནུས་ཏེ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་བཟློག་པ་མེད་ལ། བདེན་པ་བཞི་བསྟན་པས་ནི་གཏན་དུ་སྐྱོབ་ངེས་པར་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པས་ཐབས་དེ་སྟོན་པ་པོ་སྐྱོབ་པ་ཡིན་པར་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མདོ་ལས། འཇིགས་པས་སྐྲག་པའི་མི་རྣམས་ནི། །ཕལ་ཆེར་རི་དང་ནགས་ཚལ་དང་། །ཀུན་དགའ་དང་ནི་མཆོད་གནས་ཀྱི། །ལྗོན་ཤིང་ཆེ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སྟེ། །སྐྱབས་དེ་གཙ

【汉语翻译】
也对。因此，因为没有显示错误的原因，所以是罪恶消除的预言。虽然如此，说话是思考辨析在先的行为。把想要说的事情那样放在心里，心想这样理解吧，那不是执着吗？不是那样叫做执着，因为自己的目的已经达到，即使不说对自己也没有任何妨碍，所以对别人说不是为了自己的目的或利益，而且自己也已经证明是无执着的圣人。因此，向别人展示自己如何看待的道路，这是因为对一切众生怀有伟大的慈悲，以前所有学习道的著作，都是为了其他众生的利益而写作的最终成果，因此怎么会显示欺骗众生的道路呢？只会变成不欺骗。因此是救护者，即使自己已经知道，如果不告诉别人，就不能救护别人，通过告诉的方式来救护，所以叫做救护者。因为那样的理由，对于想要解脱的人来说，被证明是可靠的人，因为不欺骗。第二，逆向推理。说明救护的自性是什么。从中显示证悟善逝。从中显示证悟导师。从中显示证悟慈爱者。第一，显示宣说四谛是救护。说明四谛各自的自性。第一。或者以逆向推理的方式，作为知识的标志来表示。救护者是因为宣说四谛而知晓的，因为通过那个方法一定能救护所化众生，所以那个导师被证明是救护者。因此，自在天等给予最好的东西，以及侍奉五火等不是正确的方法，不能从轮回中永远救护，因为没有扭转轮回的原因。而宣说四谛一定能永远救护，因为通过事实的力量证明了，所以那个方法宣说者也是救护者，能够正确地知晓。就像经中说的：被恐惧吓坏的人们，大多去山和森林，以及园林和祭祀处，向大树寻求庇护，那个庇护是主要的。

【英语翻译】
Also correct. Therefore, since there is no cause for showing errors, it is a prophecy of the elimination of sins. Although this is the case, speaking is an act that prioritizes thinking and discernment. Keeping the matter one wants to speak about in mind in that way, thinking, 'Let it be understood in this way,' isn't that attachment? That is not called attachment, because one's own purpose has been achieved, and even if one doesn't speak, there is no hindrance to oneself. Therefore, speaking to others is not for one's own purpose or benefit, and one has already proven oneself to be a saint free from attachment. Therefore, showing others the path of how one sees things is because of great compassion for all beings. All previous writings on the path of learning were written for the benefit of other beings, and are the ultimate result of that. Therefore, why would one show a path that deceives beings? It will only become non-deceptive. Therefore, it is a protector, because even if one knows it oneself, if one doesn't tell others, one cannot protect others. It is called a protector because it protects through the act of telling. Because of such reasons, for those who desire liberation, it is proven to be a reliable person, because it does not deceive. Second, reverse reasoning. Explaining what the nature of protection is. From that, showing the realization of the Sugata. From that, showing the realization of the teacher. From that, showing the realization of the loving one. First, showing that teaching the Four Noble Truths is protection. Explaining the individual nature of each of the Four Noble Truths. First. Or, to represent it as a sign of knowledge in the manner of reverse reasoning. The protector is known by teaching the Four Noble Truths, because through that method one can certainly protect the beings to be tamed, so that teacher is proven to be a protector. Therefore, giving the best things by Ishvara and others, and serving the five fires, etc., are not the correct methods, and cannot permanently protect from samsara, because there is no reversing the cause of samsara. But teaching the Four Noble Truths will certainly protect forever, because it is proven by the power of fact, so that method speaker is also a protector, and one is able to know correctly. As it says in the sutra: People frightened by fear mostly go to mountains and forests, as well as gardens and places of worship, seeking refuge in large trees, that refuge is the main one.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་མ་ཡིན་ཞིང་། །སྐྱབས་དེ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །སྡུག་
བསྔལ་ཀུན་ལས་མི་གྲོལ་གྱི། །གང་ཚེ་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྐྱབས་སོང་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་འདས་པ་དང་། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དེ། །མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ་འགྱུར་གང་། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དག །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ལྟ་བྱེད་པ། །སྐྱབས་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་སྟེ། །སྐྱབས་དེ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ཤེས་བྱ་སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ་བཤད། །སྤང་བྱ་ཀུན་འབྱུང་བདེན་པ་བཤད། །ཐོབ་བྱ་འགོག་པའི་བདེན་པ་བཤད། །བསྟེན་བྱ་ལམ་བདེན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ། སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་མཚན་གཞི་བཤད། །མཚན་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ་བཤད། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་ལོག་རྟོག་དགག །དང་པོ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། སྐྱེ་འཆིའི་རྒྱུན་གྱིས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཁོར་བ་ཅན་གྱི་ཟག་བཅས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་སྡུག་བསྔལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཅེ་ན། ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ཕན་ཆད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཅི་རིགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་མེད་པས་ན་ཕུང་པོ་དེ་དག་དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པ་མིན་པར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། འཁོར་བ་མེད་པར་འདོད་པ་འགོག །དེ་ཡི་ཉེས་སྤོང་ལན་དགག་པའོ། །དང་པོ་རྒྱང་འཕེན་པ་ན་རེ། འགྲོ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ཅིང་འཁོར་བ་མེད་དེ་སྔ་
ཕྱིར་འགྲོ་འོང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ད་ལྟའི་ཕུང་པོ་ཙམ་རྒྱུ་མེད་འདོད་རྒྱལ་དུ་བྱུང་ངོ་ཟེར་ན། ཇི་ལྟར་གོམས་པའི་ཤུགས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་སྡང་བ་བརྩེ་བ་དང་ཤེས་རབ་སོགས་གསལ་བ་སྟེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ཆགས་སོགས་རྒྱུ་མེད་དུ་བབ་བབ་འདོད་རྒྱལ་ཉིད་དུ་བྱུང་བ་མིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནམ་འབྱུང་བ་དེ་ལས་གོམས་པའི་རྒྱུ་ལས་འཕེལ་བ་སོགས་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་རྒྱལ་མིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་བཀོད་ནས་འདོད་རྒྱལ་དུ་འདོད་པ་ལ་གནོད་པ་ཡོད་དེ། རྒྱུ་མེད་པར་ངོ་བོས་སྐྱེ་བ་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡང་ན་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མི་འབྱུང་བའམ། ཡང་ན་རེས་འགའ་བ་མིན་པར་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
非是世间怙，依彼不能脱，一切诸痛苦。何时于佛及，正法僧伽众，皈投诚依怙，始能脱痛苦，及诸苦生处，并脱苦正道，八支圣道者，能入于涅槃。四圣谛法要，以智慧观照，此乃胜怙主，依彼胜怙主，能脱一切苦。如是说。二者：说所知痛苦谛，说所断集谛，说所证灭谛，说所修道谛。初者：说痛苦之体性，说体相痛苦谛。初者：破实事及于彼之邪分别。初者：何谓痛苦？谓由生死之流转，从一至一之有漏近取蕴是也。此如何成为痛苦之自性耶？谓凡是有漏之蕴，则无不具备痛苦之痛苦，变异之痛苦，以及遍行之行苦三者，故彼诸蕴乃如是成为痛苦之自性也。彼亦非是妄加安立，而是事物之自性如是，故名为谛。二者：破除不承认轮回之观点，以及对彼之过失辩驳。初者，顺世外道说：没有从一个到另一个的传递和轮回，因为没有看到前后的往来。因此，现在的蕴只是无因的偶然产生。如果这样说，那么，由于习惯的力量，贪欲和嗔恨、慈爱和智慧等显现出来，即显现出来是可以见到的。贪等不是无缘无故地突然产生的，如果那样的话，从何时产生，就不能从习惯的原因中增长等等。这样，在建立了不是偶然产生的论证之后，认为偶然产生是有害的，因为无因而生自性是矛盾的。或者，因为没有原因，所以永远不会发生，或者不是偶尔发生，而是全部发生。

【英语翻译】
Not a worldly protector, relying on it cannot be freed from all sufferings. When to the Buddha, the Dharma, and the Sangha, one takes refuge and relies with sincerity, then one can be freed from suffering, and from all sources of suffering, and from the true path of liberation from suffering, the eightfold noble path, one can enter Nirvana. The four noble truths, when viewed with wisdom, this is the supreme protector, relying on this supreme protector, one can be freed from all suffering. Thus it is said. Secondly: Explaining the truth of knowable suffering, explaining the truth of what is to be abandoned, the origin of suffering, explaining the truth of what is to be attained, the cessation of suffering, explaining the truth of what is to be cultivated, the path. Firstly: Explaining the basis of suffering, explaining the characteristic of the truth of suffering. Firstly: Refuting the real entity and the wrong conceptions about it. Firstly: What is suffering? It is the contaminated aggregates of clinging, which revolve from one to another through the cycle of birth and death. How does this become the nature of suffering? Because as long as it is a contaminated aggregate, it is inevitably accompanied by the suffering of suffering, the suffering of change, and the pervasive suffering of conditioning, so those aggregates become the nature of suffering. It is not falsely imputed, but the nature of things is such, so it is called truth. Secondly: Refuting the view that does not acknowledge reincarnation, and refuting the answers to its faults. Firstly, the Lokayata says: There is no transmission and reincarnation from one being to another, because the coming and going before and after are not seen. Therefore, the present aggregates are merely causeless and spontaneous. If they say so, then, due to the force of habit, attachment and hatred, love and wisdom, etc., are manifested, that is, their manifestation can be seen. Attachment and so on are not suddenly produced without cause, because if that were the case, from when they arise, they could not grow from the cause of habit, and so on. Thus, after establishing the proof that it is not spontaneous, there is harm in considering it spontaneous, because it is contradictory for self-nature to arise without cause. Or, because there is no cause, it will never happen, or it will not happen occasionally, but all will happen.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་ཡོད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། འཁོར་བ་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་བཀག །འཁོར་བ་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་འགོད། །འཁོར་བ་མེད་ལ་གནོད་པ་སྟོན། །དང་པོ། རླུང་སོགས་ཉོན་མོངས་རྒྱུར་མི་འཐད། །དེས་ནི་འབྱུང་རྒྱུར་འདོད་པའང་ཁེགས། །དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད། །དང་པོ། རྒྱང་འཕེན་པ་ན་རེ། ཆགས་སོགས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་རིགས་འདྲ་སྔོན་སོང་ལས་སྐྱེ་བ་མིན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་རླུང་གི་ཁམས་ལས་གཏི་མུག་འཁོར་བཅས་འབྱུང་ཞིང་། མཁྲིས་པ་ལས་ཞེ་སྡང་དང་ཤེས་རབ་སོགས་དང་། བད་ཀན་ལས་ཆགས་པ་དང་སེར་སྣ་བྱམས་སོགས་འབྱུང་བས་སོ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རླུང་སོགས་ཉེས་པ་དེ་ཡི་ཆོས་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པ་དེ་དག་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆགས་སོགས་དེ་ཡོད་པར་མ་ངེས་ལ། ཉེས་པ་དེ་ཕྲི་ནས་སྔར་ལས་ལྡོག་པ་ན་ཆགས་སོགས་ལྡོག་པར་ཡང་མི་
འགྲུབ་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན། སྐྱེས་བུ་བད་ཀན་གྱི་ཤས་ཆེ་བ་ལའང་འདོད་ཆགས་ཆུང་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཞེ་སྡང་ཆེ་བ་སོགས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བད་ཀན་ཤས་ཆེ་བ་ནི་མདོག་དཀར་བ་ལུས་རྒྱས་པ་གཉིད་ཆེ་བ་འགུལ་བསྐྱོད་དཀའ་བ་སོགས་སོ། །མཁྲིས་པ་ཤས་ཆེ་བ་མདོག་སེར་བ་ལུས་ལ་དྲི་ང་བ་དྲོད་ཆེ་བ་སོགས་དང་། རླུང་ཤས་ཆེ་བ་ཤ་སྐེམ་པ་མདོག་ནག་པ་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཡང་བ་སྨྲ་བ་མང་བ་སོགས་སུ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། བཀག་དང་རང་ལ་མི་མཚུངས་ཚུལ། །དང་པོ་ལ། རྒྱུ་འབྲས་འཆོལ་བར་ཐལ་བ་དང་། །རྒྱུ་འབྲས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཐལ། །འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་ཐལ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གསུམ་ནི་རང་བཞིན་འདྲེས་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་ཆིག་རྐྱང་བའི་གང་ཟག་མི་སྲིད་པས་ན་བད་ཀན་ཅན་ལའང་གཞན་གྱི་ཆོས་མཐོང་བ་ཡིན་པས་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྐྱོན་དེ་མེད་ཅེ་ན། རྒྱུ་དེའི་ཆོས་སྡང་བ་སོགས་མཐོང་ན་དེ་ཡི་ཆོས་སྔ་མ་དེ་ལས་གཞན་པ་དྲི་ང་བ་དང་རྡུལ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་ཅིས་མ་མཐོང་། དེ་མ་མཐོང་ན་དེའི་རྒྱུ་མཁྲིས་པ་ཤས་ཆེར་ཡོད་པ་ཡང་གང་གིས་ཤེས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ལུས་རྒྱས་པ་ལ་ཆགས་པ་མཐོང་ནས་འདི་བད་ཀན་གྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་བཞག་པ་ཡིན་ན་བད་ཀན་ཤས་ཆེ་བར་འཇོག་བྱེད་དེ་ཡང་དེའི་ཆོས་མཐོང་བ་ཙམ་ལས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར། གཞན་མཁྲིས་པ་སོགས་ལའང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་བད་ཀན་ཤས་ཆེ་བ་ཅན་ལ་མཁྲིས་པ་ཤས་ཆེ་བར་འཇོག་བྱེད་མེད་ཀྱང་མཁྲིས་པ་ཤས་ཆེ་བར་འགྱུར་ན་

【汉语翻译】
因为现在存在之故。第二，遮破没有轮回的论证，安立存在轮回的论证，揭示没有轮回的过患。第一，风等不应理作为烦恼的因。由此也遮破了认为其为产生之因。第一，略说和广说。第一，顺世外道说，贪等不是从无始的同类前行产生，而是身体的界风等的法。如果说，如何从风的界产生愚痴和轮回，从胆汁产生嗔恨和智慧等，从黏液产生贪着和悭吝慈爱等呢？因为随行倒错之故，贪着等不是风等疾病的法，因为仅仅有那些疾病，不一定有贪着等，而且减少那些疾病，从先前逆转时，贪着等也不成立逆转。为什么呢？因为见到有些人黏液成分大，但贪欲小，智慧和嗔恨大等。其中黏液成分大的是肤色白、身体丰满、嗜睡、难以活动等。胆汁成分大的是肤色黄、身体有臭味、体温高等。风成分大的是身体消瘦、肤色黑、活动轻快、多言等。第二，遮破和自身不相似之理。第一，成为因果混淆的过失，成为因果颠倒的过失，成为果唯一确定的过失。第一，如果说，风胆黏液三者是自性混合而住，因此不可能有单一的人，所以即使是黏液质的人也能见到其他的法，因此没有刚才说的过失。如果见到那个原因的法，嗔恨等，为什么不见到那个法比之前的法更其他的臭味和粗大等呢？如果没有见到，又怎么知道那个原因是胆汁成分大呢？如果你们因为见到身体丰满而有贪着，就安立这是黏液的法，那么安立黏液成分大的原因也仅仅是见到那个法而已。其他胆汁等也和这相同，因此即使没有安立黏液成分大的人为胆汁成分大，也会变成胆汁成分大，那么

【英语翻译】
Because it exists now. Second, refuting the proof of no rebirth, establishing the proof of the existence of rebirth, revealing the faults of no rebirth. First, wind and so on are not reasonable as the cause of afflictions. By this, it is also refuted that they are considered to be the cause of arising. First, brief explanation and detailed explanation. First, the Lokayata says, attachment and so on are not born from the beginningless similar previous lineage, but are the qualities of the body's elements such as wind. If you say, how does ignorance and samsara arise from the element of wind, anger and wisdom etc. from bile, and attachment, stinginess, love etc. from phlegm? Because of the confusion of following and reversing, attachment and so on are not the qualities of those faults such as wind, because just having those faults does not necessarily mean that there is attachment and so on, and when those faults are reduced and reversed from before, it is not established that attachment and so on also reverse. Why? Because it is seen that some people have a large proportion of phlegm, but have little desire, and have great wisdom and anger etc. Among them, those with a large proportion of phlegm are those with white skin, full body, sleepy, difficult to move, and so on. Those with a large proportion of bile are those with yellow skin, smelly body, high temperature, and so on. Those with a large proportion of wind are those with thin flesh, black skin, light movement, talkative, and so on. Second, the reason for refutation and dissimilarity to oneself. First, it becomes the fault of confusing cause and effect, it becomes the fault of reversing cause and effect, it becomes the fault of definitely determining one result. First, if you say that the three, wind, bile, and phlegm, reside mixed in nature, therefore it is impossible to have a single person, so even a phlegmatic person can see other qualities, therefore there is no fault as just mentioned. If you see the quality of that cause, anger etc., why don't you see that quality, which is more other than the previous quality, such as odor and coarseness? If you don't see it, how do you know that the cause is a large proportion of bile? If you establish that this is the quality of phlegm because you see attachment in a full body, then the reason for establishing a large proportion of phlegm is only seeing that quality. Other bile etc. are the same as this, therefore even if you don't establish a person with a large proportion of phlegm as having a large proportion of bile, it will become a large proportion of bile, then

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཤས་ཆེ་ཆུང་ནམ་ཡང་མི་རྟོགས་ལ། དེ་ལྟ་ན་དེའི་ཆོས་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡང་བཞག་པ་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་རླུང་སོགས་ཀྱི་ཆོས་རྨོངས་སོགས་སོ་སོར་ངེས་པ་མིན་ཏེ་དེ་གསུམ་ཀ་ཚོགས་
པ་ལས་ཆགས་སོགས་ཀུན་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཆེ་ཆུང་མེད་པར་མཚུངས་པར་ནི་ཐལ་ཏེ་ཁྱད་པར་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཀུན་ཀྱང་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཆགས་སོགས་ནི་ཉེས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཐུན་མོང་པར་གྱུར་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་འབྱུང་བ་བཞི་ཙམ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་དེ་ལས་བྱུང་བ་གཟུགས་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་བཞིན་སྐྱོན་མེད་ཅེ་ན་གལ་ཏེ་གཟུགས་སོགས་དེ་ལའང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་སྔོན་གྱི་ལས་རྣམས་བདག་པོ་ཡི་རྒྱུར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེར་ཡང་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མི་འཐད་ཅེས་པའི་རྩོད་པ་ཡང་ཁྱོད་ལ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ས་བོན་དང་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བདག་རྐྱེན་ཡོད་པ་ལས་མི་འདྲ་བ་དང་། འབྱུང་བ་རང་ལའང་མདོག་སོགས་འཕེལ་འགྲིབ་ཡོད་པ་དང་ནང་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་སོགས་ལ་རྣམ་སྨིན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་ལས་མིན་པར་འབྱུང་བ་ཙམ་ལས་ཡིན་ན་ཁྱད་མེད་དུ་ཐལ་བར་གཉིས་ཀར་གོ་བར་བྱའོ། །ཆགས་སོགས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་ཉེས་པ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པར་ཡང་འདོད་ན་ཀོ། རྒྱུ་ལུས་ལ་ཆགས་སོགས་ཀྱི་ནུས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མེད་པས་ན་འབྲས་བུ་མི་མཚུངས་པ་ཆགས་སོགས་ཤས་ཆེ་ཆུང་ཡོད་པ་འདི་རྒྱུ་གང་ལས་ཡིན། ཞེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་གཅིག་པོ་འདི་གཞུང་ན་མི་སྣང་སྟེ་ཚད་མ་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །གཞན་སྐྱོ༷ན་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་རྣམས་ནད་དུ་མ་གྱུར་བའི་སྐབས་དང་ནད་དུ་གྱུར་ནས་ཤས་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཡང་ཆགས་སོགས་རང་རང་གི་ཆོས་སུ་འདོད་པ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་དེ་ལྟར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དེའི་ཆོས་
མིན་ཏེ། ཡིན་ན་སྒྲོན་མེ་དང་འོད་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་རིགས་སོ། །ནད་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་བཞིན་དུ་ཉེས་པ་གཅིག་ལའང་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཡོད་པས་མི་སྐྱོན་ཞེ་ན། གཅིག་ལའང་དུ་མ་ཡོད་པས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འགྱུར་བའམ་ཡང་ན་གཅིག་པོ་དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྟགས་དེ་མ་གྲུབ་སྟེ། མཁྲིས་པ་ལྟ་བུ་ལྷག་པར་འཕེལ་བས་ནད་དུ་གྱུར་ན་གདུང་བ་ལས་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ན།

【汉语翻译】
风、胆、涎的体性，无论多少都无法确定。这样一来，也就不可能确定它们各自的法性。如果说风等的法性，并非愚昧等各自确定，而是三者聚合，由此产生贪等一切，那么，所有众生在贪欲、嗔恨、傲慢、智慧等方面，都应无有大小而相同，因为没有各自确定的原因的差别，一切都与一切的原因相同，因此贪等也不是三毒一切的共同法性。如果说，原因仅仅是四大种，虽无差别，但由此产生的色、香等却有各种不同的差别，这样没有过失，那么，如果色等也同样没有使之具有不同差别的往昔业力作为主因，那么在那里也有差别是不合理的，这种争论对你来说也是一样的。这外在的色等，有各自的种子和众生的业力作为助缘，所以不同。而且，四大种本身也有颜色等的增减。内在众生的色等，如果不是因为异熟果的原因的差别，仅仅是因为四大种，那么就会陷入无有差别的过失，这两者都要理解。如果还认为贪等是自性，是三毒一切的法性，那么，原因身体没有贪等的能力的自性，因此，结果不相同，贪等多少的差别，这是由什么原因造成的？这样说。这一段偈颂在正文中没有，是《量理宝鬘论》中的话。此外，如果说风、胆、涎在没有变成疾病的时候，以及变成疾病后有大小的差别，但贪等却不具有那样的差别，因此那不是它的法性，如果是，就应该像灯和光一样随之而行。如果说，像各种疾病的差别一样，一种罪过也有多种差别，这样没有过失，那么，一种也有多种，要么一切同时改变，要么一种不会变成其他。这个理由不成立，比如胆，如果过度增长而变成疾病，那么因为痛苦会产生嗔恨，这样想。

【英语翻译】
The nature of wind, bile, and phlegm, whether large or small, can never be determined. In that case, it is also impossible to establish their respective dharmas. If you say that the dharmas of wind, etc., are not determined separately as ignorance, etc., but that all three together arise from the assembly, and from this arise all things like attachment, then it follows that all beings should be equal without any difference in terms of attachment, hatred, pride, wisdom, etc., because there is no difference in the cause that determines each separately, and all are the same in possessing all the causes of all. Therefore, attachment, etc., are not the common dharma of all three poisons. If you say that although the four great elements as causes have no difference, there are various differences in the forms, smells, etc., that arise from them, so there is no fault, then if those forms, etc., also do not have past actions as the master cause that makes them have different differences, then it is unreasonable to have differences there as well, and this argument is the same for you. These external forms, etc., are different because they have their own seeds and the karmic conditions of beings as auxiliary causes. Moreover, the great elements themselves also have increases and decreases in color, etc. If the forms, etc., of internal beings are not due to the difference in the cause of the ripening result, but only due to the great elements, then it will fall into the fault of having no difference, and both of these should be understood. If you also think that attachment, etc., are the nature, that is, the dharma of all three poisons, then, since the causal body does not have the nature of having no power of attachment, etc., what is the cause of this unequal result, the difference in the amount of attachment, etc.? So it is said. This single verse does not appear in the main text, but is a word from the Ornament of Valid Cognition. Furthermore, if you say that wind, bile, and phlegm, when they have not become diseases, and when they have become diseases and have differences in size, but attachment, etc., do not have such differences, so that is not its dharma, but if it were, it would be reasonable to follow it like a lamp and light. If you say that just as there are differences in various diseases, there are also many differences in one fault, so there is no fault, then since there are many in one, either everything changes at once, or one does not change into another. That reason is not established, for example, if bile increases excessively and becomes a disease, then hatred arises from suffering, so you think.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ཙམ་གྱིས་རྟགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མཁྲིས་པར་མ་ཟད་ཐམས་ཅད་ནད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིས་གདུང་བ་བསྐྱེད་ནས་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མཁྲིས་པ་ཁོ་ནའི་ཆོས་སུ་མ་ངེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་ལས་ཀྱང་སྡང་བ་སོགས་སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་ཅི་འགལ་སྙམ་ན། ཀུན་ལས་སྐྱེ་བའང་མིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཆགས་སོགས་མཚུངས་པར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་བརྗོད་ཟིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེའི་ལན་འགོག་པའོ། །དང་པོ། རྒྱུ་བད་ཀན་ལྟ་བུ་ནི་ལྷག་པར་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ན་འབྲས་བུ་ཆགས་པ་དེ་ཙམ་འཕེལ་བ་རིགས་ཀྱི་འགྲི༷བ་པར་ནི་མི་རུང་སྟེ། དཔེར་ན་མཁྲིས་པ་ལྷག་པར་འཕེལ་བས་ལུས་ལ་ཚ་བ་དང་དྲི་ང་བ་སོགས་འཕེལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ནའང་བད་ཀན་ལྷག་པར་འཕེལ་བ་ན་གདུང་བའི་དབང་གིས་ཆགས་པ་མི་སྐྱེ་བ་དང་། རླུང་འཕེལ་བས་གཉིད་མི་འབྱུང་བ་དང་། མཁྲིས་པ་འཕེལ་བ་ན་བློ་མི་གསལ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བས་འགལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཆགས་སོགས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ནི་བད་ཀན་སོགས་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་བ་མཉམ་མི་མཉམ་གྱི་ནང་གི་རེག་བྱ་གཟུང་དོན་དུ་བྱས་པའི་ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ཕྱོགས་སྔའི་འདོད་བརྗོད་དེ་འགོག་པའོ། །དང་པོ། ཁོ་ན་རེ། ནད་དུ་གྱུར་ནས་འཕེལ་བ་ན་ཉེས་པ་ཤས་ཆེ་ཆུང་ཆ་མི་མཉམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྡུག་
བསྔལ་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་གལ་ཏེ་བད་ཀན་སོགས་འཕེལ་ན་ཡང་དེའི་ཆོས་འདོད་ཆགས་སོགས་མི་སྐྱེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཆགས་སོགས་དེ་ཅིས་སྐྱེད་སྨྲོས་ཤིག །སྨྲས་པ། འདུ་བ་ཆ་མཉམ་པ་ལས་ཁུ་བ་འཕེལ་ལ་དེ་ལས་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལ། བཀག་པ་དངོས་དང་ཉེས་སྤོང་དགག །དང་པོ། དེ་ལྟར་མ་ངེས་ཏེ་འདུ་བ་ཆ་མི་མཉམ་པ་ནད་ཅན་དག་ལའང་ཆགས་པ་ཅན་མཐོང་ལ། གང་ཟག་གཞན་ནི་འདུ་བ་ཆ་མཉམ་ན་ཡང་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་མིན་པ་ཡང་ཡོད་ལ། གཞན་འགའ་ཞིག་ནི་ཁུ་བ་ཟད་དེ་དེའི་ལམ་ནས་ཁྲག་འཛག་ཀྱང་ཆགས་པ་སྐྱེ་བར་མཐོང་བས་གནོད་ལ། གཞན་ཡང་ཁུ་བ་འཕེལ་བ་ཙམ་ལས་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་བུད་མེད་གཅིག་ལ་ཁུ་བ་འཕེལ་བའི་ངེས་པ་མེད་པས་ཁུ་བ་འཕེལ་བའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཀུན་ལ་ཁྱད་མེད་པར་ཆགས་རིགས་ཀྱི་ཡིད་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་བུད་མེད་གཅིག་པུ་ལ་ཆགས་པ་དྲག་པོ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ན་ཡང་། གཅིག་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ཆགས་པ་ཡང་མཐོང་བས་ན་ཁུ་བ་ཙམ་ལས་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་མིན་ཏེ་རང་གི་རྟོག་པ་ལས་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་པར་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ཡུལ་གཅིག་པུ་དེའི་གཟུགས་བཟང་བ་དང་སྤྱོད

【汉语翻译】
仅仅如此并不能成立为理由，因为不仅是胆汁，所有变成疾病的东西都会产生痛苦，从而产生嗔恨，因此不能确定为仅仅是胆汁的性质。如果有人认为从一切事物中都会产生嗔恨等，那有什么矛盾呢？但也不是从一切事物中产生，因为已经说过所有事物都同样产生贪欲等的过失了。第二，是正文和对它的回答的驳斥。第一，像培根（བད་ཀན་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：黏液）这样的原因，如果过度增长，那么结果贪欲也只能同样增长，而不能减少。例如，胆汁过度增长会导致身体发热和产生难闻的气味等。即使如此，培根过度增长时，由于痛苦，不会产生贪欲；风过度增长时，不会产生睡眠；胆汁过度增长时，思维不清晰等情况也会发生，因此会变得矛盾。因此，贪欲等的变化不是来自培根等，而是来自诸蕴平衡与否之中的触觉，即以可把握的事物为目的而产生的苦乐感受。第二，是陈述前者的观点并进行驳斥。第一，有人说，当疾病变得严重并增长时，由于罪过的大小不平衡而产生的痛苦所压制，即使培根等增长，也不会产生贪欲等。那么，请说说贪欲等是由什么产生的？回答说，诸蕴平衡时，精液增长，并由此产生贪欲。第二，是实际驳斥和驳斥过失。第一，并非如此确定，因为在诸蕴不平衡的病人中也看到有贪欲者，而有些人即使诸蕴平衡也不会产生贪欲，还有些人精液耗尽，从那个途径流血，但也看到产生贪欲，这造成了损害。此外，如果仅仅是精液增长就会产生贪欲，那么对于一个女性来说，没有精液增长的确定性，因此对于所有精液增长的男性来说，对于特别执着于心中所想的唯一女性，不会产生强烈的贪欲，即使如此，也看到对一个女性特别执着，因此贪欲不是仅仅从精液中产生，而是证明了这是从自己的分别念中产生的。第二，如果仅仅是那个对象的形貌美好和行为……

【英语翻译】
It is not established as a reason just by that, because not only bile, but everything that turns into disease causes suffering, thereby generating hatred, so it is not certain to be solely the nature of bile. If one thinks, what contradiction is there if hatred and so on arise from everything? But it does not arise from everything, because the fault of all things equally generating desire and so on has already been stated. Second, there is the main point and the refutation of its answer. First, a cause like phlegm (བད་ཀན་, Devanagari: , Romanization: , Literal meaning: mucus) if it becomes excessively increased, then the result, desire, can only increase in the same way, and cannot decrease. For example, excessive increase of bile causes fever and foul odor in the body, and so on. Even so, when phlegm is excessively increased, desire does not arise due to suffering; when wind is increased, sleep does not occur; when bile is increased, the mind is not clear, and so on, so it becomes contradictory. Therefore, the changes of desire and so on are not from phlegm and so on, but from the touch within the balance or imbalance of the elements, that is, the feeling of pleasure and pain arising with the object to be grasped as the purpose. Second, there is the statement of the former's view and its refutation. First, someone says, when the disease becomes severe and increases, suppressed by the suffering arising from the imbalance of the severity of the faults, even if phlegm and so on increase, desire and so on will not arise. Then, please tell me, what causes desire and so on? The answer is, when the elements are balanced, semen increases, and desire arises from that. Second, there is the actual refutation and the refutation of faults. First, it is not so certain, because even among patients with imbalanced elements, one sees those with desire, and some people do not generate desire even when the elements are balanced, and some others have exhausted semen, bleeding from that path, but one also sees desire arising, which causes harm. Furthermore, if desire arises only from the increase of semen, then for a woman, there is no certainty of semen increase, so for all men with increased semen, there would be no strong desire for the one woman who is particularly attached to in their minds, even so, one also sees particular attachment to one woman, therefore desire does not arise only from semen, but it is proven that it arises from one's own conceptual thoughts. Second, if only the appearance and behavior of that one object are beautiful...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་མཛེས་པ་སོགས་ཀྱང་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཀུན་ལ་དེ་ལྟར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལ་གཅིག་ཆགས་པ་ལྟར་ཀུན་ཆགས་པར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གཟུགས་བཟང་བ་ཁོ་ན་ཆགས་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ན་གཟུགས་བཟང་བ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་གཅིག་ལའང་ཆགས་མི་རིགས་ན་ཡང་། གཟུགས་བཟང་ངན་དུ་བཞག་པ་ཀུན་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པར་ཆགས་པ་འབྱུང་བའང་ཡིན་ཏེ་གང་དུ་སུས་ཀྱང་ཆགས་
པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་བ་ནི་མི་རྙེད་པས་སོ། །གཞན་ཡང་གཟུགས་བཟང་བ་ཙམ་ཆགས་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ན་མི་སྡུག་པ་གོམས་པ་དང་དེ་བས་ཆེས་བཟང་པོ་རྙེད་པའི་ཡུལ་ཅན་སོགས་ཡུལ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་མི་འཛིན་པ་ཁུ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་ལའང་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རིགས་ན་ཡང་ཡོན་ཏན་དུ་མ་བཟུང་ན་ཆགས་པ་མི་སྐྱེ་བར་མཐོང་བས་གནོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་འཛིན་པ་དེ་ཡང་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཅིག་གིས་གཟུགས་བཟང་བར་བཟུང་བ་དེ་མཐོང་ཙམ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔ་མ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཡོན་ཏན་འཛིན་པ་དང་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་བཟང་བ་ཡུལ་དུ་ཡོད་པ་དང་འདུ་བ་ཆ་མཉམ་པའི་ཁུ་བ་འཕེལ་བ་དེ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་ཆགས་ན་ཡོན་ཏན་དུ་འཛིན་དགོས་པའང་ཡིན་པས་དེ་འདྲའི་ཡོན་ཏན་དུ་བཟུང་ནས་ཆགས་པའི་བློ་དེའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་དེ་ཀུན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་ཐལ་བ་ནི། གནས་སྐབས་གང་ལ་གང་ཟག་ཆགས་པ་ཅན་དུ་འདོད་པ་སྟེ་ཆགས་པ་ཅན་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེ་འདྲ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་ཡི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་གནས་པ་ཁོ་ན་ལས་ནམ་ཡང་ཞེ་སྡང་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ལེན་པར་འདོད་པའི་ཆགས་པ་དང་ཡུལ་འདོར་པར་འདོད་པའི་སྡང་བ་དེ་གཉིས་ནི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་མི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་མི་ནུས་ཏེ། ཆགས་སྡང་གི་གནས་སྐབས་འདི་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་མཐོང་བའང་མེད་དེ་རེས་སྡང་བའི་གནས་སྐབས་དང་། རེས་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་བད་ཀན་ཤས་ཆེ་བའམ་འདུ་བ་མི་མཉམ་པ་མེད་པར་ཁུ་བ་འཕེལ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་འགྱུར་བཞིན་དུ་ཡུལ་གཅིག་ལའང་སྡང་བ་དང་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་ན་དེ་ནི་འདུ་བ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་ལ་ཁྱད་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ནང་གི་རྟོག་པའི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བར་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །
གཉིས

【汉语翻译】
如果说美丽的道路等也是产生贪欲的因素，那不是的，因为对于所有的人来说，情况并非如此。 为什么呢？因为并非像一个人贪恋那样，所有人都一定会贪恋。 此外，如果仅仅是美好的事物才是贪欲的因素，那么除了美好的事物之外，对其他任何事物都不应该产生贪欲。然而，对于所有被认为是美好或丑陋的事物，贪欲的产生并非是绝对的，因为在任何地方都找不到任何人没有贪恋的对象。 此外，如果仅仅是美好的事物才是贪欲的因素，那么对于习惯了丑陋的事物，以及拥有比那更美好的事物的人，或者对于不认为该事物具有优点，但却拥有精液的人，也应该产生贪欲。然而，因为如果不认为其具有优点，就不会产生贪欲，所以这就被否定了。 如果说认为该事物具有优点也是产生贪欲的因素，那么，所有的人在看到一个人认为美好的事物时，也会像前者一样认为其具有优点，并且会产生贪欲。因为美好的事物存在于对象中，并且体液的增长与和谐的结合是贪欲的原因，如果贪恋，就必须认为其具有优点。因此，对于具有如此认为其具有优点并产生贪欲的心理的原因的人来说，所有的人都是没有区别的。 第三，必然导致结果是单一的： 在任何情况下，如果认为某人是贪恋者，也就是说，如果他变成了贪恋者，那么这样的人就应该总是保持那种状态，而永远不会变成憎恨者。因为想要获取对象的贪欲和想要抛弃对象的憎恨，这两者的本质是完全不同的。 这样认为是不可能的，因为在这种贪恋和憎恨的状态中，并没有看到绝对的确定性，因为有时会看到憎恨的状态，有时会看到各种贪恋的状态。 即使原因没有改变，比如体液的增长和和谐的结合，或者主要是黏液，对于同一个对象，也会看到各种憎恨和贪恋的状态，那么这怎么会是体液等原因造成的呢？因为原因没有区别。 如此看来，这显然是源于内在思维的差异。

【英语翻译】
If it is said that beautiful paths and the like are also factors in the arising of desire, that is not the case, because it is not certain for all individuals. Why? Because it is not certain that everyone will be attached in the same way that one person is attached to it. Furthermore, if only beautiful things were a factor in desire, then one should not have desire for anything other than beautiful things. However, attachment also occurs without certainty to one extreme for all things that are considered good or bad, because it is impossible to find anyone who has not become an object of attachment for anyone anywhere. Furthermore, if only beautiful things were a factor in desire, then those who are accustomed to ugly things, and those who have found objects that are even better than that, or those who do not consider that object to have qualities, but who possess semen, should also develop desire. However, since desire does not arise if one does not consider it to have qualities, this is refuted. If it is said that considering that object to have qualities is also a factor in the arising of desire, then all individuals, upon seeing that one person considers something to be beautiful, will also consider it to have qualities in the same way as the former, and will become possessors of the arising of desire. Because the existence of beautiful things in the object and the increase of semen in equal measure are the cause of desire, and if one is attached, one must consider it to have qualities. Therefore, since all individuals are without distinction for those who have the cause of such a mind that considers it to have qualities and is attached. Third, the consequence is that the result is necessarily singular: In whatever circumstance one considers a person to be attached, that is, if he has become attached, then such a person should always remain in that state and never become hateful, because attachment, which desires to take an object, and hatred, which desires to abandon an object, are two things whose essence is extremely dissimilar. It is not possible to think so, because in this state of attachment and hatred, there is no certainty to one extreme, because sometimes one sees a state of hatred, and sometimes one sees various states of attachment. Even if the cause does not change, such as the increase of semen and the harmonious combination, or mainly phlegm, if one sees various states of hatred and attachment in the same object, then how is that from the cause of humors and the like? Because there is no difference in the cause. Thus, it is evident that it arises from the difference in inner thoughts.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི། ཆགས་སྡང་སོགས་གནས་སྐབས་མ་ངེས་པར་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་ཅན་དེ་ནི་རླུང་སོགས་ལས་བྱུང་བར་སྨྲ་བ་ལ་མི་སྲིད་ལ། གྲུབ་མཐའ་གང་གི་ལུགས་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐོག་མེད་ནས་བརྒྱུད་དེ་འོངས་བའི་རིགས་མཐུན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་ལ་རག་ལས་པས་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཁས་ལེན་པ་དེ་ལ་གོང་དུ་གཞན་ལ་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་འདིར་ཐལ་བ་མེད་དེ། སྐྱེས་བུའི་ནང་གི་གོམས་པ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་ཆགས་སོགས་ཤས་ཆེ་ཆུང་དང་། ཡུལ་ལ་སྐྱེ་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་མི་འདྲ་བ་ཡོད་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་རྩོད་པ་སྤོང་བའོ། །དང་པོ། རླུང་སོགས་ཆགས་སོགས་ཀྱི་ཆོས་མིན་པར་དཔྱད་པ་འདིས་ནི་ཆགས་སོགས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་འབྱུང་བ་ས་ཆུའི་ཁམས་ལས་བད་ཀན་དང་། དྲོད་མེ་ཡི་ཁམས་ལས་མཁྲིས་པ་དང་། འབྱིན་རྔུབ་སོགས་ཀྱི་ཁམས་ལས་རླུང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ས་ཆུ་ལས་འདོད་ཆགས། མེ་རླུང་ལས་ཞེ་སྡང་། ཆུ་རླུང་ཤས་ཆེ་བ་ལས་གཏི་མུག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་འདོད་པ་ཡང་རིགས་པ་ཁ་སྤོས་པས་ཁེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་ཁམས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་དུ་བྱས་པ་ལས་ཚོར་བ་བདེ་བ་སོགས་སྐྱེ་བ་ནི་དབང་པོ་ལས་དབང་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལྟར་ཕན་འདོགས་བྱེད་ཡིན་ལ། ནང་གི་རེག་བྱ་གཟུང་དོན་དུ་བྱས་པ་ལས་ཡིད་ལའང་ཕན་འདོགས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་གྱི་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཤེས་པའི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་མིན་ནོ། །གཞན་དུ་སྔར་དུས་མཉམ་པའི་རྟེན་ཡང་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལ་ཆགས་སོགས་གྲུབ་ཟིན་གནས་པའི་རྟེན་
ཡང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། ལུང་གི་དོན་བཤད་འགལ་བ་སྤང་། །དེ་ཡི་སྐབས་ལ་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ། འབྱུང་བ་འདི་དག་རྟེན་མིན་ན་ཆོས་མངོན་པ་ལས། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་འདི་དག་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་དང་། དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས་འབྱུང་གྱུར་རྣམས་ནི་ས་སོགས་ལ་དུས་མཉམ་པར་མི་ཕན་བཞིན་དུ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ཞེ་ན། གཟུགས་སོགས་དེ་ས་སོགས་ལ་རྟེན་ནོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡང་དུས་མི་མཉམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྔ་མའི་འབྱུང་བ་དེ་དག་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ་རྒྱུ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་བྱུང་བ་ལ་

【汉语翻译】
也就是说，贪嗔等不定时产生的各种状态，如果说是从风等产生，那是不可能的。无论哪个宗派的观点，如果承认贪欲等是从无始以来传承下来的相似习气的不同差别所决定的，那么就不会有上述指责他人的过失。因为由于众生内心的不同习气，贪欲等有强弱之分，以及在对境上产生的方式不同，存在各种不同的状态。第二，驳斥实体和争论。第一，通过分析风等不是贪嗔等的法，也否定了贪嗔等是地等产生的法。因为内部的四大要素，地水之界称为涎，热火之界称为胆，呼吸等之界称为风。因此，认为从地水中产生贪欲，从火风中产生嗔恨，从水风较多者产生愚痴，这也是被转移论点所驳斥的。因此，精液等作为身体四大要素的共同作用因素，产生快乐等感受，就像从根产生根识一样，是辅助作用。内部的触作为所取之义，也是对意的辅助因素，但这些要素不是识的近取因。另外，因为先前同时存在的所依也被否定了，所以四大要素也不是贪等已经成立的所依。
第二，驳斥经文意义的解释矛盾。在那时驳斥争论。第一，如果这些四大要素不是所依，那么在《俱舍论》中，色等由四大要素所造，这些依赖于四大要素，这样说不是矛盾了吗？如果这样说，那么像白色等色法，以及香味触等所造之物，并不是说它们在与地等同时存在时，不互相帮助而依赖。那么是什么呢？如果说色等依赖于地等，那么如果从不同时存在的情况来说，那么先前的四大要素是果，是由四大要素所造之物的因，意思是依赖于那个因而产生。

【英语翻译】
That is to say, it is impossible to say that greed, hatred, etc., which arise in various uncertain states, arise from wind, etc. Regardless of the view of any school, if it is admitted that greed, etc., are determined by the different differences of similar habits inherited from beginningless time, then there will be no fault in accusing others as mentioned above. Because due to the different habits in the minds of sentient beings, greed, etc., have different strengths and weaknesses, and the ways in which they arise in the face of objects are different, there are various different states. Second, refute entities and arguments. First, by analyzing that wind, etc., are not the Dharma of greed, hatred, etc., it also negates that greed, hatred, etc., are the Dharma produced by earth, etc. Because the internal four elements, the earth and water realms are called saliva, the hot fire realm is called bile, and the breath and other realms are called wind. Therefore, it is believed that greed arises from earth and water, hatred arises from fire and wind, and ignorance arises from those with more water and wind, which is also refuted by the shifting argument. Therefore, semen, etc., as a common factor of the body's four elements, produces feelings of happiness, etc., just like the root consciousness arises from the root, it is an auxiliary function. The internal touch as the meaning of what is taken is also an auxiliary factor to the mind, but these elements are not the proximate cause of consciousness. In addition, because the previously existing support is also negated, the four elements are not the support on which greed, etc., have already been established.
Second, refute the contradictory explanation of the meaning of the scriptures. At that time, refute the argument. First, if these four elements are not the support, then in the Abhidharma, it is said that form, etc., are made of the four elements, and these depend on the four elements. Isn't this a contradiction? If it is said that way, then it is not said that form dharmas such as white, etc., and things made of fragrance, taste, touch, etc., do not help each other and depend on each other when they exist simultaneously with earth, etc. So what is it? If it is said that form, etc., depend on earth, etc., then if it is said from the situation where they do not exist at the same time, then the previous four elements are the cause of the fruit, which is made of the four elements, meaning that it arises depending on that cause.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་གྱི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཅན་ནམ། ཡང་ན་ད་ལྟ་བའི་གཟུགས་སོགས་རང་གི་རྟེན་འབྱུང་བའི་རྡུལ་དག་དང་དབྱེར་མེད་པར་ནི་གནས་པའི་ཕྱིར་གཞིའམ་རྟེན་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་སྔ་ཕྱི་རྒྱུ་འབྲས་སུ་གྱུར་པའི་རྟེན་ནམ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་རྟེན་དུ་བརྗོད་པ་མིན་ན་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕན་གང་ཡང་མི་འདོགས་པར་རིགས་པས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དབྱེར་མེད་མ་གྲུབ་རྩོད་པ་སྤང་། །དེ་དང་གཞན་འདོད་མི་མཚུངས་པའོ། །དང་པོ། དུས་མཉམ་པ་ཡིན་ན་རྟེན་བརྟེན་པ་དབྱེར་མེད་ཅེས་པ་དེ་མི་འཐད་དེ། རྟེན་ཆང་དང་བརྟེན་པ་དེ་ཡི་ནུས་པ་དུས་མཉམ་ན་ཡང་། གལ་ཏེ་མྱོས་པ་སོགས་ནུས་པ་ནི་ཆང་ལས་དབྱེར་ཡོད་དེ། ཆང་ཡུན་རིང་ལོན་པ་ན་མྱོས་ནུས་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་སྐྱུར་པོར་གྱུར་པ་ལ་ཚ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཡི་སྐབས་ན་ཆང་གནས་ཀྱང་ནུས་པ་མེད་པ་དང་སོགས་ཁོངས་ནས་དུག་གི་ནུས་པ་དང་། མེའི་ཚ་བ་སྔགས་ཀྱིས་བཟློག་པ་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་
དང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའང་དབྱེར་མེད་མིན་གྱི་དབྱེར་ཡོད་ཡིན་ཀྱང་དུས་མཉམ་པར་རྟེན་པ་འཐད་དོ་ཅེ་ན། ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དེ་ལས་དོན་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ་ས་བོན་སོགས་ལ་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ས་བོན་རང་གི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་གོ་བྱེད་ཀྱི་བརྡས་ནུས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ལས་གཞན་དུ་ཡོད་ན། ས་བོན་རང་ཉིད་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་མིན་པར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་སྐྱེད་དགོས་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ནུས་པ་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །དོན་ལ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱང་འདོད་ཅིང་དངོས་པོ་ལས་ནུས་པ་དོན་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ནི་ནུས་པ་ལོག་ཕན་ཆད་ནུས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་ནུས་པའི་རྟེན་དངོས་པོ་རང་གི་ཆོས་ཚང་བར་གནས་པ་ཞིག་ན་བརྟེན་པ་ནུས་པ་ཡང་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ནུས་ཅན་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་ཚ་བ་སོགས་གཏན་དུ་ལོག་པ་ན་ཚ་བ་ཅན་ལ་མེ་ཞེས་འདོགས་པས་ན་ཚ་བ་ཅན་མིན་པར་གྲུབ་པ་དེས་ཚ་བའི་ནུས་པ་དང་ནུས་པ་དེའི་རྟེན་གཉིས་ཀ་ལོག་པར་མཚུངས་ཏེ་ནུས་པ་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་དེའི་རྟེན་མ་ཡིན་པར་ཡང་སོང་བས་རྟེན་དུ་བཏགས་པ་ཡང་དགོས་པ་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཆུ་ཡི་སྣོད་དུ་བཏགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། གཞན་གྱི་འདོད་པར་གནོད་པ་སྟོན། །དེ་ཉིད་རང་ལ་མི་མཚུངས་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་མཉམ་པའི་རྟེན་བརྟེན་པ་དབྱེར་མེད་པར་བཤད་པ་དེ་དང་མཚུངས

【汉语翻译】
或者具有所依之词所指代的意义？又或者，现在的色等与自身所依的元素微尘无有差别而存在，因此是基础或所依。否则，如果说是先前或后来的因果关系的所依，或者本体无有差别而称为所依，那是不合理的，因为没有任何利益，如前所述，以理成立。第二部分：破除未成立无有差别的争论，这与他人的观点不相同。第一点：如果同时存在，那么所依和能依无有差别之说是不可靠的。即使所依的酒和能依的酒力同时存在，但如果说醉酒等能力与酒有差别，那是因为酒存放很久后，失去醉酒的能力，变得非常酸，被称为“ཚ་”（tsa，酸），在这种情况下，即使酒还在，也没有能力。以及毒药的能力，以及通过咒语来消除火的热量等等。同样，产生和形成等等也不是无有差别，而是有差别，但同时作为所依是合理的。如果有人说：能力这个词，对于那个事物来说，没有任何其他的意义。例如，对于种子等来说，产生苗芽的能力，是指种子自身的性质，用能理解的词语来表达能力。如果与事物本身不同，那么种子本身就不是产生苗芽的自性，而是需要其他的“能力”来产生。如果是那样的话，能力就会变成无穷无尽。实际上，你也承认这一点，如果能力与事物本身没有区别，那么一旦能力消失，具有能力的事物也会随之消失。如果作为能力之所依的事物，其自身的所有性质都完整存在，那么所依的能力也不会消失，因为它就是具有能力的事物本身。因此，当热量等完全消失时，具有热量的事物才被称为火，因此，当确定它不具有热量时，热量的能力和该能力的所依两者都同样消失了。仅仅因为没有能力，它也就不再是它的所依，因此，作为所依的称谓也是没有必要的，就像将天空称为水的容器一样。第二部分：揭示对他人的观点的危害，这与自身的情况不相同。第一点：如果你说同时存在的所依和能依没有差别，这与...

【英语翻译】
Or does it have the meaning indicated by the word "support"? Or, the present form, etc., exists without difference from its own dependent arising particles, therefore it is the basis or support. Otherwise, if it is said to be the support of prior or later cause and effect, or if the essence is said to be the support without difference, then it is not reasonable, because there is no benefit, as shown above, it is established by reason. Second part: Refuting the argument that non-difference is not established, this is not the same as the views of others. First point: If they exist simultaneously, then the statement that the support and the supported are non-different is unreliable. Even if the support, the wine, and the power of the supported, the wine, exist simultaneously, if it is said that the ability to get drunk, etc., is different from the wine, it is because after the wine has been stored for a long time, it loses the ability to get drunk and becomes very sour, which is called "tsa" (sour), in which case, even if the wine is still there, it has no ability. And the power of poison, and the removal of the heat of fire by mantras, etc. Similarly, arising and formation, etc., are not non-different, but different, but it is reasonable to be the support at the same time. If someone says: The word "ability" does not have any other meaning for that thing. For example, for seeds, etc., the ability to produce sprouts refers to the nature of the seed itself, and the word "ability" is used to express it in an understandable way. If it is different from the thing itself, then the seed itself is not the nature of producing sprouts, but needs other "abilities" to produce. If that is the case, the ability will become infinite. In fact, you also admit this, and if the ability is not different from the thing itself, then once the ability disappears, the thing with the ability will also disappear. If the thing that is the support of the ability, all its own qualities are fully present, then the ability of the supported will not disappear, because it is the thing with the ability itself. Therefore, when heat, etc., completely disappears, the thing with heat is called fire, therefore, when it is determined that it does not have heat, the ability of heat and the support of that ability both disappear equally. Just because there is no ability, it is no longer its support, therefore, the designation as a support is also unnecessary, just like calling the sky a container of water. Second part: Revealing the harm to the views of others, this is not the same as one's own situation. First point: If you say that the support and the supported that exist simultaneously are not different, this is the same as...

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ལུས་དང་སེམས་དབྱེར་མེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཞིག་ན་སེམས་ཀྱང་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་པ་མིན་ཏེ་བློ་མ་འཁྲུལ་བས་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཅན་དུ་རྟོགས་པས་ན་འབྱུང་བ་དང་སེམས་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྲུབ་པའི་
ཕྱིར་རོ། །རྟགས་གྲུབ་སྟེ། རང་གི་བློས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ནི་རྡུལ་བསགས་པ་མིན་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆགས་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན་དུ་རིག་ལ། ལུས་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་རིག་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་རང་གི་བློ་བདེ་སྡུག་སོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རང་ཁོ་ནས་ཤེས་ཀྱི་གཞན་ལ་བསྟན་དུ་མེད་ལ། རང་གི་ལུས་ནི་རང་ཙམ་དུ་མ་ཟད་གཞན་ལའང་བསྟན་དུ་ཡོད་པར་རང་གིས་མཐོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་ལུས་རང་གིས་མཐོང་བའམ། རང་གི་ལུས་གཞན་གྱིས་མཐོང་ཡང་སེམས་ཕན་ཚུན་མཐོང་བར་མི་སྲིད་པས་ལུས་ལས་ཐ་དད་པའི་སེམས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་དུ་མེད་ན་ནི་ལུས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཤེས་པས་གང་ཟག་འདི་ཡི་ཡིད་ལ་རྟོག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། ཡང་ན་སེམས་མ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱང་མི་མཐོང་ཞིང་མི་ཤེས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཡོ་འགུལ་སོགས་ཡོད་མེད་ལས་འདི་ལ་སེམས་ཡོད་དོ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཡིད་ལ་བསམ་པའི་དོན་འདི་ཕ་རོལ་ལ་མ་བསྟན་པར་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་སྙམ་དུ་ཚིག་སྨྲ་བའང་མི་སྲིད་དེ། ལུས་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སོགས་སྐྱོན་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདོད་ན། ཇི་སྲིད་ལུས་ནི་སྔར་དང་མི་འདྲ་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་སོགས་གནས་སྐབས་མི་འདྲ་བར་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་མི་འགྱུར་བར་གནས་པ་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ནའང་ལུས་ལ་ཁྱད་མེད་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོ༷ག་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་སྐྱེ་བ་ཡུལ་གྱི་གཞན་དབང་ཅན་ཉིད་
རྒྱུ་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་སྲིད་དོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བ་ནི་དོན་དང་ཉེ་བས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡིད་རྟོག་བཅས་ནི་དོན་རང་མཚན་གྱི་གཞན་དབང་ཅན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་དོན་སྤྱི་ཙམ་ལ་དམིགས་ནས་ལུས་དང་དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་སུའང་འགྲེལ་པར་མཛད་དོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལྟར་ལུས་ལས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་ཤེས་ཡོད་ན་ཡང་རྣམ་ཤེས་རང་གི་རི

【汉语翻译】
我们也是这样认为，身体和心识是不可分割的。因此，如果身体毁灭，心识也会毁灭，是这样吗？身体和心识不是不可分割的，因为没有被迷惑的心识会认识到显现是不同的，因此，五大元素和心识被证实是不同的。理由成立，因为自己的心识也体验到不是由微尘积聚而成，而是具有贪恋等性质，而身体则被认为是与此相反的性质。此外，自己体验到的快乐和痛苦等只有自己知道，无法向他人展示。自己的身体不仅自己能看到，他人也能看到。同样，他人能看到自己的身体，或者自己能看到他人的身体，但心识之间不可能互相看到，因此存在与身体不同的心识。如果不是不同的，仅仅看到身体就能了解心识，就不会想到这个人心里有什么样的想法。或者，就像看不到心识一样，也看不到、不了解身体。也不会因为有无动作等而想到这个人有无心识。同样，也不会说自己心里想的事情不告诉对方就无法知道，因为仅仅展示身体就能达成目的，等等，有无数的过失。如果像这样认为身体和心识是一体的，那么，只要身体没有变得和以前不一样，身体的形状等就不会出现不同的状态，同样，心识的本质也会保持不变，因为两者是不可分割的。即使那样，在身体没有差别的情况下，各种念头却随着外在事物的变化而产生许多不同，这完全是受外境支配的，原因是什么呢？这是不可能的。或者，如果说产生各种念头是因为与事物接近，那么，有念头的意识又怎么会受事物自相的支配呢？仅仅缘于事物的一般特征，而与身体和事物无关地产生，也有人这样解释。

【英语翻译】
We also believe that body and mind are inseparable. Therefore, if the body is destroyed, the mind will also be destroyed, is that so? Body and mind are not inseparable, because the mind that has not been deluded will recognize that appearances are different, therefore, the five elements and mind are proven to be different. The reason is established, because one's own mind also experiences that it is not accumulated by dust, but has the nature of attachment and so on, while the body is considered to have the opposite nature. In addition, the happiness and pain experienced by oneself are only known to oneself and cannot be shown to others. One's own body can be seen not only by oneself but also by others. Similarly, others can see one's own body, or one can see the body of others, but it is impossible for minds to see each other, so there is a mind that is different from the body. If they are not different, merely seeing the body will allow one to understand the mind, and one will not think about what kind of thoughts this person has in mind. Or, just as the mind cannot be seen, the body will also not be seen or understood. Nor will one think about whether this person has a mind or not based on the presence or absence of movement, etc. Similarly, one will not say that one cannot know what one is thinking in one's mind without telling the other person, because merely showing the body will achieve the purpose, and so on, there are countless faults. If one thinks that body and mind are one like this, then as long as the body does not become different from before, the shape of the body, etc., will not appear in different states, and similarly, the essence of the mind will also remain unchanged, because the two are inseparable. Even so, in the absence of difference in the body, various thoughts arise following the changes in external things, which is completely dominated by external circumstances, what is the reason for this? This is impossible. Or, if it is said that the arising of various thoughts is due to being close to things, then how can the mind with thoughts be dominated by the self-characteristics of things? It arises merely based on the general characteristics of things, and without relying on the body and things, some people also explain it this way.",
  "original_tibetan_continued": "་རིགས་ཀྱི་རྒྱུན་གཅིག་པ་ཡིན་ནམ་མིན་ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ།",
  "chinese_translation_continued": "第二，如果按照你的说法，存在与身体不同的意识，那么意识本身的",
  "english_translation_continued": "Second, if according to you, there is a consciousness that is different from the body, then the consciousness itself

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གས་འདྲ་གཅིག་ལས་གཅིག་ཁོ་ན་འབྱུང་གི་སྣ་ཚོགས་མི་འདྲ་བའི་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟར་འཐད་ཅེ་ན། གང་ཚེ་ལུས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཏེ་ལུས་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་སྔ་མའི་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ཕྱི་མའི་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་གི་དོན་སྣང་སོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཤེས་པ་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཞིག་ལས་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཤེས་པ་རང་གི་ངོ་བོས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་རུང་བ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྐྱེན་ཇི་ལྟར་ཉེ་བ་ལྟར་སྐྱེ་བས་ན་ཤེས་པ་སྔ་མ་སྔ་མའི་རིགས་འདྲ་ལས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་མི་འདྲ་བ་ཅན་ཡང་འབྱུང་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལུས་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཡིད་རྟོག་འབའ་ཞིག་ལའང་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ། འཁོར་བ་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ལ། །དངོས་དང་དེ་ལ་རྩོད་སྤང་ངོ་། །དང་པོ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིན་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་མིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་འཁོར་བ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་མེད་དུ་མི་འབྱུང་ལ། དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་མིན་པ་མི་སྲིད་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ཡང་སྔ་མ་ལ་མ་ལྟོས་པར་མི་འབྱུང་ཞིང་། དེའི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ནི་ཤེས་པ་རང་ཉིད་མིན་པ་གཞན་ས་སོགས་གང་ལས་ཀྱང་འབྱུང་མི་སྲིད་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་པས་ན་དེའི་རྒྱུན་ཐོག་མ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་
པ། རྣམ་ཤེས་མིན་པ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་ཅན་དུ་མ་གྲུབ་པར་རིགས་པས་བསྟན་པ་ལ་འགོག་མ་ནུས་ཀྱང་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་ཡིན་པས་ན་ཉེར་ལེན་མེད་པར་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་འདོད་ན། རྣམ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་འདི་ཅི་ཞིག རྣམ་ཤེས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི་ནུས་པ་མེད་པར་བཀག་ཟིན་ལ། གལ་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ཡོད་ཀྱང་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་མི་གསལ་བའི་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་སྒྲོན་མེ་དང་འོད་ལྟར་ལུས་ལ་སེམས་བརྟེན་པ་མངོན་དུ་མཐོང་བ་འདི་ཙམ་ཡིན་ན་འདི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མི་གསལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་ན། དངོས་པོ་རིལ་མངོན་པར་གསལ་བའི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རུང་ཡིན་ནམ། འབྱུང་བའི་ཆ་རེ་རེ་ནས་སེམས་ཅན་དུ་འགྱུར་རུང་ཡིན། །དང་པོ་ལྟར་ན། དངོས་པོ་རིལ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་དགོས་ན་དེ་མི་སྲིད་ལ་ཁས་ཀྱང་མི་ལེན་ནོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྩ་འཇག་གཅིག་དང་སྤུ་ཉག་མ་གཅིག་སོགས་དངོས་པོ་རེ་རེའི་རྩེ་ལའང་འབྱུང་ར

【汉语翻译】
如果问，一个相同的如何能产生各种不同的状态呢？因为不依赖于身体，也就是说，不是身体作为近取因，而是先前的一些意识成为唤醒之后一些意识的显现等习气的因，因此，一些不同的意识能够产生一些不同的意识。之所以会变成各种不同的状态，是因为意识本身的自性就能够执持各种不同的境。而且，由于随着因缘的接近而产生，所以从先前相同的意识种类中，也能产生之后不同的意识。或者，也可以应用于不依赖于身体的仅仅是意念分别的情况。第二，关于轮回存在的论证。对于事物和对此的辩驳进行驳斥。第一，不是识的法不是识的近取因，因此也成立轮回。因为识不会无因而生，而且也不可能不是刹那，所以刹那也不能不依赖于先前而产生。而且，已经论证了它的近取因不可能是识本身之外的其他地等任何事物，因此，它的相续无始成立。第二，虽然无法通过理证来否定非识不是识的近取因，但如果认为，所有这些事物都具有产生识的能力，因此是识的近取因，所以并非没有近取因。那么，所谓具有产生识的能力，这又是什么呢？如果说一点识都没有，那么就已经驳斥了没有能力。如果说有识，但没有显现，是微细的行蕴，那么，所谓行蕴，按照你的观点，就像灯和光一样，身体依赖于心，显而易见，如果这以不明显的方式存在于一切事物中，那么，整个事物有可能变成一个显而易见的有情吗？或者，每一部分都有可能变成有情吗？如果按照第一种情况，整个事物必须变成一个有情，这是不可能的，也不会承认。如果按照第二种情况，极其微小的草叶一根和毛发一根等，每一个事物的顶端也会产生

【英语翻译】
If asked, how can one and the same give rise to various different states? Because it does not depend on the body, that is, the body is not the proximate cause, but some previous consciousness becomes the cause of awakening the habits of the appearance of things, etc., of some later consciousness, therefore, some different consciousness can give rise to some different consciousness. The reason why it turns into various different states is that the very nature of consciousness itself is capable of holding various kinds of objects. Moreover, since it arises according to the proximity of conditions, from the previous same kind of consciousness, later different consciousness can also arise. Alternatively, it can also be applied to the case of mere mental discrimination that does not depend on the body. Second, regarding the proof of the existence of samsara. Refuting the refutation of things and this. First, that which is not consciousness is not the proximate cause of consciousness, therefore samsara is also established. Because consciousness does not arise without a cause, and it is impossible not to be momentary, so the moment cannot arise without relying on the previous one. Moreover, it has been argued that its proximate cause cannot be anything other than consciousness itself, such as other earth, etc., therefore, its beginningless continuum is established. Second, although it is impossible to deny by reasoning that non-consciousness is not the proximate cause of consciousness, if it is thought that all these things have the ability to generate consciousness, therefore they are the proximate cause of consciousness, so it is not that there is no proximate cause. Then, what is meant by having the ability to generate consciousness? If it is said that there is no consciousness at all, then it has been refuted that there is no ability. If it is said that there is consciousness, but it is not manifested, it is a subtle aggregate of action, then, what is called the aggregate of action, according to your view, just like a lamp and light, the body depends on the mind, which is obvious, if this exists in all things in an inconspicuous way, then, is it possible for the whole thing to become an obvious sentient being? Or, is it possible for each part to become a sentient being? According to the first case, the whole thing must become a sentient being, which is impossible and will not be admitted. According to the second case, even the tip of each thing, such as a very small blade of grass and a single hair, will arise

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྡུལ་དུ་མ་ཡོད་པས་དེ་ན་གླང་ཆེན་བརྒྱ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ད་ལྟ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་གསལ་རུང་གི་སེམས་ཅན་དུ་ད་ལྟ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་ན་སྔོན་ཚེ་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་སུས་ཀྱང་མཐོང་མ་མྱོང་བའམ་མ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་དེ་འདྲ་ཡོད་དོ་ཞེས་དེ་སྐད་སྨྲ་བ་འདི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་གནས་སྨྲ་བ་གྲངས་ཅན་པ་ངོ་ཚ་མེད་པའི་ཕྱུགས་ལྟ་བུ་རྣམས་ལས་གཞན་མི་རིགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ལ་ངོ་ཚར་བཅས་པ་སུ་ཞིག་གིས་བརྗོད་པར་རྩོལ་ཏེ་རྩོལ་བར་མི་རིགས་སོ། །དེས་ན་རྒྱང་འཕེན་པ་ཁྱེད་རང་ཉིད་རྟོག་གེ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་རློམས་ནས་དངོས་སུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ལས་མ་མཐོང་བ་གཞན་འགོག་པར་འདོད་པས་རྗེས་དཔག་ཀྱང་ཚད་མར་ཁས་མི་ལེན་པ་ཁྱོད་ལ་ཤིན་ཏུ་མ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་པ་ནི་མཛེས་པས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་མི་རིགས་
པའི་རྒྱུ་མཚན་ཀྱང་། རྒྱུ་རྩ་མཆོག་གི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་བརྒྱར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་དཔྱད་ན་ཡང་། ད་ལྟ་བའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་གང་ཞིག་མངོན་སུམ་སྣང་བར་གྱུར་བའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་སྔར་རྒྱུ་དུས་ན་མི་སྣང་ན། ཇི་ལྟར་གླང་པོ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་དེ་ནི་ད་ལྟ་ནས་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་སྐད་སྨྲ་བ་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་སོ། །གསུམ་པ་འཁོར་བ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ལས་སེམས་ཅན་གསར་སྐྱེ་དགག་པ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་དོན་བསྡུ་གསུམ། །དང་པོ། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་སྔ་ན་མེད་པ་གསར་དུ་ས་སོགས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལས་ཆགས་སྡང་ང་རྒྱལ་བློ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ངེས་པ་མེད་པར་རེས་འགའ་མ་ཚང་པ་ཡང་སྲིད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་མི་འདྲ་བ་དང་། དབང་པོ་ཚང་མི་ཚང་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དེའི་ཆོས་སེམས་ཀྱང་ཆགས་པ་ཡོད་མེད་སྣ་ཚོགས་ཡོད་རིགས་ནའང་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་དང་རྣམ་འགྱུར་ལ་ཁྱད་ཡོད་ཀྱང་ཆགས་བྲལ་དང་སྡང་བྲལ་སོགས་མ་མཐོང་བས་གནོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། འབྱུང་ཙམ་རྒྱུར་འདོད་ཧ་ཅང་ཐལ། །འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ། གང་སེམས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཅོག་ཀྱང་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་ཆགས་སྡང་སོགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དང་བྲལ་བ་མི་སྲིད་དོ་ཞེ་ན། སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་སོགས་ཆེ་

【汉语翻译】
因为有很多灰尘，所以那里也会有一百头大象，即使现在没有显现，但因为现在有可以显现的众生。如果是这样，那么以前世间谁也没有见过或没有见过的东西也有，这样说就是因中果立的数论派，除了不知羞耻的牲畜之外，哪个有羞耻心的人会努力说这种不合道理的话呢，不应该努力。因此，顺世外道您自己自诩为论理学家们的顶饰，因为想否定没有实际见到的事物，而不承认比量为量，所以承认有像这样您完全没有见过的东西，请说说这有什么美妙的。像这样不合道理的理由是，即使将根本因的最顶端等分析研究一百次，如果现在显现的事物的自性，以前在因位时没有显现，那么像一百头大象等的果，怎么会从现在就存在呢，这样说是非常不合理的。第三，从无有轮回中产生，破斥新生的有情。分三：略说、广说、总结。第一，如果说有情的心是从来没有的，新从地等产生，那么从那个理由中，贪嗔痴慢等不一定有，有时也可能不齐全，因为就像认为士夫的身体差别只是从产生中产生，所以众生的身体有各种不同，根也有全与不全。就像有各种根等一样，同样的，它的法心也有贪有无等各种可能，但所有众生虽然在根和姿态上有差别，却没有见到离贪和离嗔等，所以有妨害。第二，认为仅仅是产生为因太过分了。产生的差别是不合理的。第一，因为凡是有情都没有超出产生的自性，如果说所有有情都具有贪嗔等，不可能没有这些，那么所有众生都贪等大

【英语翻译】
Because there are many dusts, there will also be a hundred elephants there, even if they are not manifest now, but because there are sentient beings that can manifest now. If that is the case, then there are things that no one has ever seen or not seen in this world before, saying that is the Samkhya school that posits the effect in the cause, besides the shameless livestock, who with shame would strive to say such unreasonable words, one should not strive. Therefore, Charvaka, you yourself claim to be the crown jewel of logicians, because you want to deny things that have not been actually seen, and do not accept inference as valid, so admitting that there are things like this that you have never seen is beautiful, please tell me. The reason why it is unreasonable like this is that even if the very top of the root cause is analyzed and studied a hundred times, if the nature of the thing that appears now, did not appear in the cause stage before, then how can the fruit like a hundred elephants etc. exist from now on, it is very unreasonable to say that. Third, arising from the absence of samsara, refuting the newly born sentient beings. There are three parts: summary, explanation, and conclusion. First, if the mind of sentient beings is said to be new and arises from the earth etc., then from that reason, there is no certainty that there will be attachment, hatred, arrogance, intelligence, etc., and sometimes it may not be complete, because it is like thinking that the difference in the body of a person only arises from arising, so the bodies of beings have various differences, and the senses are also complete and incomplete. Just as there are various senses etc., similarly, its dharma mind may also have various possibilities of having or not having attachment, but all beings, although there are differences in senses and postures, have not seen detachment from attachment and detachment from hatred etc., so there is harm. Second, thinking that only arising is the cause is too much. The difference in arising is unreasonable. First, because all sentient beings have not gone beyond the nature of arising, if it is said that all sentient beings have attachment, hatred, etc., and it is impossible to be without these, then all sentient beings are great with attachment etc.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཆུང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ་འབྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཆགས་ལྡན་ཡིན་པར་འདོད་པ་མེ་ཡི་དྲོ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་འདི་ལ་ཆགས་
སྡང་སོགས་ཆེ་ཆུང་ཡོད་པར་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟ་ནའང་སེང་གེ་སོགས་ཆགས་པ་ཤས་ཆུང་ལ་སྡང་བ་ཆེ་བ་དང་། བོང་བུ་དང་མཆིལ་པ་སོགས་ཆགས་པ་ཤས་ཆེ་བ་དང་། གཞན་ཡང་མི་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དང་ཆེས་ཆགས་པ་དང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྡང་བ་དང་བྱམས་པ་ཤེས་རབ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་མཐོང་བས་གནོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་ལན་འགོག་པ། དང་པོ། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་ཆགས་པ་སོགས་ཤས་ཆེ་ཆུང་ཡོད་པ་ནི་རྒྱུ་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ལས་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་འབྲས་བུ་འགའ་ཞིག་མངར་ལ། ཡུལ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་སྲོ༷ག་ཆགས་དང་ཆེས་སྲོག་ཆགས་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཅོག་སྲོག་དང་ལྡན་པ་ཙམ་གྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་འདྲ་བར་འདོད་ཀྱང་། སྲོག་ཆགས་དེ་ལ་ཆགས་སོགས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་འདི་ཡི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ངང་ཚུལ་གཅིག་ལ་མི་གནས་པར་རེས་ཡོད་པ་དང་རེས་མེད་པའི་ཕུལ་བྱུང་དང་འགྲི༷བ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་ཏེ། ལ་ལར་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་ལ་ལ་ལར་མེད་པ་ཡོད་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་འབྱུང་བ་ལ་ཡོད་པའི་ནུས་པ་འཕེལ་འགྲིབ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་འབྱུང་བ་ལ་སྔར་ཆགས་སོགས་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་དེ་ཡོད་པ་ལས་ཕྱིས་དེ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་སྲིད་དེ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཅན་ནི་ཤིན་ཏུ་འགྲིབ་ནས་རྒྱུན་ཆད་པའང་སྲིད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་ཆགས་སོགས་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ནིམ་པའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་མངར་བ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་
པ་ལ། དོན་དང་དཔེ་ཡི་ཚུལ་འགོག་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་ཆགས་སོགས་ཆེ་ཆུང་ཐ་དད་པ་ཡོད་ཀྱང་སྲོག་ཆགས་དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་མཚུངས་པའི་བདག་ཉིད་ཙམ་ནི་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ཤས་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་ལོག་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཙམ་མ་ལོག་པ་དེས་ན་ཆགས་པ་མེད་པར་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་མཚུངས་པའམ་འདྲ་བའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱད་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་ལ་འདོད་ཆགས་སོགས་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་མེད་པར་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱུ་ནོག་སོགས་ཡོད་པར་མཚུངས་པའི་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་བ་

【汉语翻译】
因为认为所有从诸法生起的都具有贪欲，如同火的热性一样，所以不应有贪嗔等大小之分。即使如此，狮子等贪欲较少而嗔恨较多，驴子和麻雀等贪欲较多。此外，人们有贪欲、极贪欲、非常贪欲等，同样，嗔恨、慈爱、智慧等也有差别，这显然是有害的。第二，正文和对它的反驳。第一，如果说众生界中贪欲等有大小之分，是因为因缘诸法的差别。如同因为地方的差别，有些果实是甜的，而从其他地方生长的就不是这样。即使如此，诸法之间没有生命和极生命等的差别，所有众生都被认为是仅仅具有生命的同类。然而，这种生命具有贪欲等不同差别的所依之诸法，并非总是处于一种状态，而是显现出时有时无、卓越和衰退的自性。因为有些具有产生巨大贪欲的能力，而有些则没有。如果是这样，诸法所具有的能力有增有减，同样，诸法先前具有产生贪欲等的能力，后来也可能失去，因为有增有减的事物极度减少后也可能中断。这样一来，从没有这些能力中产生的众生，就会变成没有贪欲等，因为没有原因。例如，从楝树种子中生长的就没有甜味一样。第二，驳斥意义和例子的方式。第一，如果说即使贪欲等有大小差别，但所有众生的因都是诸法，仅仅是性质相同这一点是不可逆转的，即使贪欲较多的差别消失了，但诸法本身没有消失，因此不会变成没有贪欲。那么，对于性质相同或相似的因的物体，因为没有差别，所以所有人都应该没有贪欲等大小的差别而变得相同。例如，从具有相同性质的牛奶等产生的牛

【英语翻译】
Since it is believed that all that arises from the elements has attachment, like the warmth of fire, it is not appropriate to have differences in the size of attachment, hatred, etc. Even so, lions and the like have less attachment and more hatred, while donkeys and sparrows have more attachment. Furthermore, people have attachment, extreme attachment, and very extreme attachment. Similarly, there are differences in hatred, love, wisdom, etc., which is obviously harmful. Second, the actual text and its refutation. First, if it is said that the difference in the size of attachment, etc., in the realm of sentient beings is due to the difference in the causal elements, just as some fruits are sweet due to the difference in location, while those that grow from other locations are not like that. Even so, although there is no difference between elements such as living beings and extremely living beings, and all sentient beings are considered to be the same category of merely having life. However, the elements that serve as the basis for this life, which has different characteristics such as attachment, do not always remain in one state, but manifest as the nature of being sometimes present and sometimes absent, excellent and declining. Because some have the ability to generate great attachment, while others do not. If that is the case, the ability of the elements to increase and decrease is the same. Similarly, the elements previously had the ability to generate attachment, etc., but later they may lose it, because things that increase and decrease may be interrupted after extreme reduction. In this way, sentient beings born from the absence of these abilities will become without attachment, etc., because there is no cause. For example, just as what grows from neem seeds has no sweetness. Second, refuting the meaning and examples. First, if it is said that even though there are differences in the size of attachment, etc., the cause of all those sentient beings is the elements, and the mere fact that they have the same nature is irreversible. Even if the difference of having more attachment disappears, the elements themselves do not disappear, so it will not become without attachment. Then, for objects of the same or similar cause, because there is no difference, everyone should become the same without differences in the size of attachment, etc. For example, cows produced from milk, etc., which have the same nature

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལང་གི་ཤེས་པ་དེས་ཁྲ་བོ་དང་དམར་ཟལ་སོགས་གང་ཡིན་ཀྱང་བ་ལང་ཙམ་དུ་ཤེས་ཀྱི། བ་ལང་དང་ཆེས་བ་ལང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་བ་ལང་ཞེས་པའི་བློ་ལ་ཤས་ཆེ་ཆུང་མི་འབྱུང་བའམ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱང་འཕེན་པའི་ལུགས་འདིར་ཡང་ས་སོགས་ལ་སྲོ༷ག་ཆགས་ཉིད་དང་ཆེས་སྲོག་ཆགས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་སྲོག་ཆགས་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤས་ཆེ་ཆུང་གཞན་གྱི་རིམ་པ་སྐབས་ལ་ལར་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་སྲོག་ཆགས་ཙམ་དུ་ཁྱད་མེད་པ་དེ་བཞིན་དེའི་འབྲས་བུ་ཆགས་སོགས་ལའང་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ག་ལ་རིགས་ཏེ། སྲོག་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་སོགས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་དེ་མ་བྱུང་ན་ཕར་ཞོག་བྱུང་ནས་བཟུང་སྟེ་དེ་ཡིན་པ་ཙམ་ལས་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པར་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་སྲོག་ཆགས་ལ་ཤས་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་མེད་ཀྱང་ཆགས་སོགས་ལ་ཤས་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་ཡོད་ན་དེ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུ་འབྱུང་བ་ཙམ་མིན་ལ་ཆགས་སོགས་ཤས་ཆེ་བའི་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་དེ་སྐྱེད་པར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བའང་
འབྱུང་བ་ཙམ་ལས་མིན་ཏེ་ཡིན་ན་ཁྱད་མེད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཞན་སྔོན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་ཡང་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ། དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་མི་མཚུངས་ལ། །མཚུངས་པར་འདོད་ན་ཧ་ཅང་ཐལ། །དང་པོ། ཙན་དན་གྱི་མེ་དང་མེ་ཕལ་བ་བཞིན་དུ་དྲོ་བའི་རིམ་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཡང་གཏན་དུ་དྲོ་བ་མེད་པའི་མེ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མིན་པ་དེ་བཞིན་འབྱུང་བ་འདིར་ཡང་ཆགས་སོགས་ཤས་ཆེ་ཆུང་སྐྱེད་པའི་ཆ་ཐ་དད་ཡོད་ཀྱང་ཆགས་པ་གཏན་ནས་མི་སྐྱེད་པའི་ཆ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་འཐད་པ་མིན་ཏེ་ཇི་ཙམ་དྲོ་བ་དེ་ཉིད་མེ་ཡིན་གྱི་དྲོ་བ་ལས་མེ་གཞན་དུ་ཡོད་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དྲོ་བ་ལས་མེ་ཐ་དད་ན་དྲོ་བ་མེད་པའི་མེ་ཡོད་པར་ཐལ་བ་དང་དུས་མཉམ་པའི་རྟེན་བཀག་པ་སོགས་སྔ་ཕྱིར་བཤད་པའི་རིགས་པ་དུ་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དཔེ་མེ་དང་དཔེ་ཅན་ས་སོགས་མི་མཚུངས་ལ། གལ་ཏེ་ཆོས་གང་ཞིག་ཆོས་ཅན་དེ་དང་འབྲལ་མི་ཤེས་པ་མིན་པར་གཞན་དུ་དེ་ལ་རྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་འཕེལ་འབྲིའི་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་འདོད་ན་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཅན་ནམ་རྟེན་དེ་ཡི་ཁྱད་པར་ནི་འགའ་ཞིག་གམ་ལ་ལར་རྒྱུན་འཆད་པར་ཡང་འགྱུར་སྲིད་དེ། དཔེར་ན་སྣམ་སོགས་ཀྱི་དཀར་པོ་སོགས་ཚོས་གཞན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ན་སྔ་མ་འཆད་པ་བཞིན་ནོ

【汉语翻译】
牛的意识，无论是花的还是红色的，都只知道是牛。对于“牛”、“最牛”、“非常牛”这样的概念，不会产生程度大小的分别。同样，在顺世外道的观点中，地等元素本身就是生命，即使有“最生命”、“非常非常生命”等程度大小的差别，但在某些情况下，如果不存在其他层次的差别，那么结果就只是生命，没有差别。同样，对于由其产生的欲望等结果，又怎么可能有差别呢？生命和欲望等是从元素产生的，如果元素没有产生，那就更不用说了，即使产生了，也只是因为它是那个东西，而不可能有不同的层次差别。如果生命没有程度大小的差别，但欲望等有程度大小的差别，那么这两者的原因就不仅仅是元素，而是证明了欲望等有其他程度大的原因，因为仅仅依靠元素并不一定能产生它。同样，众生身体的差别，也不是仅仅由元素造成的，如果是那样，就会陷入没有差别的境地，因此也证明了存在其他原因，即跟随先前的业力。第二，例子和所例不相似。
如果认为相似，则太过分了。
第一，就像檀香的火和普通的火一样，即使有温暖程度大小的差别，但也不可能存在完全没有温暖的火。同样，如果认为这里的元素也有产生欲望等程度大小的差别，但不存在完全不产生欲望的部分，那么这种说法是不合理的，因为有多少温暖，那就是火，排除了在温暖之外还存在其他火的可能性。如果温暖和火是不同的，那么就会陷入存在没有温暖的火的境地，并且会受到先前所说的同时存在的依处被排除等多种理性的妨害。因此，例子火和所例地等是不相似的。如果认为某种事物是与所依事物不可分离的，或者以依赖于它的方式存在的功德，是具有增减差别的层次的，那么这些功德，也就是所依事物或依处，它们的差别在某些时候或某些情况下也可能会中断，例如，毛料等的白色被其他颜色改变时，就像先前所说的那样。

【英语翻译】
The consciousness of a cow, whether it perceives something as speckled or red, only recognizes it as a cow. It doesn't differentiate between "cow," "very cow," or "extremely cow" in terms of degree. Similarly, in the view of the Lokayata (materialist) school, earth and other elements are themselves life. Even if there are distinctions like "very life" or "extremely very life" in terms of degree, if there are no other levels of difference in some cases, then the result is just life, without any distinction. Likewise, how could there be any difference in the results of that, such as desire? Life and desire arise from the elements, and if the elements don't arise, then it goes without saying. Even if they do arise, it's just because it is that thing, and it's unreasonable to expect distinct levels of difference. If there is no difference in the degree of life, but there is a difference in the degree of desire, then the cause of both is not just the elements. It is proven that there is another cause for the greater degree of desire, because the elements alone are not certain to produce it. Similarly, the differences in the bodies of sentient beings are not just from the elements; if that were the case, it would lead to a state of no difference. Therefore, it is also proven that there is another cause, which follows the previous karma.
Second: The example and the exemplified are not similar.
If they are considered similar, it is too extreme.
First: Just as there are differences in the degree of warmth between sandalwood fire and ordinary fire, but there is no fire that is completely without warmth, similarly, if it is thought that in this case of elements, there are different aspects of producing greater or lesser degrees of desire, but there is no aspect that does not produce desire at all, then this is not reasonable. As much as there is warmth, that is fire, and it precludes the existence of another fire apart from warmth. If warmth and fire are different, then it would lead to the existence of fire without warmth, and it would be harmed by various reasons stated earlier, such as the rejection of simultaneous dependence. Therefore, the example of fire and the exemplified earth and so on are not similar. If it is thought that a quality that is inseparable from its subject, or exists in a way that depends on it, has levels of difference in increase and decrease, then those qualities, that is, the subject or the support, their differences may also be interrupted at some times or in some cases, for example, when the white color of wool and so on is changed by other colors, as mentioned earlier.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
། །དེས་ན་འབྱུང་བ་ལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཆགས་སོགས་ཤས་ཆེ་ཆུང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་འཕེལ་འགྲིབ་ཅན་དེ་ཡང་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ལ་ལར་འཆད་སྲིད་པས་མེ་དྲོ་བ་དང་མི་མཚུངས་སོ། །གཉིས་པ། མེ་དང་དྲོ་བ་འབྲལ་མི་ཤེས་པ་དེ་དཔེར་རུང་སྟེ། ས་སོགས་དང་ཆགས་སོགས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་མི་འབྲལ་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་དེ་ཐ་མི་
དད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་མི་རུང་ཞེ་ན། ཐ་དད་ཀྱང་འབྲལ་མི་རུང་བའི་དཔེ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་གཟུགས་དང་རེག་བྱ་སོགས་འབྱུང་བ་དང་ཐ་དད་ཡིན་ཀྱང་འབྲལ་མི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེ་ན། དཔེ་དེས་འབྱུང་བ་ཡོད་ན་ཆགས་སོགས་ཡོད་པར་ངེས་པ་མིན་ཏེ། གཟུགས་སོགས་དེ་དག་ནི་དུས་མཉམ་པའི་འབྱུང་བ་དེ་དག་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཆགས་སོགས་དང་འབྱུང་བའང་དབྱེར་མེད་པར་གནས་སོ་ཤེ་ན་མིན་ཏེ། ཆགས་སྡང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལུས་གྲུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་བློ་ཡི་ཆོས་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཅིག་ཅར་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འབྱུང་དགོས་ནའང་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་འབྱུང་སྟེ་ཆགས་པའི་ཡུལ་སོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མེད་པས་སོ་སྙམ་ན། ཆགས་པའི་ཡུལ་ཞེས་པ་སོགས་རང་མཚན་པ་གང་ཡང་མེད་དེ་ཡུལ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་ཞིང་། རང་གི་བློས་ཆགས་པའི་ཡུལ་དུ་མ་བཟུང་བར་ཡུལ་ཙམ་ཀྱིས་ཆགས་པ་མི་སྐྱེད་པར་སྔར་ལན་མང་དུ་དཔྱད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཡིད་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་དུ་བྱུང་བའི་ཆགས་པ་འདི་ནི་ཡུལ་དེ་ལ་སྡུག་པར་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ཡོད་པ་ཙམ་ཡང་ཆགས་སོགས་སྐྱེ་བར་ངེས་པའི་ངེས་བྱེད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ། ཆགས་སོགས་འདི་སྔོན་གོམས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་མིན་པར་ལུས་ཙམ་ལས་སྐྱེ་ན་རང་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མ་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆགས་སྡང་སོགས་ཤས་ཆེ་ཆུང་ཡོད་པར་ཡང་ངེས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའམ། ཡང་ན་རྒྱུ་ལུས་ནི་རྟག་ཏུ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཆགས་སྡང་སོགས་བློ་
རྣམ་པ་ཀུན་ཀྱང་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་མེད་པར་དུས་ཀུན་གྱི་ཚེ་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྡུག་བདེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དམ་རྣམ་པ་ལ། མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་བདག་མེད། །དང་པོ། སྡུག་བསྔལ་ཅན་ཕུང་པོ་དེ་ནི་ཡུལ་དུས་རེས་འགའ་བར་དམིགས་པའི་

【汉语翻译】
因此，作为构成地、水、火、风等元素所具有的贪欲等特质，以及这些特质强弱之原因的，具有增减变化的差别，也可以在某些元素特质中进行阐述，因此它与火的热性并不相同。第二，火与热性不可分离可以作为例子，以此来表示地等元素与贪欲等能力不可分离的方式是相似的。然而，如果认为它们不是同一事物，因此不能作为例子，那么即使是不同的事物，也有不可分离的例子。例如，色和触等与地、水、火、风等元素不同，但却不可分离，元素及其特质也与此类似。如果认为如此，那么这个例子并不能确定只要有元素就一定会有贪欲等，因为色等事物与同时存在的元素在本质上没有区别。如果认为贪欲等与元素也同样没有区别地存在，那是不对的，因为贪欲、嗔恨和傲慢等也与身体的形成同时，所有这些都会毫无先后地一起产生。如果那样的话，作为意识之法的贪欲和嗔恨等就必须持续不断地同时产生，但这是不可能的。如果认为它们不会同时产生，因为贪欲的对象等不会同时存在，那么贪欲的对象等任何自相都不存在，因为人们将对象视为具有功德，并且在自己的意识中没有将对象视为贪欲的对象时，仅仅是对象本身并不会产生贪欲，正如之前多次分析的那样。因此，在意识的范围内产生的这种贪欲，是因为对对象的美丽进行分别观察而产生的，因此仅仅是色等对象的存在，并不能确定贪欲等一定会产生。第三，如果贪欲等不是从先前习惯的因中产生，而是仅仅从身体中产生，那么由于各自的同类前因缺乏相同的因缘，因此也不能确定贪欲、嗔恨等会有强弱之分。或者，由于作为原因的身体总是接近的，因此贪欲、嗔恨等所有意识形态都会在所有众生身上没有差别地、在所有时间里持续不断地产生。第二，关于苦谛的特征或相状：无常、痛苦、空性、无我。第一，具有痛苦的蕴，是由于对境、时间偶尔间断的

【英语翻译】
Therefore, the qualities inherent in the elements—earth, water, fire, and wind—such as attachment, and the differences that cause these qualities to be strong or weak, which are subject to increase and decrease, can also be explained in terms of the specific characteristics of the elements. Thus, it is not the same as the warmth of fire. Secondly, the inseparability of fire and warmth can serve as an example to illustrate how the qualities of earth and other elements are inseparable from attachment and other emotions. However, if it is argued that they are not the same and therefore cannot be used as an example, it can be countered that even distinct things can be inseparable. For instance, form and touch are different from the elements but cannot be separated, and the qualities of the elements are similar. If it is argued that this example does not necessarily mean that the presence of elements implies the presence of attachment, because form and other such things are not different in essence from the simultaneous elements, then it is incorrect to assume that attachment and other emotions exist inseparably from the elements. Attachment, hatred, pride, and so on would all arise simultaneously with the formation of the body, without any sequence. If that were the case, then attachment, hatred, and other mental states would have to arise constantly and uninterruptedly, which is impossible. If it is argued that they do not arise simultaneously because the objects of attachment are not always present, then it must be understood that the objects of attachment have no inherent existence. One regards an object as having qualities, and unless one's own mind perceives the object as something to be attached to, the mere object does not generate attachment, as has been analyzed many times before. Therefore, the attachment that arises within the sphere of mental consciousness is something that occurs because the object is perceived as desirable. The mere existence of objects such as form is not a definitive cause for the arising of attachment and other emotions. Thirdly, if attachment and other emotions arise solely from the body and not from prior habitual causes, then because the prior causes of similar types are absent, there would be no certainty that attachment, hatred, and other emotions would have varying degrees of intensity. Alternatively, since the body, as the cause, is always present, attachment, hatred, and all other mental states would arise constantly and without distinction in all beings at all times. Secondly, regarding the characteristics or aspects of the truth of suffering: impermanence, suffering, emptiness, and selflessness. Firstly, the aggregates that are characterized by suffering are due to the occasional interruption of objects and times.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། དེ་འདྲའི་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་ཉེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཏེ། ནད་དང་འབྲས་དང་ཟས་དུག་ཅན་བཞིན་ཡིན་པ་དང་། ཡང་སྔོན་གྱི་ལས་ཉོན་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་དེ་ཡི་གཞན་དབང་ཅན་ཏེ་བྲན་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དབང་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཉེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དེ་མི་འདོད་ན་ཡང་རྒྱུ་ཡི་དབང་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ། དེ་འདྲའི་ཕུང་པོ་དུ་མ་དང་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ནི་བདག་མིན་ཏེ། མི་རྟག་པ་དང་གཞན་དབང་ཅན་དང་ཆ་དུ་མར་གནས་པའི་ཕྱིར་རྟག་གཅིག་རང་དབང་གི་བདག་གམ་རང་རྐྱ་ཐུབ་པའི་དངོས་པོ་རྡུལ་ཙམ་དུ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་མེད་ན་མིག་སོགས་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བའམ་དབང་བསྒྱུར་བའང་མིན་པས་ན་བདག་གི་བའང་མེད་དོ། །བཞི་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་འཐད་པ་གཉིས། །དང་པོ། དེ་འདྲའི་ཕུང་པོ་སྐད་ཅིག་མ་དེའི་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་བདག་མིན་ཏེ་བདག་རང་ཉིད་མ་གྲུབ་པས་སོ། །སྐྱེད་བྱེད་མིན་ཀྱང་དེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོའི་བདག་དོན་གཞན་དུ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་དེ་མ་གྲུབ་པས་ན་ཕུང་པོ་ནི་བདག་དེས་སྟོང་པའོ། །གཉིས་པ། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ། ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའམ་དེ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་བདག་མེད་དོ་ཞེས་པ་མི་འཐད་དེ། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་བདག་རྟག་པ་
དེ་མེད་ན་ཕུང་པོའང་ཡོད་པར་མི་རིགས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་མེད་ན་དེའི་གནས་དང་ཡུལ་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་རྟག་པ་དེས་ཕུང་པོ་འདི་ཀུན་སྐྱེད་ཅིང་འདི་ལ་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདག་རྟག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཕུང་པོའི་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་ཏེ་རྟག་པ་ལ་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པས་སོ། །རྟག་པ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་ཆ་མེད་པ་གཅིག་པུ་དེ་ལས་འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ནི་དུས་ཐ་དད་པར་རིམ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་མེད་ན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་མེད་པས་འདི་ལྟར་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན་པའི་ཕུང་པོའི་རྒྱུ་བདག་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་རྒྱུ་ཡིན་པར་དཔོག་པའི་རིགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཞེ་ན། མིག་ཤེས་ལྟ་བུའི་ཆོས་གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་ལ་རྒྱུ་གཞན་དབང་ཡིད་གཉིས་ལྟ་བུ་དག་ནི་ཚོགས་ན་ཡང་། འབྲས་བུ་

【汉语翻译】
因此是不恒常。第二，这样的近取蕴刹那，是刹那接刹那，也是因为成为业、烦恼、痛苦三者过患之所依，所以是痛苦，如同疾病、肿瘤和有毒食物一样。而且，又因为是从先前的业和烦恼之因所生，所以是它的他者之自在，如同奴隶一样，所以也是痛苦，如所说“一切他自在皆是痛苦”，即使不想要成为过患之所依，也是因为从因的自在中产生。第三，这样众多和刹那的蕴不是我，因为是不恒常和他自在，并且存在于众多部分中，所以恒常、唯一、自主的我，或者独立自主的物体，连微尘许也没有。如果没有它，那么眼睛等也不是它所加持或控制的，因此也不是我的。第四，关于此，有事物和它的合理性二者。第一，这样刹那蕴的生起之因不是我，因为我本身没有成立。即使不是生起之因，也不是存在于其他地方的控制它或加持者的我，因为它没有成立，所以蕴是空无那个我的。第二，声称有我者说：没有产生蕴或者控制它的我，这是不合理的，因为加持者恒常的我
如果不存在，蕴也不应该存在，如同没有士夫，他的住所和地方也不可能存在一样。因此，恒常的我产生了一切这些蕴，并且成为了它们的主人，如果这样说，那么恒常的我怎么会是蕴的生起之因呢？因为恒常者没有作用的能力。因为是恒常，所以从没有方位和时间部分的唯一者那里，不可能在不同的时间依次产生众多不同的结果。如果没有我，就没有自相续的蕴和享受境者，因此像这样推断正在享受境的蕴的因是我也是不合理的，因为不可能推断恒常是因。那是什么原因呢？因为像眼识一样的法产生时，即使聚集了其他自在的因，比如意和二取等，果

【英语翻译】
Therefore, it is impermanent. Secondly, such momentary aggregates of grasping are painful because they are the basis of the faults of karma, afflictions, and suffering in each moment, like diseases, tumors, and poisonous food. Moreover, because they arise from the causes of past karma and afflictions, they are dependent on others, like slaves, and therefore are also painful, as it is said, "All dependence is suffering." Even if one does not want to be the basis of faults, it arises from the power of causes. Thirdly, such numerous and momentary aggregates are not self, because they are impermanent, dependent on others, and exist in many parts. Therefore, there is not even a particle of a permanent, single, independent self or an independent entity. If it does not exist, then the eyes and so on are not blessed or controlled by it, so they are not mine either. Fourthly, regarding this, there are two aspects: the object and its reason. Firstly, the cause that produces such momentary aggregates is not self, because the self itself is not established. Even if it is not the cause of production, the self that controls or blesses it does not exist elsewhere, because it is not established, so the aggregates are empty of that self. Secondly, those who assert the existence of a self say: It is unreasonable to say that there is no self that produces or controls the aggregates, because the permanent self that blesses
If it does not exist, the aggregates should not exist either, just as without a person, his dwelling and place are impossible. Therefore, the permanent self produces all these aggregates and becomes their master. If you say so, how can the permanent self be the cause of the aggregates? Because the permanent does not have the ability to function. Because it is permanent, it is impossible for many different results to arise sequentially at different times from the one that has no parts of direction and time. If there is no self, there is no self-continuum of aggregates and no enjoyer of objects. Therefore, it is also unreasonable to infer that the cause of the aggregates that are enjoying objects in this way is the self, because it is impossible to infer that the permanent is the cause. What is the reason for that? Because when a phenomenon like eye consciousness arises, even if other dependent causes such as intention and dualistic grasping are gathered, the result

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
མིག་ཤེས་དེ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་མ་ཚངས་པའི་རྒྱུ་གཞན་གཟུགས་ལྟ་བུའང་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནའང་། དེ་ལྟ་བུའི་མ་ཚང་བ་དེ་ནི་རྟག་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པས་སོ། །དེས་ན་འདི་མེད་ན་གང་ཞིག་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། འདི་ཡོད་ན་གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ངེས་པའི་རིགས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་ཀུན་འབྱུང་ལ། སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ལྡན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ཉིད་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ། གཏན་དུ་བ་མིན་པར་རེས་འགའ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་འདི་ཉིད་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་ནི་དེ་འབྱུང་བ་རྒྱུ་གཞན་ལ་མི་ལྟོ༷ས་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་མི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་
ལ། མི་འཐད་གཞན་གྱི་འདོད་པ་འགོག །རིགས་པས་གྲུབ་པ་རང་ལུགས་བཞག །དང་པོ་ལ། རྒྱུ་མེད་ཉིད་དུ་འདོད་པ་བཀག །དབང་སོགས་རྒྱུ་གཞན་འདོད་པ་དགག །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ། ཇི་ལྟར་ཚེར་མ་དང་སྲན་མ་ལ་སོགས་ཀྱི་རྣོ༷་བ་དང་ཟླུམ་པ་ཉིད་སོགས་སུས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྩེ་གཏོད་པ་དང་ཟླུམ་པོར་བྱས་པ་མིན་པས་རྒྱུ་མེད་པ་ན་ཡང་དེ་ཡི་ངོ་བོས་བྱུང་བ་དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་འདི་དག་ཀྱང་རྒྱུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ནི་ཚུ་རོལ་མཛེས་པར་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་མི་འཐད་དེ། རང་གི་སྔ་ལོགས་སུ་བྱུང་བའི་ཆོས་གང་ཞིག་ཡོད་པ་ཉིད་ནའང་དེའི་རྗེས་སུ་ཆོས་གང་དེ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པའམ། ཆོས་གང་ཞིག་འགྱུར་བ་དེ་ལྡོག་ན་ཡང་ཆོས་གང་ཞིག་རྣམ་པར་འགྱུར་བའམ་ལྡོག་པར་གྱུར་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་བྱེད་པ་དེའི་སྒོ་ནས། སྔ་མ་དེ་ནི་ཕྱི་མ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་དེ་ནི་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། རང་རང་གི་ས་བོན་ཡོད་ན་འབྱུང་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བས་ན་དེ་དག་རྒྱུ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་སྨྲ་བ་ཤིན་ཏུ་བློ་གྲོས་བླུན་པོའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། རྒྱུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རེག་པ་མེད་ན་གཟུགས་མེད་ལ། ཡོད་ན་གཟུགས་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རེག་བྱ་ཡང་མིག་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། རེག་པ་ནི་གཟུགས་དང་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་ན་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར

【汉语翻译】
因为仅仅是眼识无法产生，所以可以推断，对于眼识来说，不完整的原因，如色等也是它的原因。然而，这种不完整性并非存在于常法中，因为它们是恒常存在的。因此，如果这个不存在，什么就不会产生？如果这个存在，什么就会产生？因为随行和相违是确定的，所以各种道理都不可能成立。第二，关于集谛：论证痛苦具有原因，并且确定其原因。第一，因为不是恒常的，而是偶尔的，所以可以确定这个痛苦本身是具有原因的。如果它没有原因地产生，那么由于它的产生不依赖于其他原因，它要么恒常存在，要么恒常不存在，这是不合理的。第二，驳斥其他不合理的观点，以理智成立自己的宗义。第一，驳斥认为没有原因的观点，驳斥认为自在等是其他原因的观点。第一，消除与现量相违的争论。第一，有些人，即顺世外道论者会说：正如荆棘和豆类等的锐利和圆形等，没有任何人去使它们锐利或圆形，它们也是以其自性而产生的，那么这些痛苦也应该没有原因地产生。这是不合理的，因为即使在先前已经产生的法存在的情况下，之后也会有法产生，或者如果某个法变化了，某个法也会随之变化或转变，通过这种随行和相违的方式，世间上普遍认为前者是后者的原因。而这种随行和相违成立的原因，对于荆棘等也同样存在，因为有各自的种子就会产生，没有就不会产生，那么它们怎么会没有原因呢？说这种话是极其愚蠢的表现。第二，如果原因的定义是这样，那么如果没有触，就没有色，如果有触，也有色，所以所触也应成为眼识的原因。答：触的自性是，如果没有色，它就不会产生，因此它是色的原因。

【英语翻译】
Since eye consciousness alone cannot arise, it can be inferred that for eye consciousness, incomplete causes, such as form, are also its causes. However, such incompleteness does not exist in permanent phenomena, because they are constant. Therefore, if this does not exist, what will not arise? If this exists, what will arise? Because concomitance and contra-concomitance are definite, all kinds of reasoning cannot be established. Second, regarding the origin: establishing that suffering has a cause, and identifying that cause. First, because it is not constant but occasional, it is established that this suffering itself has a cause. If it arises without a cause, then since its arising does not depend on other causes, it will either always exist or always not exist, which is unreasonable. Second, refuting other unreasonable views, establishing one's own tenet through reasoning. First, refuting the view that there is no cause, refuting the view that self and others are other causes. First, eliminating the dispute that contradicts direct perception. First, some people, namely the Lokayata (Carvaka) proponents, would say: Just as the sharpness and roundness of thorns and beans, etc., are not made sharp or round by anyone, but arise by their own nature, so these sufferings should also arise without a cause. This is unreasonable, because even when a phenomenon that has previously arisen exists, a phenomenon will arise after it, or if a phenomenon changes, a phenomenon will also change or transform accordingly. Through this way of concomitance and contra-concomitance, it is commonly said in the world that the former is the cause of the latter. And this cause, which is established by concomitance and contra-concomitance, also exists for thorns, etc., because if there is their respective seed, they will arise, and if there is not, they will not arise. So how can they be without a cause? To say such a thing is a sign of extreme foolishness. Second, if the definition of cause is like that, then if there is no touch, there is no form, and if there is touch, there is also form, so the tangible should also become the cause of eye consciousness. Answer: The nature of touch is that if there is no form, it will not arise, therefore it is the cause of form.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་དེ། རེག་པ་སྔ་མ་ནི་གཟུགས་ད་ལྟ་བའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ཡིན་ལ་ད་ལྟའི་ཚོགས་པ་གཅིག་པའི་རེག་པ་ཡང་འབྲལ་མི་རུང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་རེག་པ་དེ་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་ནི་བརྒྱུད་ནས་ཕན་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་
འགལ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །འོ་ན་མིག་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་རེག་པ་ཡིན་ན་མིག་ཤེས་ཀྱིས་རེག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དབང་ཤེས་ཀྱིས་དབང་པོ་ཉིད་མི་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་མེད་དུ་མི་འབྱུང་ཡང་རྟག་པའི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྤྱིར་བཏང་རྟག་པ་རྣམས་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་སྔར་ཡང་བཀག་ཅིང་། རྟག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དེར་མ་ངེས་པ་ཡང་མིན་ཏེ་རྟག་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འདོད་པ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དབང་ཕྱུག་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་སྲིད་པ་མིན་ཏེ་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཅོག་གང་ཡིན་ཀྱང་། རྟག་པ་ཡིན་ཕན་ཆད་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱིས་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། སྐྱེ་རྒྱུ་སྲེད་པར་ངོས་བཟུང་བ། །དེ་ཉིད་ལུང་དང་སྦྱར་དོན་བཤད། །དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ། བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཟག་བཅས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པ་དེ་རྒྱུ་མེད་པར་མིན་ལ་རྒྱུ་རྟག་པ་ལས་ཀྱང་མིན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་སྲིད་པ་འདོད་པའི་སྲེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་མཆོག་དམན་བར་མས་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་འདི་ལ་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་ལ། འདི་རང་རང་གི་སྲེད་པའི་དབང་གིས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་མི་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་གནས་དང་གྲོགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་འདོར་བར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་དེ་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་སྲེད་པས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་གང་ལ་སྲེད་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་
མི་འཛིན་པ་སྟེ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་དར་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྲིད་པ་ལ་སྲེད་པའི་དབང་གིས་ལས་སྣ་ཚོགས་ལ་རྒྱུན་མར་ཞུགས་པས་སྲིད་པ་རྣམས་སུ་འཇུག་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ངན་སོང་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སྲེད་པས་ཇི་ལྟར་འཇུག་ཅེ་ན། རྒྱུ་ཡི་དུས་ན་སྲེད་པའི་དབང་གིས་ངན་སོང་དུ་

【汉语翻译】
想要这样认为。先前的触是与现在的色一起的助缘，而且现在同一组合的触也是不可分离地存在的缘故。因此，触对于看到色是间接帮助的，具有这样的理由，所以作为因是没有什么相违的。那么，如果眼识的因是触，眼识就会执持触吗？仅仅是因并不意味着执持它，就像根识不执持根一样。第二，痛苦不会无因而生，但会从常因中产生吗？这样认为是不合理的，因为通常从常法中产生果，以前也已经遮止过了。对于特殊的常法，也不一定如此，因为被认为是常法的差别，具有知识的自在天、梵天、遍入天等，从常法中产生果是不可能的，因为无论是怎样的常法。只要是常法，就必然没有次第和同时起作用的能力，这是通过事物力量的理证成立的缘故。第二部分包括：认定生因是贪爱；将此与经文结合解释意义；以及对此进行辩驳。第一，正如刚才所说，具有痛苦自性的有漏近取蕴完全成就，它不是无因的，也不是从常因产生的，因此，想要存在的贪爱是使痛苦之蕴成就的因。例如，普通众生，包括上、中、下等，所聚集的蕴被称为存在。这都是各自因贪爱的力量所成就的。因为，普通人等所完全执取的境的差别，即住所、朋友、受用等，凡是不舍弃而完全执取的，都是由想要获得它们的想法，即贪爱所造成的。因为对于没有贪爱的人来说，就不会完全执取，就像人们对待扫帚堆等一样。因此，由于对存在的贪爱，不断地投入各种事业，所以在各种存在中持续不断地投入。那么，如果这样，贪爱是如何投入恶趣等处呢？在因位时，因贪爱的力量而进入恶趣。

【英语翻译】
It is desired to think so. The previous touch is a contributing factor together with the present form, and the touch of the present same aggregate also exists inseparably. Therefore, that touch is a cause because it has the reason of indirectly helping to see form, so there is no contradiction in being a cause. Then, if the cause of eye consciousness is touch, will eye consciousness grasp touch? Just being a cause does not mean grasping it, just as sense consciousness does not grasp the sense faculty itself. Second, suffering does not arise without a cause, but does it arise from a permanent cause? It is not reasonable to think so, because in general, the arising of results from permanent things has already been refuted. It is also not certain for special permanent things, because it is not possible for the results to arise from the permanent things such as Ishvara, Brahma, Vishnu, etc., which are considered to be special permanent things and possess knowledge, because whatever is permanent. As long as it is permanent, it necessarily does not have the ability to function sequentially or simultaneously, because it is established by the reasoning of the power of reality. The second part includes: identifying the cause of birth as craving; combining this with scripture to explain the meaning; and refuting the arguments against it. First, as just explained, the contaminated aggregates of suffering nature are completely accomplished, and it is not without cause, nor is it produced from a permanent cause, therefore, craving that desires existence is the cause that accomplishes the aggregates of suffering. For example, the aggregates gathered by ordinary beings, including the superior, inferior, and intermediate, are called existence. These are all accomplished by the power of their respective cravings. Because, the differences of objects that are completely grasped by ordinary people, such as dwelling, friends, enjoyment, etc., whatever is completely grasped without abandoning, is caused by the thought of wanting to obtain them, that is, craving. Because for those who have no craving, they will not completely grasp, just like people treat piles of brooms, etc. Therefore, due to the power of craving for existence, constantly engaging in various actions, there is a continuous engagement in various existences. So, how does craving enter into evil destinies and so on? In the causal stage, due to the power of craving, one enters into evil destinies.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བའི་ལས་དང་དུ་བླང་བའི་དབང་གིས་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ན་མི་འདོད་ཀྱང་ལས་མ་ཟད་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་མི་ལྡོག་པ་ནི་ཟས་དུག་ཅན་ལ་སྲེད་པས་ཟོས་པ་ན། ལུས་ན་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་ཀྱང་འབྱུང་བ་བཞིན་དེ་ཡང་སྲེད་པས་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ངན་སོང་དུ་གནས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སྲེད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཅིང་། དེ་འདྲའི་ཕུང་པོ་ལ་དང་པོར་འཇུག་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྨོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྲེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ལ་སྲེད་པ་མེད་པ་ན་དེ་ལེན་པར་མི་བྱེད་པས་ཡུལ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་འགགས་ཏེ་གནས་སྐབས་ས་འོག་མའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་ཆགས་པ་གཏན་དུ་ཟད་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་སྲེད་པ་ཁོ་ན་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མདོ་ལས། ཀུན་འབྱུང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། གང་འདི་སྲེད་པ་འདི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་ཅན་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ། དེ་དང་དེར་མངོན་པར་དགའ་བ་ཅན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་འདོད་པའི་སྲེད་པ་དང་། སྲིད་པའི་སྲེད་པ་དང་། འཇིག་པའི་སྲེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྙམ་ན། ལུང་གི་དོན་
དང་མི་འགལ་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་མངལ་སོགས་སྐྱེ་གནས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་སྲེད་པ་དེ་ནི་སྲིད་པའི་འདོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡོད་ན་གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་དྲང་བ་མིན་པར་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་རང་ཉིད་བདེ་སྡུག་ཐོབ་པ་དང་འདོར་བར་འདོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡོད་ལ། དེ་དག་ནི་རིམ་བཞིན་འདོད་པའི་སྲེད་པ་དང་འཇིག་པའི་སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། བདེ་བ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་འདོད་པའི་སྲེད་པ། སྡུག་བསྔལ་འདོར་བའམ་འཇིག་པར་འདོད་པ་འཇིག་པའི་སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་སྲིད་པ་དེ་ལ་འདོར་ལེན་གྱི་བསམ་པས་དེ་ལྟར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ཡང་འདོད་པའི་སྲེད་པ་ནི་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སྲེད་པ་དང་། སྲིད་སྲེད་ནི་ཁམས་གོང་མའི་སྲེད་པ་དང་། འཇིག་སྲེད་ནི་སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་ལ་བཞེད་དོ། །སྲེད་པ་དེ་གང་ལས་བྱུང་ཞིང་དེས་སྲིད་པར་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་བྱུང་ཞིང་། ཇི་ལྟར་འཇུག་ན་བདེ་མིན་ལ་བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་བས་མངལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཕྱིར་སྲེད་པ་ནི་སྲིད་པ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་ནམ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ལས། ད

【汉语翻译】
以接受行为之业力，当果报成熟时，即使不乐意，在业力未尽之前，痛苦也不会停止，如同贪恋有毒之食物而食之，即使不乐意身体生病的痛苦，也会发生，同样这也是由贪恋所致。即使处于恶道之中，也并非不贪恋自己的蕴。最初进入那样的蕴，是依赖于业力的力量和颠倒错乱的愚昧所产生的贪恋，如前所述。因此，对于什么没有贪恋，就不会去获取它，获得那个境地就会停止，如同暂时脱离下界的贪欲者和贪欲彻底断绝的阿罗汉们一样。第二，为什么只有有生的贪恋才是生起的原因呢？比如经中说：什么是生起的圣谛？就是这种贪恋，是生起的原因，具有喜悦的贪欲，对这和那都非常喜悦。比如，欲贪、有贪和无有贪。这样想，与经文的意义并不矛盾。刚才所说的接近子宫等出生之地的贪恋，就是有生的欲望。如果这样，为什么不是由自在天等引导，而是众生自己想要获得和舍弃苦乐呢？那些依次被称为欲贪和无有贪。想要获得快乐是欲贪，想要舍弃或毁灭痛苦是无有贪，因此对于有生，以舍取之心而如此行事。另外，欲贪是贪恋欲界的法，有贪是贪恋上界的法，无有贪是想要舍弃痛苦。那么，贪恋是从哪里产生的，它又是如何进入有生的呢？它产生于执着于我的原因，如何进入呢？因为将非乐执为乐的颠倒认知，所以会完全进入子宫等一切出生之地，因此贪恋是成就有生的所依或原因。第三部分分为两部分。

【英语翻译】
Due to the power of accepting actions, when the result ripens, even if one is unwilling, suffering will not cease until the karma is exhausted, just like craving poisonous food and eating it. Even if one is unwilling to experience the suffering of physical illness, it will occur, and similarly, this is also caused by craving. Even when in a lower realm, one is not without craving for one's own aggregates. Initially entering such aggregates depends on the power of karma and the craving arising from the delusion of inverted ignorance, as previously explained. Therefore, if there is no craving for something, one will not take it, and the attainment of that state will cease, like those who temporarily detach from the desires of the lower realms and the Arhats who have completely exhausted craving. Second, why is it that only the craving for existence is the cause of arising? For example, the sutra says: What is the noble truth of arising? It is this craving, which is the cause of arising, possessing joyful desire, greatly delighting in this and that. For example, craving for desire, craving for existence, and craving for non-existence. Thinking this way, it does not contradict the meaning of the sutra. The craving to approach the womb and other places of birth, as just mentioned, is the desire for existence. If so, why are sentient beings not guided by Ishvara and others, but instead desire to obtain and abandon pleasure and pain themselves? Those are respectively called craving for desire and craving for non-existence. Wanting to obtain happiness is craving for desire, wanting to abandon or destroy suffering is craving for non-existence, therefore, one acts in this way towards existence with the thought of abandoning and taking. Furthermore, craving for desire is craving for the phenomena of the desire realm, craving for existence is craving for the phenomena of the higher realms, and craving for non-existence is considered to be the desire to abandon suffering. So, where does craving arise from, and how does it enter into existence? It arises from the cause of attachment to self. How does it enter? Because of the inverted perception of perceiving what is not happiness as happiness, one will fully enter all places of birth, such as the womb. Therefore, craving is the basis or cause for the accomplishment of existence. The third part is divided into two parts.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་སྐྱེ་བ་མ་མཐོང་སྟེ། སྐྱེས་མ་ཐག་ནས་ནུ་ཞོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡུལ་དང་དུ་མི་ལེན་པ་འགའ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའོ་ཞེས་ནི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུའི་སྐྱེ་བ་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་
ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱང་འཕེན་པས་སྨྲས་པ། འོ་ན་ལུས་མེད་པ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ལུས་ལས་ཀྱང་ནི་འདོད་ཆགས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སྨྲའོ། །རྒྱང་འཕེན་པས་སྨྲས་པ་དེ་མི་རིགས་ཏེ་ལུས་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་མ་མཐོང་ཞེས་པ་འདི་ཅི་ཞིག །ལུས་ཀྱང་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ཙམ་དུ་བསམས་ནས་དེ་སྐད་སྨྲ་བ་ཡིན་ནམ། ལུས་ཆགས་བློའི་ཉེར་ལེན་དུ་བསམས་ནས་ཡིན་ནམ། ཆགས་བྲལ་སྐྱེ་བ་མ་མཐོང་ཡང་ཆགས་བཅས་སྐྱེ་བ་ན་ལུས་ཀྱང་ཆགས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བ་གང་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་ལུས་ཡོད་པ་ལ་མཐོང་བའི་ཆགས་པ་ནི་ལུས་ཅན་དེ་ལ་མཐོང་བ་བདེན་ཀྱང་། ལུས་ཅན་དེའི་ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆགས་པའི་རྐྱེན་བྱེད་པ་ཡོད་པས་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པར་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ན་འདོད་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ལྟར། ལུས་ལས་སེམས་འབྱུང་བས་ན་ལུས་ཆགས་པའི་ཉེར་ལེན་ཡིན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ནི་སྔར་རིགས་པས་བསལ་བ་ཡིན་ཞིང་། གསུམ་པ་ལྟར། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བཞིན་སྐྱེ་བ་མ་མཐོང་བས་ལུས་བླངས་ཏེ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པ་དེ་དག་ནི་ཆགས་པ་དང་མ་བྲལ་བའོ་ཞེས་རིགས་པ་བསྟན་པ་འདི་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དེ་ལྟར་འདོད་ན་ནི། རྒྱང་འཕེན་རང་ཉིད་ཀྱི་ཁས་བླངས་དེས་རང་གི་འདོད་པ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་མེད་ཅེས་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆགས་བཅས་ཀྱི་སེམས་དེས་ལུས་དེ་ལེན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསུམ་ལས་མཐའ་གཞན་དུ་རྟོག་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཆགས་བཅས་ཀྱི་སེམས་སྔ་མ་སྔོན་དུ་སོང་བ་མིན་ཡང་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ལ་ཆགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ལུས་སྐྱེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆགས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། དུས་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་ལུས་
ཀྱིས་ནི་ཆགས་པ་ལ་ཕན་མི་གདགས་ཏེ། དུས་མཉམ་པ་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་ལ་དེ་འདྲའི་ཆགས་སེམས་སྐད་ཅིག་དང་པོ་རྒྱུ་མེད་དུ་འབྱུང་མི་སྲིད་པས་ན་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མ་སྐལ་མཉམ་གྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ལུས་གྲུབ་པའི་སྔར་ནས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རིགས་འདྲ་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
第一，未曾见过没有贪欲的众生出生，因为从未见过刚出生就不接受乳汁等和境的众生，所以贪欲是出生的原因，这是以前的论师世亲等所说的。例如，论师世亲说：因为没有见过没有贪欲的众生的出生，所以出生是具有贪欲的原因。对此，顺世外道说：那么，对于无身者也未曾见过贪欲，所以贪欲也从身体产生。顺世外道所说不合理，没有身体就没有贪欲，这是什么意思呢？是认为身体只是产生贪欲的条件而这样说吗？还是认为身体是贪欲之心的近取因而这样认为呢？虽然没有见过没有贪欲的出生，但在有贪欲的出生中，身体也是贪欲的条件，这样说又是什么意思呢？如果像第一种情况那样，在有身体者身上看到的贪欲，看到在有身者身上是真实的，但是，有身者的身体也成为贪欲的条件，因为我们承认这是有助于贪欲产生的原因，所以这是可以接受的。如果像第二种情况那样，因为心从身体产生，所以认为身体是贪欲的近取因，这在之前已经被理智驳斥了。如果像第三种情况那样，因为没有见过没有贪欲的出生，所以认为那些取身而执取出生的是没有脱离贪欲的，如果跟随这个道理而这样认为，那么，顺世外道自己所承诺的，就会损害自己所主张的没有前世，因为这样就成立了具有贪欲的心会取身体。除了这三种情况之外，没有其他的想法了。如果说，即使没有先前的具有贪欲的心，也仅仅因为在出生时看到贪欲，所以身体出生时就一起产生贪欲，那么，同时产生的身体就不能帮助贪欲，因为已经证明同时产生的事物没有关联，而且这样的贪欲心第一刹那不可能无因产生，所以因为是从自己同类的先前等同因产生，所以在身体形成之前，就已经成立了有心的同类存在。

【英语翻译】
Firstly, it has not been seen that a being without attachment is born. Because it has never been seen that a being who is born does not accept milk and so on, and the environment, therefore attachment is the cause of birth, as said by the previous teacher Vasubandhu and others. For example, the teacher Vasubandhu said: Because the birth of a person without desire has not been seen, therefore birth is the reason for desire. To this, the Lokayata said: Then, since attachment has not been seen in the disembodied either, desire also arises from the body. What the Lokayata said is unreasonable, what does it mean that there is no attachment in the disembodied? Is it said because the body is only considered a condition for the arising of attachment? Or is it considered that the body is the immediate cause of attachment? Although birth without attachment has not been seen, what does it mean to say that the body is also a condition for attachment in birth with attachment? According to the first case, although it is true that the attachment seen in the embodied is seen in that embodied being, the body of that embodied being also causes attachment, and we also admit that this is a reason that helps the arising of attachment, so it is acceptable. According to the second case, since the mind arises from the body, the very idea that the body is the immediate cause of attachment has already been refuted by reason. According to the third case, since birth without attachment has not been seen, if one follows this reasoning and believes that those who take a body and grasp birth are not free from attachment, then the Lokayata's own commitment will harm his own assertion that there is no previous birth, because it is established that the mind with attachment takes that body. There is no other thought than these three. If one says that even if there is no previous mind with attachment, attachment arises together with the birth of the body simply because attachment is seen at birth, then the body that arises at the same time cannot help attachment, because it has already been proven that things that arise at the same time have no connection, and such an attachment mind cannot arise without a cause in the first moment, so because it arises from its own similar previous equal cause, it is established that there is a similar kind of mind even before the body is formed.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
།གཉིས་པ། རྨོངས་པ་དང་ལས་ཀྱང་སྲིད་པ་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་ཅི་ཕྱིར་སྲེད་པ་ཁོ་ན་ཀུན་འབྱུང་དུ་བཤད་ཅེ་ན། བདག་མེད་པར་མི་ཤེས་པའི་མ་རིག་པ་ཡང་སྲིད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་སྐབས་འདིར་དེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མ་བརྗོད་པར་སྲེད་པ་ཉིད་རྒྱུ་རུ་བཤད་པ་ནི། སྲིད་པ་སྔ་ཕྱིའི་རྒྱུན་ནི་བར་མ་ཆད་པར་དངོས་སུ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྐྱེ་བ་དེ་དང་བར་མ་ཆོད་པའི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མ་རིག་པ་ནི་སྤྱིར་བཏང་རྒྱུར་གནས་ཀྱང་སྲིད་པ་གང་དང་གང་འཛིན་པའི་ཉེ་རྒྱུ་སྲེད་པ་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་བཟོ་འདྲུབ་པ་ལ་བཟོ་བོ་དང་ཁབ་སྐུད་བཞིན་ནོ། །མ་རིག་པའི་དབང་གིས་སྲེད་པ་མ་བསྐྱེད་པར་ནི་དངོས་སུ་སྲིད་པ་མི་འགྲུབ་སྟེ། མི་ཤེས་པས་དངུལ་དུ་འཁྲུལ་ཀྱང་སྲེད་པ་མེད་ན་མི་ལེན་པ་བཞིན་ནོ། །ལས་ཀྱང་མིན་ཏེ་ལས་དེ་ཡོད་ན་སྲིད་པ་དེ་ཡོད་པའི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྲེད་པས་གསོས་མ་བཏབ་པས་ལས་ཀྱིས་སྲིད་པ་དངོས་སུ་མི་འགྲུབ་པ་ནི་ས་བོན་ན་དང་བྲལ་བ་བཞིན་ནོ། །ལས་ཀྱང་སྲེད་པ་ལ་རག་ལས་ནས་འགྲུབ་སྟེ། སྲེད་པ་མེད་ན་ལས་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་འདོར་ན་ཆེད་དུ་སླར་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེས་ན་སྲེད་པའི་དབང་གིས་ལས་བྱེད་ཅིང་ལས་དེའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའང་སྲེད་པ་ལ་རག་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲེད་པ་ནི་སྲིད་པ་འགྲུབ་པ་ལ་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བཤད་པ་
འཐད་དོ། །དེ་དག་གིས་ཀུན་འབྱུང་གི་རྒྱུའི་རྣམ་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པས་རབ་སྐྱེ་དང་ཀུན་འབྱུང་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་རིགས་པ་དེས་གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་མ་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་འགོག་པ་ལ། སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ། །དེ་མི་སྲིད་པའི་དོགས་པ་དགག །དང་པོ། སྲིད་པ་སྡུག་བསྔལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ནི་གཏན་དུ་བ་རྟག་པ་མིན་ཏེ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ལ་གེགས་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་ལྷག་མེད་ཀྱི་དུས་སུ་དེ་སྐྱེ་བ་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། བདག་མེད་པ་ལ་བཅིང་ཐར་འཐད། །བདག་ཡོད་པ་ལ་དེ་མི་འཐད། །དང་པོ་ལ། བདག་དེ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་མིན། །བདག་འཛིན་འཁོར་བའི་རྒྱུ་རུ་བཤད། །དང་པོ། བདག་གམ་སེམས་ཅན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནམ་ཡང་འཁོར་བ་ལས་ཐར་པ་མེད་དོ་ཅེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཡོད་ཅིང་དེ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཐར་པ་མེད་པར་འདོད་པ་དང་། བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
第二，如果说无明和业也是轮回的生起之因，为何只说贪爱是生起之因呢？虽然不了解无我的无明也是轮回之因，但此处并未将无明说成是因，而是将贪爱说成是因，因为贪爱能无间断地直接投生到前后世，并且是该生的紧随因。虽然无明普遍是因，但执取何种轮回，取决于贪爱这个近取因，就像工匠需要工具和针线一样。如果没有无明的支配而生起贪爱，实际上是无法成就轮回的，就像因为不认识而误以为是钱，但如果没有贪爱就不会去拿一样。业也不是，因为有了业，不一定就有轮回。如果贪爱没有滋养，业就无法直接成就轮回，就像种子没有油一样。业也依赖于贪爱才能成就，如果没有贪爱，即使是业所获得的王位也会舍弃，更何况是特意再次进入国土呢？因此，在贪爱的支配下造业，并且该业的果报产生也依赖于贪爱。因此，贪爱是成就轮回的主要原因，所以这样说是合理的。

【英语翻译】
Second, if ignorance and karma are also the causes of arising in samsara, why is only craving said to be the cause of arising? Although ignorance, which does not understand selflessness, is also a cause of samsara, here it is not said that ignorance is the cause, but rather that craving is said to be the cause, because craving directly projects into the continuity of previous and subsequent lives without interruption, and because it is the immediate condition without interruption from that birth. Although ignorance is generally the cause, which samsara is grasped depends on craving, the proximate cause, just as a craftsman needs tools and thread. If craving does not arise under the influence of ignorance, samsara cannot actually be accomplished, just as if one mistakes something for money because one does not recognize it, but if there is no craving, one will not take it. Karma is also not the cause, because if there is karma, there is no certainty that there will be samsara. If craving does not nourish it, karma cannot directly accomplish samsara, just as a seed is without oil. Karma also depends on craving to be accomplished; if there is no craving, even the kingdom obtained by karma will be abandoned, let alone deliberately entering the country again. Therefore, karma is created under the influence of craving, and the production of the fruit of that karma also depends on craving. Therefore, craving is the main cause for the accomplishment of samsara, so it is reasonable to say so.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
དེ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ནམ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆད་ཚུལ་གཞན་ཡང་། འཁོར་བ་རྟག་པའི་ཕྱིར་ཐར་པ་མེད་ཅེ་ན། འཁོར་བ་རྟག་ན་ཐར་པ་མེད་པར་འདོད་ཀྱང་འཁོར་བ་རྟག་པ་ཡིན་པར་རྟགས་མ་གྲུབ་ཅེས་དང་། ཡང་འཁོར་བཞིན་པ་ལ་ཐར་བ་མེད་པ་འདོད་པ་དང་། འཁོར་བ་ལས་ནམ་ཡང་མི་ཐར་བ་མ་གྲུབ་ཅེས་དང་། ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འདོད་དང་། རྒྱུན་ལ་བསམ་ན་མ་གྲུབ་ཅེས་དང་། ཡང་དོན་དམ་པར་འདོད་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མ་གྲུབ་ཅེས་དང་། ཡང་བདག་ཡོད་ཅིང་དེ་འཁོར་བར་འདོད་པ་ཕྱི་རོལ་པ་ཁྱེད་ལྟར་ན་འདོད་དང་། བདག་མེད་སྨྲ་བ་ནང་བའི་ལུགས་ལྟར་ན་ཐར་པ་མེད་པ་མ་གྲུབ་ཅེས་སོགས་
སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་དོན་ལ་གནད་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་རྩོད་སྤང་གཉིས། དང་པོ། བདག་མེད་ན་སུ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་ལ་སུ་ཞིག་གྲོལ་བར་འགྱུར། དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་ལམ་ལ་སུ་ཡང་སློབ་པར་མི་འགྱུར་བས་བདག་ནི་བཅིང་གྲོལ་གྱི་རྟེན་དུ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། བདག་ཡོད་ན་གྲོལ་བ་གཏན་ནས་མི་སྲིད་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་ལ། བདག་མེད་ཀྱང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡོད་དེ། ཇི་སྲིད་བདག་མེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་མཐོང་བར་བདག་ཏུ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པ་མ་བཅོམ་ཞིང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་སྲིད་པར་བརྒྱུད་མར་འཕྱན་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་ཀྱང་ཡོད་པ་ལྟར་བཟུང་ནས་བདག་དེ་བདེ་འདོད་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྲལ་འདོད་ཀྱི་སྲེད་པའི་དབང་གིས་སྲིད་པར་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་སྡུག་བསྔལ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྒྲོ༷་བཏགས་ནས་བདག་མེད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣལ་མའི་དོན་དུ་ནི་གནས་པ་མེད་དེ་སྦྲུལ་མེད་ཀྱང་སྦྲུལ་འཛིན་སྐྱེས་པ་ན་ཇི་སྲིད་སྦྲུལ་མེད་པར་མཐོང་གི་བར་དུ་སྦྲུལ་ཡོད་པ་ལྟར་འཇིགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གྲོལ་བ་པོ་ཡི་བདག་བདེན་པ་ཞིག་ནི་མེད་ན་ཡང་བདེ་སྡུག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་བདག་ཡོད་དོ་སྙམ་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་སྒྲོ༷་འདོགས་པ་དེ་གཞོམ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡང་དག་པ་བདག་མེད་པའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་རིགས་ཤིང་དོན་དེ་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ན་བདག་མེད་པ་ལས་གྲོལ་བ་འཐད་པ་ཁོ་ནའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཆགས་བྲལ་འཁོར་བར་མི་གནས་དང་། །ལམ་དང་པོར་ནི་སྲིད་མེད་སྤང་། །དང་
པོ་ལ། །དངོས་དང་དེ་ལ་དོགས་པ་སྤང་། དང་པོ། སྲེད་པ་འཁོར་བའི་རྒྱུ

【汉语翻译】
因为那轮回的自性永远没有成立的缘故。还有其他的解说方式：如果说因为轮回是常有的，所以没有解脱，即使承认轮回是常有的就没有解脱，但是轮回是常有的这个论据并没有成立。还有，认为正在轮回就没有解脱，但是从轮回中永远无法解脱也没有成立。还有，如果认为是刹那，如果认为是相续，就没有成立。还有，如果认为是胜义谛，在世俗谛中就没有成立。还有，如果认为有我，并且那个我是轮回，像你们外道那样就承认，如果按照说无我的内道宗义，没有解脱就没有成立等等。
虽然有各种各样，但是在意义上是相符的。第二，有正文和对此的辩驳两种。第一，如果没有我，谁会受苦，谁会解脱？因此，为了从痛苦中解脱，谁也不会学习道，所以我是束缚和解脱的所依，一定是这样，如果这样说：如果存在我，那么解脱就根本不可能，这已经论证完毕了。即使没有我，也会因为执着于我的缘故而受苦。只要没有看到无我，仍然执着于我，没有断除贪恋，因为执着于我的缘故，在轮回中不断漂泊，那就是即使没有我，也像有我一样执着，因为那个我想要快乐，想要脱离痛苦的贪欲的驱使，在轮回中被各种各样的痛苦所折磨，只要那个我仍然以分别念虚构地认为我在受苦，那么就不会安住在无我和没有痛苦的真实自性中，就像没有蛇，但是产生了蛇的执着，只要没有看到没有蛇，就像有蛇一样，被恐惧等等所折磨一样。因此，即使没有真实的解脱者的我，为了破除认为有作为安乐和痛苦的所依的我存在的颠倒执着，佛陀才教导要努力修持真实无我的意义，并且从对那个意义的串习达到究竟才能获得解脱，因此从无我中获得解脱是完全合理的。第二，贪离不居轮回中，最初道断有不存在，第一，正文和对此的疑惑消除。第一，贪爱是轮回的因

【英语翻译】
Because the very nature of samsara is never established. There are also other ways of explaining it: If it is said that because samsara is permanent, there is no liberation, even if it is accepted that if samsara is permanent, there is no liberation, the proof that samsara is permanent is not established. Also, it is assumed that there is no liberation while in samsara, but it is not established that one can never be liberated from samsara. Also, if it is considered momentary, and if it is considered continuous, it is not established. Also, if it is considered ultimately, it is not established conventionally. Also, if it is assumed that there is a self, and that self is in samsara, like you outsiders, it is admitted, but according to the inner Buddhist doctrine that speaks of no-self, it is not established that there is no liberation, and so on.
Although there are various kinds, they are consistent in meaning. Secondly, there are two: the actual point and the refutation of objections to it. First: If there is no self, who will suffer and who will be liberated? Therefore, no one will study the path for the sake of liberation from suffering, so the self is the basis of bondage and liberation, it must be so. If so: If there is a self, then liberation is absolutely impossible, which has already been proven. Even if there is no self, there is suffering due to clinging to a self. As long as one does not see that there is no self, one still clings to a self, has not abandoned attachment, and wanders continuously in samsara due to clinging to a self, that is, even though there is no self, it is grasped as if there is a self, and because that self is driven by the desire for happiness and the desire to be separated from suffering, one is tormented by various kinds of suffering in samsara. As long as that self still conceptually fabricates that "I am suffering," then one does not abide in the true nature of no-self and no suffering, just as when there is no snake, but the perception of a snake arises, as long as one does not see that there is no snake, one is tormented by fear and so on as if there were a snake. Therefore, even if there is no truly existent self of the liberated one, in order to destroy the inverted imputation that there is a self that is the basis of happiness and suffering, the Buddha taught to strive for the true meaning of no-self, and liberation is obtained from perfecting the habituation to that meaning, therefore liberation from no-self is perfectly reasonable. Second, detachment does not remain in samsara, and the first path abandons non-existence. First, the actual point and the elimination of doubts about it. First, craving is the cause of samsara.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ན་སྲེད་པ་བྲལ་མ་ཐག་ནས་འཁོར་བར་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་བདག་ལྟ་སྤངས་པས་བདག་ལ་ཕན་འདོགས་སུ་རེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་དེ་མ་ཐག་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གང་ཟག་འཁོར་བར་གནས་པ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་གནས་པའམ། ཡང་ན་ལྷག་བཅས་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་ཇི་ཙམ་བར་དུ་འཕངས་པ་དེ་ཙམ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕངས་པ་ལས་རྩོལ་བ་མེད་པར་རང་བཞིན་དུ་ལྡོག་པ་མེད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཤིང་ལ་མེ་འབར་བ་བུད་ཤིང་ཇི་ཙམ་བར་འབར་བར་འགྱུར་གྱི་རང་གར་མི་ལྡོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཞུགས་པ་ན་ཡང་བདག་ལ་ཕན་དུ་རེ་བ་སོགས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། འཆི་ལ་དགའ་བར་མི་བྱ་ཞིང་། །གསོན་པ་ལ་ཡང་དགའ་མི་བྱ། །དཔེར་ན་གླ་པའི་གླ་བཞིན་དུ། །ཁོ་བོ་དུས་ལ་སྡོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ལས་ཀྱིས་གནས་པར་རྩོད་སྤང་དང་། །བརྩེ་བས་གནས་པར་རྩོད་པ་སྤང་། །གནས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ། འོ་ན་འཁོར་རྒྱུ་སྤངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡིན་ན་ད་རུང་ཡང་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པ་ན་ཡང་ལས་ཀྱི་ནུས་པས་སྲིད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པའི་ལུས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྲིད་པའི་སྲེད་པ་ལས་རྣམ་པར་བརྒལ་བའི་ཆགས་
བྲལ་གྱི་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་མའི་ལུས་གཞན་འཕེན་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་སྲེད་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྩེ་བ་སེམས་ཅན་བསྐྱབ་འདོད་ཡིན་ལ་དེ་ལྟ་ན་ཆགས་བྲལ་དེ་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་མ་སྤངས་པར་འགྱུར་ལ་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་སྤངས་ན་སྙིང་རྗེའང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། གང་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་ཡུལ་དེ་ལ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་ན་ཁྲོ་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པའང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ན་ཆགས་བྲལ་གྱི་སྙིང་རྗེའང་ཉེས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་རྟག་པ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པ་ལ་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་འཇུག་པས་ན་སྙིང་རྗེ་ནི་རང་གི་འདུ་བྱེད་སྔ་མ་སྔ་མ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་ངང་གིས་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཆོས་སུ་གནས་པའི་བརྩེ་བ་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་སེ

【汉语翻译】
如果这样，那么断绝贪欲之后，就不会在轮回中停留哪怕一瞬间，因为舍弃了我见，所以不会有丝毫期望能帮助我，因此会立刻从痛苦中解脱，是这样吗？不是这样的。断绝贪欲的人停留在轮回中，有两种原因：佛和菩萨们是因为对众生的大慈悲而受生并停留，或者是有余依阿罗汉们是因为之前的业力所决定的寿命长短而停留。因为他们认为是由业力的力量所推动，没有努力也不会自然而然地停止。就像木头上燃烧的火焰，会燃烧到木柴燃尽为止，不会自己停止一样。像这样住留，也不是因为期望对我有所帮助等等，而是因为对我的执着已经 खत्म（藏文：ཟད་པ，梵文天城体：क्षय, 梵文罗马拟音：ksaya，汉语字面意思： खत्म）。如经中所说：不应喜欢死亡，也不应喜欢活着。例如像佣人一样，我只是等待时间到来。就像这样说的一样。第二部分分为：以业力而住留的辩论的驳斥，以慈悲而住留的辩论的驳斥，以及说明住留也没有过失。第一部分：如果断绝了轮回之因的阿罗汉们是以业力而住留，那么因为还能见到业力的力量，未来也会因为业力的力量而再次在轮回中受生吗？不是这样的。因为超越了对未来身体的喜爱的有之贪欲，所以断绝贪欲的业本身无法推动未来的其他身体，因为共同作用的因素——贪欲已经 खत्म（藏文：ཟད་པ，梵文天城体：क्षय, 梵文罗马拟音：ksaya，汉语字面意思： खत्म）。第二部分是：慈悲是想要救护众生，如果是这样，那么断绝贪欲的人就没有舍弃对众生的执着，如果舍弃了对众生的执着，那么慈悲也不会生起。如果对某个慈悲的对象，其他人做了损害，就会生气，也会对众生产生执着，因此断绝贪欲的慈悲也不会没有过失，是这样吗？不是这样的。因为毫不矛盾地了知无常等等痛苦的形态，所以慈悲是自然而然地跟随自己之前的行为而产生的，是存在于心之事物中的一种慈爱生起，这

【英语翻译】
If so, then immediately after detachment from craving, one will not remain in samsara even for a moment, because having abandoned the view of self, there is no expectation of helping oneself, therefore one will immediately pass into nirvana, is that so? It is not so. There are two reasons why a person detached from desire remains in samsara: Buddhas and Bodhisattvas remain by fully embracing birth with great compassion for sentient beings, or remaining Arhats with residue remain for as long as the lifespan has been projected by previous karma. Because it is believed that it is propelled by the power of cause, and without effort, it does not naturally reverse. Just as a fire burning on wood will burn as long as the firewood burns, it will not stop on its own. Even when staying like this, it is not because of expecting to help oneself, etc., but because attachment to self has been खत्म（藏文：ཟད་པ，梵文天城体：क्षय, 梵文罗马拟音：ksaya，汉语字面意思： खत्म）. As it is said in the scriptures: One should not be happy to die, nor should one be happy to live. For example, like a hired worker, I am just waiting for the time to come. Just as it is said. The second part is divided into: refuting the argument that one remains by karma, refuting the argument that one remains by compassion, and showing that there is no fault in remaining. First part: If Arhats who have abandoned the cause of samsara remain by karma, then because the power of karma can still be seen, will they be born again in samsara by the power of karma in the future? It is not so. Because the karma of detachment, which has transcended the craving for existence, which is the delight in the future body, cannot propel another future body, because the co-acting factor—craving—has been खत्म（藏文：ཟད་པ，梵文天城体：क्षय, 梵文罗马拟音：ksaya，汉语字面意思： खत्म）. The second part is: compassion is the desire to protect sentient beings, and if so, then the detached person has not abandoned the view of sentient beings, and if the view of sentient beings is abandoned, then compassion will not arise. If someone harms the object of compassion, one will be angry and attachment to sentient beings will also arise, therefore the compassion of detachment will not be without fault, is that so? It is not so. Because there is no contradiction in directly knowing the aspects of suffering such as impermanence, compassion naturally arises following one's previous actions, and the arising of love that exists as a quality of the mind's object is

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅན་དང་སྲོག་དང་གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་རྗེས་སུ་འཕེལ་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་དང་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་གཅིག་མ་གྲུབ་ཀྱང་འདུ་བྱེད་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་གྱི་ཆོས་ཙམ་ལ་སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་དེའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་འདོད་ཀྱང་སེམས་ལ་ངང་གིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་མིན་པ་སྟེ་གཟུང་བ་ལྟར་མ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཙམ་ལ་ནི་བདག་དང་གཞན་དུ་སྒྲོ༷་འདོགས་པ་ལས་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། བདག་དང་གཞན་དུ་སྒྲོ་མ་བཏགས་པར་འདུ་བྱེད་སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་ཅན་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་དུ་རིག་པ་ཙམ་ལས་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་བརྩེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དམིགས་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེའང་
ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏི་མུག་ནི་ཆགས་སོགས་ཉེས་པའི་རྩ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ནམ་གང་ཟག་གམ་བདག་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ལ་བདག་ལྟ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་ངམ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པའི་ཉེས་པའི་རྒྱུ་ལས་ཁྲོ་བ་སྐྱེ་བ་མིན་པ་དེས་ན་ཆགས་བྲལ་གྱི་བརྩེ་བ་དེ་ནི་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་གྱི་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་འདོད་དོ། །གསུམ་པ། བརྩེ་བའམ་ལས་ཀྱིས་འཁོར་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་ལས་ཀྱི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པའམ་འཁོར་བར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལས་མ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་འཁོར་བའི་ཉེས་པས་གོས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ལས་ཀྱིས་གནས་པ་ལྷག་བཅས་དགྲ་བཅོམ་དེ་དག་ཚེ་འདིར་གནས་པའི་སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་པ་ཟད་ནས་སྲིད་པ་གཞན་དུ་སླར་མཚམས་མི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དང་། བརྩེ་བའམ་ལས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ནུས་པ་མ་ཟད་ན་གང་དེ་འཁོར་བ་ན་གནས་པ་ཉིད་ནའང་འདམ་གྱི་པདྨ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཀུན་འབྱུང་དང་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་ཀས་མནར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་འཁོར་བ་ལ་ཇི་སྟེ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་སྲིད་བར་བཞུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཉན་རང་གི་ཆགས་བྲལ་དེ་དག་སྙིང་རྗེ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་སྲིད་པར་ཡུན་དུ་གནས་པའི་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོ་མེད་ལ། རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་གང་དག་གཞན་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ངང་གིས་འཇུག་པ་དེ་དག་ནི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཚོགས་གཉིས་ཚད་མེད་པ་སྨོན་ལ

【汉语翻译】
不是以具有我所和生命和补特伽罗的观点以及随之增长为特点，即使我和补特伽罗的体性不成立为一，但对于仅仅是刹那生灭的行蕴之法假立为有情，也想要消除其痛苦，也会自然而然地在心中生起。那么，如此这般以有情为对境和以法为对境的慈悲有什么差别呢？就像所执著的那样不是它的自性，即对于不像所执著那样成立的仅仅是法，由于安立我和他而生起贪著。不安立我和他，仅仅是了知刹那生灭的自性、具有痛苦之所依的蕴聚之流仅仅是因缘，由此就能生起无贪的慈爱。同样，也应当了知佛和菩萨的无缘大慈悲。愚痴是贪等过患的根本，那也是执著有有情或者补特伽罗或者我，因为没有我见，所以不会由于自己或有情受到损害的过患之因而生起嗔恨，因此认为无贪的慈爱丝毫没有贪嗔痴三毒的过患。第三，如果以慈爱或业而安住于轮回，那么由于成为业的自在或者仅仅是安住于轮回，就会不能从轮回中解脱。如果那样，就会成为被轮回的过患所染污者吗？并非没有从轮回中解脱，即以业而安住的有余依阿罗汉，那些在此生安住的先前的行蕴灭尽后，由于不再于其他有中重新连接相续，并且慈爱或业的行蕴的力量没有穷尽，那么即使他安住于轮回中，也像莲花出淤泥而不染一样，没有轮回的过患，因为生起和痛苦二者都不能折磨他。如果那样，阿罗汉也会对轮回感到厌倦吗？会安住多久呢？声闻和独觉的无贪，由于慈悲微薄，也没有为了在有中长久安住的巨大努力。国王和诸佛之子，那些对于无边无际的有情不会完全舍弃的自然而然地生起的大慈悲，他们是以方便摄持的无量二资粮的愿力。

【英语翻译】
It is not characterized by having "mine" and the view of life and the person, and the subsequent growth. Even though the nature of "I" and "person" is not established as one, but for the mere phenomenon of the momentary stream of conditioned phenomena, it is designated as sentient beings. Even wanting to eliminate their suffering, it arises spontaneously in the mind. So, what is the difference between compassion that focuses on sentient beings and compassion that focuses on phenomena? Just as what is grasped is not its own nature, that is, for the mere phenomenon that is not established as it is grasped, attachment arises from establishing "I" and "other." Without establishing "I" and "other," merely recognizing the nature of momentary conditioned phenomena, the stream of aggregates that are the basis of suffering, merely as conditions, from this, love free from attachment will arise. Similarly, the unconditioned compassion of Buddhas and Bodhisattvas should also be understood. Ignorance is the root of faults such as attachment. That is, it is grasping that there is a sentient being or a person or an "I." Because there is no view of "I," anger does not arise from the cause of harm done to oneself or sentient beings. Therefore, it is believed that love free from attachment has no faults of the three poisons of attachment, aversion, and ignorance. Third, if one abides in samsara through love or karma, then because one becomes subject to karma or merely abides in samsara, one will not be liberated from samsara. If so, will one become tainted by the faults of samsara? It is not that there is no liberation from samsara. Those Arhats with remainder who abide by karma, after the previous conditioned phenomena of abiding in this life are exhausted, because they do not reconnect the continuum in another existence, and if the power of the conditioned phenomena of love or karma is not exhausted, then even if they abide in samsara, they are like a lotus in the mud, without the faults of samsara, because neither arising nor suffering can torment them. If so, will Arhats also become weary of samsara? How long will they abide? The non-attachment of Hearers and Solitary Realizers, because of their inferior compassion, they do not have great effort to abide long in existence. Kings and sons of the Buddhas, those who have great compassion that spontaneously arises without completely abandoning infinite sentient beings, they are the aspiration of immeasurable two accumulations seized by skillful means.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཏེ་མི་ཟད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་འཕེན་པ་མ་ཟད་པ་རྣམས་ནི་གཞན་སེམས་ཅན་གྱི་ངོར་ནི་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་
པ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད། །དང་པོ། གལ་ཏེ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཐོང་ལམ་དུ་རྒྱུན་ཞུགས་ཐོབ་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དང་པོར་ནི་སྲིད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེས་བདག་འཛིན་ཀུན་བཏགས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡོད་ལ། ལྷན་སྐྱེས་དེ་སྤངས་པ་ན་ཡང་སྲིད་པ་ག་ལ་ཡོད་དེ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། བདག་ལྟ་ལྷན་སྐྱེས་ངོ་བོ་བསྟན། །དེ་མེད་སྲིད་པ་མེད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ། བདག་ལྟ་ལྷན་སྐྱེས་གང་ཞེ་ན། བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའམ་སྡུག་བསྔལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདོད་པ་སྐྱེ་བ་ན། དེ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་དུ་ང་འོ་སྙམ་པའི་བློ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་རང་གིས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ངའམ་སེམས་ཅན་དུའམ་བདག་ལ་ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། བདག་མེད་པར་མཐོང་བའི་དོན་དེ་གོམས་པ་ན་དེ་འདྲའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱང་ལྡོག་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་ཚེ་ང་ཞེས་མཐོང་བ་མེད་པར་ནི་ངའོ་སྙམ་དུ་འགའ་ཡང་བདག་ལ་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ལ། བདག་ལ་སྲེད་པ་མེད་པར་ཡང་བདག་དེ་བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པས་སྲིད་པར་མངོན་དུ་རྒྱུག་པ་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་བདག་ཡོད་ལ་བཅིང་ཐར་མི་འཐད་པ་ལ། རྟག་བདག་ལ་ནི་བཅིང་ཐར་མེད། །བརྗོད་མེད་བདག་ལ་དེ་མེད་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་བཅིང་གྲོལ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་དུ་བདག་རྟག་པ་ཞིག་མེད་ན་བཅིངས་པའང་མེད་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་པོ་མེད་ལ། ཕྱིས་ཐར་པ་གྱ་ནོམ་པའི་བདེ་བའང་སུས་མྱོང་སྟེ་ལྷས་བྱིན་མེད་པ་ལ་ལྕགས་སུ་བཅུག་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་ལས་གྲོལ་
བ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བཅིང་ཐར་གྱི་རྟེན་དུ་བདག་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་འདྲའི་རྟག་བདག་དེ་བཅིང་ཐར་གྱི་རྟེན་དུ་མི་འཐད་དེ་བཅིང་ཐར་གང་གིས་ཀྱང་དེ་ལ་ཕན་གནོད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན། སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་ནམ་རྒྱུ་ཉིད་ནི་འཆིང་བ་ཡིན་ཀྱང་རྟག་པ་ལ་འཆིང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་གང་ལས་ཡོད་དེ་མེད་ལ་སྡུག་བསྔལ་སླར་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའམ་རྟེན་ཉིད་ནི་ཐར་པ་ཡིན་ཀྱང་རྟག་པ་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དེ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡོད་དེ་ཡོད་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་དེ་བཅིང་གྲོལ་གྱི་རྟེན་དུ་ཇི་ལྟར་རུང་སྟེ་མི་རུང་ངོ་། །གཉི

【汉语翻译】
由母等完全清净，不尽之因的牵引未尽者，于他有情之前，存在有尽之间安住。二者，略示与广说。第一，若轮回之因坏聚见解脱故，于见道得入流者，于出世间道最初则无有存在耶？彼虽断除所有遍计我执，然未断除俱生故，于他处有生，俱生彼断除时，亦何有存在，则不成为有。二者，我见俱生体性示，彼无存在无有之理。第一，何为我见俱生？愿安乐或愿莫痛苦之欲生起时，彼二之所依，我耶之念俱生自生者，即是我或有情或我见俱生者。第二，见无我之义彼串习时，如是俱生亦转为退还，彼时无见我故，则无有念我而贪执于我，无有贪我故，亦无有欲彼我与乐相遇而显现奔赴存在。二者，有我则系缚解脱不应理者，常我则无有系缚解脱，不可言说我则无彼。第一，若系缚解脱二者之所依，无有常我，则亦无有系缚故，无有痛苦者，后解脱广大之乐亦由谁受用，如无有天授则无有入狱与脱离锁链。是故系缚解脱之所依唯有我耶？如是常我彼不应理为系缚解脱之所依，以任何系缚解脱亦不可能于彼有利益损害故。如何耶？痛苦生起之所依或因即是束缚，然常有者于何有束缚之因，则无有，痛苦不再生起之因或所依即是解脱，然常有者于何有不生之因，则无有，不可能有。是故彼如何能为系缚解脱之所依，则不能也。二

【英语翻译】
Those who have been completely purified by mothers and others, and whose attraction of inexhaustible causes has not ended, remain in existence as long as it exists before other sentient beings. Secondly, a brief explanation and a detailed explanation. First, if the cause of samsara, the view of the collection of destruction, is liberated, then the stream-enterer who has attained the path of seeing, will there be no existence in the first path of transcendence? Although he has abandoned all imputed ego-grasping, he still has birth in other places because he has not abandoned the co-emergent. When the co-emergent is abandoned, where does existence exist? It will not become existence. Secondly, the nature of the co-emergent view of self is shown, and the reason why existence does not exist without it. First, what is the co-emergent view of self? When the desire to be happy or not to suffer arises, the mind that arises spontaneously as the basis of these two, the thought of "I am," is called the co-emergent view of self, either as "I" or as a sentient being or as "self." Secondly, when the meaning of seeing selflessness becomes familiar, such co-emergence will also turn into regression. At that time, because there is no seeing of "I," there will be no attachment to the self with the thought of "I am." Because there is no craving for the self, there will also be no desire for that self to meet with happiness and manifest running towards existence. Secondly, it is unreasonable to have self and bondage liberation. The permanent self has no bondage liberation, and the inexpressible self has none of that. First, if there is no permanent self as the basis of bondage and liberation, then there is no bondage, so there is no sufferer. Who will enjoy the great happiness of later liberation? It is like putting someone in prison and freeing them from chains without giving them to God. Therefore, is the self the only basis for bondage and liberation? Such a permanent self is not reasonable as the basis for bondage and liberation, because no bondage or liberation can benefit or harm it. How is it? The basis or cause of the arising of suffering is bondage, but what is the cause of bondage for the permanent? There is no cause for suffering to arise again, or the basis is liberation, but what is the cause of non-arising for the permanent? There is no possibility of existence. Therefore, how can it be the basis for bondage and liberation? It is not possible. Two

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། གནས་མ་བུའི་སྡེ་པ་ན་རེ། བཅིང་གྲོལ་དང་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་དུ་བདག་ཡོད་དགོས་ལ་དེ་ནི་རྟག་མི་རྟག་གང་དུ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །གང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་འགའ་ཡིའང་རྒྱུ་མ་ཡིན་སྟེ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་སྐད་ཅིག་མས་ཁྱབ་པས་སོ། །དེས་ན་མི་རྟག་པ་མིན་ན་དེ་ལས་བྱེད་པོ་དང་མྱོང་པོ་བཅིང་ཐར་གྱི་རྟེན་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གི་རྟེན་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་མིན་ཀྱང་རྟག་པའང་མིན་པས་སྐྱོན་གཉིས་ཀ་མེད་དོ་སྙམ་ན། གང་དུའང་བརྗོད་བྱ་མིན་པ་ལའང་བཅིང་དང་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་དོན་ལ་བཅིང་ཐར་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་དེ། དངོས་འགལ་གཞི་གཅིག་པའི་དངོས་པོ་གྲུབ་མ་མྱོང་བས་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་དུ་དེ་འདྲའི་བདག་ལས་བྱེད་པ་པོ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་དག་ན་རེ། དེ་མེད་ན་ལས་བྱེད་པོ་དང་མྱོང་པོ་གཅིག་པར་མི་འཐད་པས་ལས་འབྲས་ཆུད་ཟ་ལ། བཅིང་གྲོལ་གྱི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པས་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། ལས་བྱེད་པོ་བརྗོད་མེད་ཀྱི་བདག་དེ་འབྲས་བུ་མྱོང་བ་པོ་དང་། བཅིངས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་གྲོལ་བ་པོ་
ཡིན་ན་སྔར་གྱི་དེ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་ཏེ། ཆོས་གང་གི་རང་བཞིན་སྔ་མའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་འཇིག་པ་མེད་པ་དེ་ལ་རིགས་པ་ཤེས་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་རབ་ཏུ་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པའི་གཞི་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་འགལ་བ་གཞི་གཅིག་ལ་སྡུད་པའི་ངོ་ཚའི་ལྟ་བ་འདི་སྤོངས་ལ་བདག་དེ་ནི་རྟག་པར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་སྨྲོས་དང་སྔ་མའི་ཁས་ལེན་དེ་ལས་དེ་བཟང་ངོ་། །དེ་བས་བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་དང་འདྲ་བར་ཚིག་ལ་འཆེལ་བས་ཅི་བྱ་སྟེ་ཚིག་དེ་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་དོན་བཅིང་གྲོལ་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་བདག་དེ་འདྲ་ཡོད་མི་སྲིད་པས་སོ། །ཡང་ན་ལས་བྱེད་པ་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ཁས་ལེན་ན་མི་རྟག་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན། གང་གི་རང་བཞིན་འཇིག་པ་ཅན། །དེ་ལ་མཁས་རྣམས་མི་རྟག་བརྗོད། །དེས་ན་ངོ་ཚའི་ལྟ་བ་འདི། །སྤོངས་ལ་དེ་མི་རྟག་པར་སྨྲོས། །ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་འགོག་པ་ཉིད་བཤད་པས་ཞི་བ་སོགས་རྣམ་པ་གཞན་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ལམ་ལ། བདག་མེད་གཏན་དུ་གྲོལ་ལམ་ཡིན། །དེ་ལས་ལམ་གཞན་དེ་ལྟར་མིན། །དང་པོ་ལ། ད

【汉语翻译】
萨婆多部（一切有部）说：必须有我作为束缚解脱和业因果的所依，但它既不能说是常，也不能说是无常。凡是不能说为无常的，就不是任何事物的因，因为生起之因遍及刹那性。因此，如果不是无常，那它怎么能是作者、受者、束缚解脱的所依呢？它对这些的所依什么也不做。如果认为即使不是无常，也不是常，所以没有两种过失，那么，对于什么也不能说的东西，所谓的束缚和解脱也是不存在的，只是语言的表达而已，实际上作为束缚解脱的所依，连微尘许也没有。由于相违在同一事物上没有成立过，所以像石女的儿子一样，这样的我就不可能作为作者。他们说：如果没有它，作者和受者就不可能是一个，业果就会落空，由于束缚解脱的状态不同，所以在道上努力就没有意义。如果作者是不可言说的我，而它是果的受者，束缚时的它是解脱者，那么先前的那个就必然是常，因为任何法的自性都不会改变先前的自性，所以对于没有毁灭的事物，通达理智的智者们会极力称之为常，除此之外，没有任何可以安立常这个名称的基础。因此，放弃这种将矛盾聚集在同一事物上的无耻的观点吧，干脆说我是常，这比之前的承诺要好。因此，像小孩子的游戏一样，在言辞上狡辩有什么用呢？即使那样说，实际上也不可能有作为束缚解脱所依的这样的我。或者，如果一定要承认作者是因，那就会变成无常。如果是这样：凡是自性会毁灭的，智者们称之为无常。因此，放弃这种无耻的观点吧，干脆说它是无常。这样背诵就成功了。像这样，通过讲述遮破，其他的寂止等相也就能理解了。第四，关于道：无我才是永远解脱之道，除此之外没有其他的道。第一，关于。

【英语翻译】
The Sarvastivadins say: There must be a self as the basis for bondage and liberation and karma and its result, but it cannot be said to be either permanent or impermanent. Whatever cannot be said to be impermanent is not the cause of anything, because the cause of arising pervades momentariness. Therefore, if it is not impermanent, how can it be the agent, the experiencer, the basis of bondage and liberation? It does not do anything as the basis for these. If you think that even if it is not impermanent, it is not permanent either, so there are no two faults, then for something that cannot be said at all, the so-called bondage and liberation do not exist either, it is just a verbal expression, but in reality, as the basis of bondage and liberation, there is not even a particle. Since contradictions have never been established on the same thing, like the son of a barren woman, such a self cannot be the agent. They say: If there is no it, the agent and the experiencer cannot be the same, the result of karma will be in vain, and since the states of bondage and liberation are different, it is meaningless to strive on the path. If the agent is the inexpressible self, and it is the experiencer of the result, and it is the liberator of the time of bondage, then the previous one must be permanent, because the nature of any dharma will not change from the previous nature, so for something that does not perish, the wise who understand reason will strongly call it permanent, and apart from that, there is no basis for establishing the name of permanent. Therefore, give up this shameless view of gathering contradictions on the same thing, and simply say that the self is permanent, which is better than the previous commitment. Therefore, what is the use of quibbling on words like a child's play? Even if you say that, in reality, there cannot be such a self as the basis of bondage and liberation. Or, if you must admit that the agent is the cause, then it will become impermanent. If so: Whatever has a nature that will perish, the wise call it impermanent. Therefore, give up this shameless view, and simply say that it is impermanent. Thus, reciting will be successful. In this way, by explaining the refutation, other aspects such as peace will also be understood. Fourth, about the path: Selflessness is the path to eternal liberation, and there is no other path than that. First, about.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་དང་དེ་ལ་རྩོད་སྤང་ངོ་། །དང་པོ། བཤད་ཟིན་པ་བདག་མེད་པར་ལྟ་བའི་ལམ་དེ་གོམས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས་སེམས་ལ་བདག་འཛིན་སོགས་གཏན་མི་གནས་པས་ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་མེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། སྤང་གཉེན་ནུས་སྟོབས་མཚུངས་པ་དང་། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་མི་འཛད་དང་། །ཉོན་མོངས་གཏན་ཟད་མི་སྲིད་དང་། །ཟད་ཀྱང་སླར་ལྡོག་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ལ།
མདོར་བསྟན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས། །དང་པོ། གལ་ཏེ་སེམས་རྒྱུད་དྲི་མ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་གནས་གྱུར་ཐོབ་ཀྱང་། སྔར་གནས་མ་གྱུར་པ་ཉེས་བཅས་ཀྱི་སེམས་ལ་ལམ་ཉེས་མེད་འབྱུང་བ་བཞིན་སླར་ཡང་སྐྱོན་ཀྱང་ནི་འབྱུང་བར་སྲིད་པས་གྲོལ་བ་གཏན་དུ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཉེས་བཅས་ཀྱི་སེམས་ལ་གནོད་པའི་ནུས་པ་ལམ་ལ་ཡོད་ཀྱང་ལམ་ལ་གནོད་པའི་ནུས་པ་ཉེས་བཅས་ཀྱི་སེམས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པ་གནས་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ལ་ཉེས་པ་འབྱུང་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། འབད་པ་མེད་པར་ལྡོག་པ་མེད། །འབད་དུ་ཆུག་ཀྱང་མི་ལྡོག་པའོ། །དང་པོ་ལ། མངོན་དུ་གྱུར་ལ་གཏན་ནུས་མེད། །མངོན་གྱུར་མིན་ཀྱང་མི་ལྡོག་པའོ། །དང་པོ། བདག་མེད་པའི་སེམས་མཐར་ཕྱིན་ནས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་སླར་མི་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རིག་ཅིང་གསལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཡུལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡི་ཆོས་སམ་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་དང་། ཡུལ་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡི་ནི་བདག་ཉིད་དེ་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་འདི་ཡི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའང་ཡིན་ཏེ་བློ་མ་འཁྲུལ་བའི་གཟུང་དོན་རང་མཚན་ཡིན་པས་སོ། །ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་གནས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ནི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ལས་ཡིན་པས་སུས་ཀྱང་བཟློག་པ་མེད་དོ། །རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཀྱང་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུ་ལས་སེམས་དེ་འཁྲུལ་བའི་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་ནི་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་མ་ཞུགས་པར་རྟག་བདག་གཙང་བདེ་སོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གོལ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལྟར་གོལ་བ་ན་འཁྲུལ་བའམ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་ལྡོག་པ་ཡང་ནི་
གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མས་དྲངས་པའི་ལམ་གོམས་པ་སོགས་ལྡོག་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་ལ་ལྟོ༷ས་པ་ཡིན་གྱི་རང་གར་མི་ལྡོག་སྟེ། དཔེར་ན་འཁྲུལ་རྐྱེན་གཞན་སྦྲུལ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་དོགས་པ་ཟ་བ་དང་ཐག་པ་འཁྱིལ་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་རྐྱེན་དང་མུན་པ་ཚབ་

【汉语翻译】
对于我和它存在争论的反驳。第一，已经阐述的观无我之道的修习达到极高程度，心中不再有我执等，获得了安住于无有丝毫过患之自性的转变。第二，关于对治和烦恼的力量相等，以及烦恼不能全部断尽，以及烦恼不可能彻底断尽，以及即使断尽也会复发的情况进行驳斥。第一点：
简略地指示和详细地解释两种。第一，如果心相续获得了远离一切垢染的转变，但像先前未转变的有过患的心产生无过患的道一样，仍然有可能产生过失，因此解脱不是永久的。如果这样认为，那是不可能的，因为有过患的心对道有损害的能力，但道对有过患的心没有损害的能力，因此道达到圆满，在转变的心相续中不可能产生过失。第二，不努力就不会退转，即使努力也不会退转。第一，显现之后就永远没有能力，即使不显现也不会退转。第一，当无我的心达到圆满并显现之后，为什么不会退转呢？识是具有能知且明了的自性，并且它是执取对境的法或自性。而且，对境如何存在，它就如实地执取，对境也以其自性作为有境识的生因，因为无错乱之识的所取义是自相。对境和有境的自性或存在方式是事物本身的力量所致，因此任何人都无法改变。即使自性是那样的，由于其他使心错乱的因缘，心不与事物的实相相符，而错误地认为常、我、净、乐等颠倒之见，当这样错误时，错乱或增益的退转也
依赖于由有害的量所引导的道之修习等退转的因缘，而不是自然退转。例如，其他错乱的因缘，如怀疑蛇存在的地方，以及绳索缠绕的方式的对境，以及浓厚的黑暗

【英语翻译】
Refutations of arguments against me and it. First, having explained that the path of contemplating selflessness, when practice reaches the highest level, the mind no longer has clinging to self, etc., and one attains the transformation of abiding in the nature of being without even the slightest fault. Second, refuting the equality of the power of antidotes and afflictions, and that all afflictions cannot be exhausted, and that it is impossible to completely exhaust afflictions, and that even if exhausted, they will relapse. First:
Two types: brief indication and detailed explanation. First, if the mind-stream attains a state of transformation free from all defilements, but just as a previously untransformed, faulty mind can give rise to a faultless path, it is still possible for faults to arise again, so liberation is not permanent. If one thinks like that, it is not possible, because a faulty mind has the power to harm the path, but the path does not have the power to harm a faulty mind, therefore, when the path is perfected, it is impossible for faults to arise in the transformed mind-stream. Second, without effort, there is no turning back; even with effort, there is no turning back. First, once manifest, there is no permanent power; even if not manifest, there is no turning back. First, when the mind of selflessness is perfected and manifest, what is the reason why it does not turn back? Consciousness is of the nature of knowing and clarity, and it is the dharma or nature of apprehending objects. Moreover, it apprehends the object as it exists, and the object itself is the cause of the arising of the subject-consciousness, because the apprehended object of non-erroneous consciousness is its own characteristic. The nature or mode of existence of the object and the subject is due to the power of things themselves, so no one can reverse it. Even if the nature is such, due to other causes that confuse the mind, the mind does not conform to the reality of things, but mistakenly thinks of permanence, self, purity, happiness, etc., as inverted views. When one is mistaken in this way, the turning back of confusion or superimposition also
depends on the causes of turning back, such as the practice of the path led by a harmful valid cognition, and does not turn back on its own. For example, other causes of confusion, such as suspecting the presence of a snake, and the object of the way a rope is coiled, and thick darkness.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཚུབ་སོགས་རྐྱེན་དུ་གནས་པ་ལས་ཡུལ་ལ་མེད་ཀྱང་རྟོག་བཅས་ཀྱི་ཤེས་པས་ཐག་པ་དེ་སྦྲུལ་དུ་སྒྲོ་འདོགས་ལ། ཇི་སྲིད་སྣང་བ་སོགས་ལྡོག་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་སྦྲུལ་ཡོད་སྙམ་པ་མི་ལྡོག་པ་བཞིན་ནོ། །འཁྲུལ་བའི་བློ་དེ་དག་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས་མི་ལྡོག་པ་མིན་ཏེ། དེ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ཡིན་པས་ཚད་མས་གནོད་པ་ཅན་དང་གློ་བུར་བ་སྟེ་སེམས་དང་འབྲལ་རུང་ཡིན་པས་ན་མི་བརྟན་ཏེ། དཔེར་ན་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་བློ་སྐྱེས་པ་འདོར་རུང་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་ཀྱི་གཤིས་སམ་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་འཁྲུལ་བ་དང་འབྲལ་མི་རུང་བ་ཅན་མིན་ཞིང་བློ་གཉེན་པོའི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པ་ན་དེ་དང་འབྲལ་མི་རུང་བ་ཡིན་པས་ན་རང་གཤིས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མུན་པ་དང་བྲལ་བ་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ་བདག་ལྟ་སོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དྲི་མ་རྣམས་ནི་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མིན་པས་གློ༷་བུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་སྔར་ཐོས་བསམ་གྱིས་དཔྱད་པའི་དུས་ན་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་ལ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཕྱོགས་ལ་གནོད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་བློ་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་ནོར་བར་ཞུགས་པ་ཡིན་པས་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐག་པ་ལ་ཐག་པར་ཤེས་པ་ལ་སྦྲུལ་འཛིན་གྱིས་སླར་མི་ལྡོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གནས་མ་གྱུར་པའི་སྔར་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡང་དག་པའི་
བློ་ལ་གནོད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་གཉེན་པོ་ཡང་དག་པའི་བློ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དམ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་གྱུར་པའི་བློ་ལ་ཕྱིས་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སོ། །གཉིས་པ་གནས་གྱུར་མཐར་ཐུག་མ་ཐོབ་པས་བག་ཆགས་མ་ཟད་པའི་རྒྱུད་ལ་ལར་སྐབས་དེར་བདག་འཛིན་སོགས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཅུང་ཟད་ནུས་པ་ཡོད་ན་ཡང་། བདག་མེད་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་འཛིན་དེ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་སྐྱེད་ནུས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སེམས་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་དེ་ཡུན་དུ་གནས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། རྒྱུད་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་ཁྱབ་པས་ན་དཔེར་ན་ས་བློན་པ་ལ་ནི་མེ་ཅུང་ཟད་འབར་ཀྱང་ཡུན་དུ་མི་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། འབད་པས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ནི་གཉེན་པོ་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ནམ་རིགས་པས་གནོད་པའི་སྐྱོན་མཐོང་ན་འབད་པས་ལྡོག་སྲིད་ཀྱང་འདི་ལ་དེ་མེད་དེ། ཉེས་པ་གང་གི

【汉语翻译】
由于粗糙等作为条件，即使在境上没有，有分别的识也将绳索执著为蛇。正如在显现等遣除的条件未生起之前，认为有蛇的想法不会退转一样。这些错乱的心的不退转并非依赖于条件，而是以非实有的力量进入，因此是能被量妨害的、是突发的，即是能与心分离的，所以是不稳固的。譬如，绳索上生起蛇的念头是可以舍弃的一样。因此，心的体性或自性并非生来就具有错乱性，以至于无法与错乱分离，而是在生起为对治之识的体性时，就无法与之分离，因此自性是远离颠倒的黑暗的光明，即我见等颠倒的垢染并非在它上面以自性成立，所以是突发的。因此，以前在听闻思维时进行观察的时候，颠倒之法对于正确的方面也没有损害的能力，因为正确的识是以事物如何存在那样的力量无误地进入，所以称为以事物之力进入，正如认识绳索为绳索时，执蛇不会再退转一样。因此，在未转依之前，颠倒之法没有损害正确之识的能力，更何况这些在后来对于转依为对治正识的自性或体性的识，丝毫没有能力呢？第二，由于未获得究竟的转依，在串习未尽的相续中，有时以我执等现行的方式稍微有能力，但是，因为现见无我，对于错乱执著来说，由于是能够生起妨害之量的具有心要的心相续之事物，所以对于它来说，颠倒之识不具有长久存在的能力，因为相续被正确的见解所遍布，譬如，在地上燃烧少许火焰也不会长久存在一样。第二，以努力来使之退转，即是对治法见到过失的错处或者以理妨害的过失时，以努力可能会退转，但是这上面没有这些，即任何过失的错处。

【英语翻译】
Due to conditions such as roughness, even if it is not on the object, the conceptual consciousness apprehends the rope as a snake. Just as the thought that there is a snake does not revert until the conditions that dispel the appearance, etc., arise. These mistaken minds do not revert by relying on conditions, but enter by the power of non-reality, so they are subject to harm by valid cognition, are adventitious, i.e., can be separated from the mind, so they are unstable. For example, the thought of a snake arising on a rope can be abandoned. Therefore, the nature or essence of the mind is not born with inherent delusion, so that it cannot be separated from delusion, but when it arises as the nature of the antidote consciousness, it cannot be separated from it, so the essence is luminous, free from the darkness of inversion, i.e., the defilements of inverted views such as self-view are not established on it by their own nature, so they are adventitious. Therefore, even when examining during the time of hearing and thinking, inverted phenomena do not have the ability to harm the correct side, because the correct consciousness enters unerringly by the power of how things exist, so it is called entering by the power of things, just as when recognizing a rope as a rope, the apprehension of a snake will not revert again. Therefore, even before the transformation, inverted phenomena do not have the ability to harm the correct consciousness, let alone the fact that these later have no ability at all on the consciousness that has transformed into the nature or essence of the antidote correct consciousness? Secondly, since the ultimate transformation has not been attained, in the continuum where the habits have not been exhausted, sometimes there is a slight ability in the way that self-grasping, etc., manifest, but because of directly seeing selflessness, for the mistaken clinging, since it is the object of the mind continuum that has the essence of being able to generate a valid cognition that harms it, therefore, for it, the inverted consciousness does not have the ability to exist for a long time, because the continuum is pervaded by the correct view, just as a small fire burning on the ground does not last long. Second, to make it revert by effort, that is, if one sees a fault of defect in the antidote or a fault of harm by reasoning, it may revert by effort, but there are none of these on this, that is, any fault of defect.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་རྟེན་མིན་པས་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་། དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་གནས་ལུགས་ཡང་དག་པའི་དོན་ཅན་གྱི་བློ་ཡིན་པ་དང་། ཆེས་གོམས་པའི་གནས་གྱུར་ཐོབ་སྟེ་བློ་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ལ་ནི་ཟློག་ཕྱོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་ཟློག་སྟེ། བློ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་འཛིན་པ་ལས་ཟློག་ནུས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་སྐྱོན་མ་ལུས་པ་འཛད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཆགས་སོགས་གཞན་གྱིས་གཞན་མི་འཇོམས། །ཀུན་འཇོམས་གཉེན་པོ་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ། བདག་འཛིན་དང་བདག་མེད་རྟོགས་པ་དམིགས་རྣམ་འགལ་བ་ཡིན་པས་བདག་མེད་རྟོགས་པ་གོམས་པས་ཉེས་ཀུན་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར་ཡུལ་
དང་དུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་ཆགས་པ་དང་། ཡུལ་འདོར་བར་འདོད་པའི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་འགལ་ཡང་དེ་གང་རུང་ཇི་ཙམ་གོམས་ཀྱང་ཅིག་ཤོས་ཟད་པ་མེད་པ་དང་། ཉེས་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་གཉེན་པོ་གཅིག་གིས་ཟད་པར་མི་ནུས་ལ་སོ་སོའི་གཉེན་པོ་གོམས་ཀྱང་ཟད་མི་ནུས་ཏེ་མི་སྡུག་པ་ཇི་ཙམ་གོམས་ཀྱང་སླར་ཆགས་པ་སྐྱེ་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཟེར་ན། ཆགས་སྡང་གཉིས་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་དང་། ཆགས་པ་ལས་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་ཁྲོ་བའང་སྐྱེ་ཞིང་། ཁྲོ་བའི་ཡུལ་ལ་འཇིག་སྲེད་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ན་འདོད་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་ཕན་ཚུན་དུ་འཛིན་སྟངས་མི་མཐུན་པའི་ཐ་དད་ན་ཡང་གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོ་བྱམས་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་མི་སྡུག་པ་སོགས་བདག་མེད་རྟོགས་པ་དང་མ་འབྲེལ་བར་རང་རྐྱང་བ་ཇི་ཙམ་གོམས་ཀྱང་ཉེས་པའི་རྒྱུ་རྨོངས་པ་སྟེ་བདག་ལྟ་དང་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་ཆགས་སྡང་སོགས་མངོན་གྱུར་ཁེགས་ཀྱང་དེའི་ས་བོན་བཅས་པ་འཇོམས་པར་མི་ནུས་པས་ཤིན་ཏུ་ཉེས་པ་ཚར་གཅོད་པ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། གཞོམ་བྱ་ཉེས་ཀུན་རྩ་བ་བཤད། །འཇོམས་བྱེད་གཉེན་པོ་གང་ཡིན་བསྟན། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་དོགས་པ་སྤང་། །དང་པོ། ཉེས་པ་ཐ་དད་པ་གཉེན་པོ་གཅིག་གིས་འཇོམས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆགས་སོགས་ཉེས་པ་ཀུན་ནི་གཏི་མུག་གམ་རྨོངས་པ་དེ་ཡི་རྩ་བ་ཅན་ཏེ་དེ་གཅིག་བུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་རྨོངས་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་བདག་དང་བདག་ག

【汉语翻译】
又，因为不是所依，所以没有损害，并且是以事物力量进入的、具有正确如实之义的智慧。获得极其串习的转变，成为该智慧的自性者，即使以颠倒的相反方面努力，也无法转变，因为除了执持智慧转变成正确之义的那一方之外，不可能有能够转变的理由。第二，为了论证断尽一切过失，贪等不能互相摧毁，需认定摧毁一切的对治。第一，有人说，因为我执和证悟无我，所缘和行相相违，所以串习证悟无我，一切过失都会断尽，这种说法不合理。像这样，想要接受境的贪欲和想要舍弃境的嗔恨，行相极其相违，但无论串习任何一个，另一个都不会断尽。而且，各种不同的过患，不能用一个对治来断尽，即使串习各自的对治也无法断尽，就像无论串习不净观多久，仍然可能生起贪欲等等。如果这样说，贪和嗔二者是从执我的因产生的，因此具有相同的因。而且，从贪欲中也会生起对损害它的事物发怒，对嗔恨的境也会生起怖畏，因此可能具有互相作为因和果的事物自性，所以即使贪欲和愤怒在执持方式上不同，但也不是互相妨害的。不仅如此，嗔恨的对治是慈爱，贪欲的对治是不净观等，无论单独串习多久，只要与证悟无我无关，就不能断尽过患之因的愚痴，也就是我见，因此暂时可以阻止贪嗔等现行，但不能摧毁其种子，所以不是彻底断除过患。第二，分两部分，宣说所要摧毁的一切过患的根本，指示摧毁的对治是什么。第一部分又分两部分，真实和断除对它的怀疑。第一，并非不同的过患不能用一个对治来摧毁，因为贪等一切过患，都是以愚痴或迷惑为根本，即从它一个产生。那么，这样的愚痴又是什么呢？就是有身见，即对蕴聚执著为我和我所。

【英语翻译】
Furthermore, since it is not a support, there is no harm, and it is the wisdom that enters with the power of things and has the meaning of being truly and correctly in accordance with reality. Having attained the transformation of extreme habituation and becoming the nature of that wisdom, even if one tries with inverted opposing sides, it cannot be reversed, because there is no reason to be able to reverse other than holding onto the side of the wisdom that has turned into the correct meaning. Second, in order to prove the exhaustion of all faults, greed and so on cannot destroy each other; one must identify the antidote that destroys all. First, someone says that since self-grasping and the realization of selflessness have contradictory objects and aspects, the habituation of the realization of selflessness will exhaust all faults, but this is not reasonable. Like this, the desire to accept objects, which is attachment, and the hatred that wants to abandon objects, have extremely contradictory aspects, but no matter how much one habituates either one, the other will not be exhausted. Moreover, different aspects of faults cannot be exhausted by one antidote, and even if one habituates each antidote, they cannot be exhausted, just as one can still generate attachment even after habituating ugliness for a long time, and so on. If you say that, attachment and hatred both arise from the cause of grasping at self, therefore they have the same cause. Moreover, from attachment arises anger towards what harms it, and fear also arises towards the object of anger, therefore they can exist as things that are mutually cause and effect, so even though attachment and anger differ in their ways of grasping, they do not harm each other. Moreover, the antidote to hatred is love, and the antidote to attachment is ugliness, etc. No matter how much one habituates them alone without relating to the realization of selflessness, one cannot exhaust the cause of faults, which is ignorance, i.e., the view of self, therefore one can temporarily prevent the manifestation of attachment, hatred, etc., but one cannot destroy their seeds, so it is not a thorough eradication of faults. Second, in two parts, explain the root of all faults to be destroyed, and indicate what the destroying antidote is. The first part is again divided into two parts: the reality and dispelling doubts about it. First, it is not that different faults cannot be destroyed by one antidote, because all faults such as attachment are rooted in ignorance or delusion, i.e., they arise from it alone. So, what is such ignorance? It is the view of the aggregates as self, i.e., clinging to the aggregates as self and what belongs to self.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ིར་འཛིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་བདག་ཏུ་མ་བཟུང་ན་ཆགས་སོགས་སྐྱེ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་
པ། འཇིག་ལྟ་མ་རིག་པར་བཤད་པ་ལ་ཉན་ཐོས་སྡེ་བ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། དེ་མི་འཐད་དེ། མ་རིག་པ་ནི་བློ་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཙམ་ཡིན་པས་རྩ་ཉོན་ཡིན་ལ། འཇིག་ལྟ་ནི་ལྟ་བ་ཡིན་ཅིང་ལོག་ཤེས་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དེ། འཇིག་ལྟ་དང་མ་རིག་པ་མཚུངས་ལྡན་དུ་བཤད་པས་ན་གཅིག་ཡིན་པ་ལ་མཚུངས་ལྡན་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། སྤྱིར་མ་རིག་པ་ནི་རིག་པ་མེད་པ་ཙམ་མིན་ཏེ་ས་རྡོ་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གསལ་བ་ཞེས་པ་ཡུལ་མ་བཟུང་བ་ཙམ་ཡང་མིན་ཏེ་མ་བཟུང་བ་ཙམ་ལ་ཡུལ་དམིགས་པའི་བློ་ཡི་རྣམ་པ་གང་ཡང་མ་སྐྱེས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟུང་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་རིག་པའི་འགལ་ཟླར་གྱུར་བའི་འཛིན་སྟངས་ཅན་གྱི་སེམས་བྱུང་ཞིག་ལ་མ་རིག་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་འཇིག་ལྟ་ལ་ཡོད་དེ། ཡང་དག་པར་རིག་པ་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རིག་པ་མེད་ཙམ་མིན་པར་སེམས་བྱུང་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་བདག་ཏུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མདོ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་དམིགས་པ་ཉིད་མ་རིག་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་ལྟ་འདི་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་དམིགས་པ་ཡིན་པས་ན་མ་རིག་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ལས་གཞན་ཡིན་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་སྒྲོན་མའི་མདོ་ལས། དེ་ལ་མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་དང་། ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས། འཇིག་རྟེན་དུ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་སྐྱེ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ན་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མ་རིག་པ་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་འཇིག་ལྟ་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཚུངས་ལྡན་དུ་མི་རིགས་
པའི་འགལ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་ལྟ་ཡང་མ་རིག་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས། པ་ལ་ཤ་དང་ལྡན་པའི་ནགས་ཞེས་དང་། ལག་པ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཞེས་པ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འཇིག་ལྟའང་ཡིན་པའི་དོན་འདིར་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་གང་ཡིན་ཞེས་པའི་རྐང་པ་འདི་འགལ་བ་འགའ་ཞིག་ཏུ་འོག་མའི་དམ་བཅའ་ལའང་སྦྱར་བ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ། ཉེས་ཀུན་འཇོམས་པའི་གཉེན་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་མེད་པའམ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་དང་བ

【汉语翻译】
仅仅是执著，如果不执著于我，贪等就不会产生。第二，关于将坏聚见说为无明，一些声闻部派说：这不合理，因为无明仅仅是不明智的体性，是根本烦恼。而坏聚见是见，是邪见，所以二者是不同的。如果说坏聚见和无明是相应的，所以是一个，那么相应是不合理的。一般来说，无明不仅仅是没有智慧，因为土地石头也有无明。所谓不明，也不仅仅是不执著于境，因为仅仅是不执著于境，就不会产生任何缘境之识的行相，所以没有任何颠倒执著。因此，无明是指与智慧相违的执著方式的心所，而坏聚见就具有这种无明。因为它是如实了知无我的智慧的相违品的执著方式。不仅仅是没有智慧，而且心所本身就将境执著为我，所以是无明。而且，经中说颠倒执著本身就是无明，因此这个坏聚见也是颠倒执著，所以是无明的支分，因此说它与无明不同是不合理的。而且，《月灯经》中说：什么是远离无明？就是对于如实之法不增益执著。以及《十地经》中说：世间中产生的一切恶行，都是由我执产生的，如果远离我执，就不会产生。等等，在宣说十二缘起的无明时，也说了坏聚见。因此，所谓相应不合理的矛盾，就像刚才所说的那样，坏聚见也是无明的支分，就像“具有树叶的森林”和“具有手的身体”一样，既是无明也是坏聚见，这个道理应该在这里说明。 “什么矛盾”这句，也与下面的一些宗义相关联。第二，什么是摧毁一切过患的对治？就是无我或空性的见解。

【英语翻译】
It is only attachment; if one does not cling to self, greed and other emotions will not arise. Second, regarding the explanation of the view of the perishable aggregate as ignorance, some Śrāvakayana schools say: This is not reasonable, because ignorance is merely the nature of being unwise, and is a root affliction. But the view of the perishable aggregate is a view, and is a wrong knowledge, so the two are different. If it is said that the view of the perishable aggregate and ignorance are concomitant, so they are one, then concomitance is unreasonable. In general, ignorance is not merely the absence of wisdom, because land and stones also have it. The so-called unclear is not merely not grasping an object, because merely not grasping an object, no aspect of a mind that focuses on an object arises, so there is no inverted grasping. Therefore, ignorance is said to be a mental factor with a clinging manner that is contrary to wisdom, and this is present in the view of the perishable aggregate. Because it is a clinging manner that is the opposite of the wisdom that truly realizes selflessness. It is not merely the absence of wisdom, but the mental factor itself focuses on the object as self, so it is ignorance. Moreover, the sutra says that inverted focusing itself is ignorance, so this view of the perishable aggregate is also inverted focusing, so it is a part of ignorance, so it is unreasonable to say that it is different from ignorance. Moreover, the *Moon Lamp Sutra* says: What is it that is free from ignorance? It is that which is free from excessive imputation to things as they are. And the *Ten Bhumi Sutra* says: All the misdeeds that arise in the world arise from attachment to self. If one is free from attachment to self, they will not arise. Etc., the view of the perishable aggregate is also mentioned when explaining the ignorance of the twelve links of dependent origination. Therefore, the contradiction of so-called unreasonable concomitance is that, as just said, the view of the perishable aggregate is also a part of ignorance, just like "a forest with leaves" and "a body with hands," it is both ignorance and the view of the perishable aggregate, this meaning should be explained here. The phrase "what contradiction" is also related to some of the following tenets. Second, what is the antidote that destroys all faults? It is the view of selflessness or emptiness.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
དག་ལྟ་དེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་ན་བདག་ལྟ་དེ་ཡི་རྩ་བ་ཅན་ནམ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཆགས་སོགས་ཉེས་པ་ཀུན་དང་ཡང་འགལ་བར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་གོམས་པས་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་རྩད་ནས་གཅོད་པ་རིགས་སོ། །གསུམ་པ། ཉེས་པ་ཀུན་རེ་ཞིག་ལྡོག་ཀྱང་གཏན་དུ་ཟད་པ་མིན་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དང་མེའི་ཚ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མིན་ཏེ་སེམས་ཅན་ནམ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བདག་མེད་པ་སོགས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་འབྲེལ་བ་ན་སེམས་རྒྱུད་ལ་ཉེས་པ་དེ་རྣམས་ལྡོག་པ་དག་ཀྱང་ཚད་མས་མཐོང་བས་ན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་མིན་ཏེ་ཡིན་ན་གཉེན་པོ་དང་འབྲེལ་ཀྱང་ལྡོག་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་མེ་དང་ཉེ་བའི་ས་ཕྱོགས་ལ་ལར་གྲང་རེག་མེད་པ་ལྟར་གཉེན་པོ་གོམས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ལར་ཉེས་པ་དེ་ལྡོག་སྲིད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཡིན་ན་ཉེས་པ་ཅན་ཡིན་པར་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ། གལ་ཏེ་རྒྱུད་ལ་ལར་རེ་ཞིག་ཉེས་པ་རྣམ་པར་འགགས་ཏེ་གཏན་དུ་ཟད་པ་སྲིད་
ཀྱང་འགགས་ཟིན་པ་དེ་ནི་སླར་ཡང་གསེར་སོགས་བཞུས་པ་ན་སྲ་བ་གཏན་མེད་ཀྱང་མེ་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་སྲ་བ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། གཉེན་པོས་གཏན་དུ་ཟད་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་སླར་ཡང་ལྡོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། གཉེན་པོ་དེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྲལ་བ་མེད་པ་དང་། སྤང་བྱ་ལྷག་མ་མེད་པར་བཅོམ་ཟིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་དེར་གཏན་ནས་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་མེས་ཤིང་བཅོམ་ཟིན་ནས་ཐལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་སླར་ཡང་ཤིང་དུ་ལྡོག་པ་མི་སྲིད་པ་བཞིན་དུ་སྤང་བྱ་རང་གི་ངོས་ནས་ཀྱང་ལྡོག་པར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ལས་ལམ་གཞན་དེ་ལྟ་མིན་པ་ལ། བདག་འཛིན་ཡོད་བཞིན་གྲོལ་མི་སྲིད། །གྲོལ་བའི་ལམ་གཞན་འདོད་པ་དགག །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་ཚུལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ། བདག་བསྒོམས་པས་ཀྱང་ཐར་པར་བཤད་ན་བདག་མེད་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་དང་དཀའ་ཐུབ་བསྟེན་པ་སོགས་ཐར་པའི་ལམ་གཞན་ཡང་ཅི་སྟེ་མེད་སྙམ་ན། བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་མ་གཏོགས་བདག་ཡོད་པར་འཛིན་བཞིན་ཐར་པའི་ལམ་གཞན་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློས་བདག་ཡོད་པར་མཐོང

【汉语翻译】
由于正见与之相违，因此以我见为根本或依赖于我见的自性所产生的贪等一切过患，也完全被证实是相违的，所以习惯于空性的见解，能够从根本上断除一切过患是合理的。第三，一切过患暂时止息，但并非永远断尽，因为众生的法性或自性就是如此。例如，如同白色等是色法的自性，如同火的热性一样。如果有人这样认为，那是不对的，因为没有成立为有情或众生的自性。为什么呢？因为对治品一方的无我等与众生相续相连时，心相续中的那些过患止息，也是可以通过量度来见到的，所以没有成立为它的自性，如果是它的自性，那么即使与对治品相连，也不可能止息。因此，就像靠近火的地方，有些地方没有冷触一样，对于习惯于对治品的相续的某些差别，那些过患有可能止息，因此，不能成立只要是有情就一定有过患。第四，如果有些相续中，暂时过患完全止息，永远断尽是可能的，但是已经止息的过患，就像融化后的金子等，坚硬永远消失，但离开火时，坚硬又会出现一样。通过对治品永远断尽的过患，不会以再次返回的方式产生。因为对治品与心的自性或本体不可分离，并且所断之物已经完全断除，没有剩余，那么在那个相续中就永远不存在了，例如，火已经烧尽木头，变成了灰烬，不可能再变成木头一样，从所断的角度来说，也不一定返回。第二，从证悟无我之外的其他道不是这样的角度来说：执着有我不可能解脱，否定存在其他的解脱道。第一部分，讲述本体和它的道理。第一，如果说修我也可以解脱，那么修无我有什么用呢？同样，如果认为修苦和行苦行等其他解脱道不存在，那是不对的。除了修无我之外，执着有我的情况下，其他的解脱道是不存在的。因为如果有人以颠倒的智慧认为有我

【英语翻译】
Since the correct view contradicts it, it is therefore completely proven that all faults such as attachment, which are rooted in or dependent on the self-view, are also contradictory. Therefore, it is reasonable to cut off all faults from the root by becoming accustomed to the view of emptiness. Third, all faults subside for a while, but are not completely exhausted forever, because the nature or essence of sentient beings is such. For example, just as whiteness and so on are the nature of form, like the heat of fire. If someone thinks like that, it is not right, because it has not been established as the nature of sentient beings. Why? Because when the opponent's side, such as selflessness, is connected with the sentient beings' continuum, those faults in the mind continuum also subside, which can be seen through measurement. Therefore, it is not established as its nature, because if it were its nature, it would not be possible to subside even if it were connected with the opponent. Therefore, just as some places near fire do not have cold touch, for some differences in the continuum accustomed to the opponent, those faults may subside. Therefore, it cannot be established that as long as it is a sentient being, it must have faults. Fourth, if in some continuums, faults are completely stopped for a while, it is possible to be completely exhausted, but the faults that have already stopped are like melted gold and so on, hardness disappears forever, but when separated from the fire, hardness appears again. The faults that have been completely exhausted by the opponent will not arise again in a returning manner. Because the opponent is inseparable from the nature or essence of the mind, and the object to be abandoned has been completely cut off without any remainder, then it will never exist in that continuum. For example, just as fire has burned the wood and turned into ashes, it is impossible to turn back into wood, from the perspective of the object to be abandoned, it is not necessarily returned. Second, from the perspective that other paths besides realizing selflessness are not like this: it is impossible to be liberated while clinging to self, denying the existence of other paths to liberation. The first part, explaining the entity and its reasons. First, if it is said that liberation can also be achieved by meditating on self, then what is the use of meditating on selflessness? Similarly, if it is thought that other paths to liberation, such as meditating on suffering and practicing asceticism, do not exist, that is not right. Apart from meditating on selflessness, other paths to liberation do not exist while clinging to self. Because if someone thinks that there is a self with inverted wisdom

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རྨོངས་པ་ཅན་དེས་ཡུལ་བདག་དེ་ལ་ནི་ངའོ་ཞེས་རྟག་ཏུ་ཞེན་པར་འགྱུར་ཞིང་ཞེན་པས་ནི་བདག་དེ་བདེ་བ་ལ་ཕྲད་པར་འདོད་ནས་ཡུལ་ལ་སྲེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྲེད་པས་བདག་དང་བདག་གི་བའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སྒྲིབ་པར་བྱེད་དེ་སྐྱོན་དུ་མི་ལྟ་ཞིང་ཡོན་ཏན་དུ་མཐོང་བས་ཡོངས་སུ་སྲེད་པ་སྐྱེས་ནས། ང་ཡི་ཞེས་བདག་དེའི་བདེ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་དམ་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་མཐའ་དག་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེས་ན་བདག་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་སྲིད་པར་འཁོར་བར་འགྱུར་ལ། བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་ཡོད་ན་ནི་འགའ་ཞིག་ལ་གཞན་དུ་
ཤེས་པ་འབྱུང་ཞིང་། བདག་གཞན་གྱི་ཆ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཟུང་བ་ལས་རང་ཕྱོགས་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཆགས་པ་དང་གཞན་ཕྱོགས་ལ་སྡང་བ་སྐྱེ་ཞིང་ཆགས་སྡང་འདི་དག་དང་ནི་ཡོངས་སུ་འབྲེལ་བ་ལས་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། བདག་གི་ཁོ་ནར་ཆགས་བྲལ་མེད། །ཡོད་ཀྱང་གྲོལ་བདག་དོན་མེད་འགྱུར། །དེས་ན་བདག་འཛིན་སྤང་བར་གདམས། །དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་མཇུག་བསྡུ་གསུམ་དང་པོ། ཆགས་བྲལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་བདག་ཁོ་ན་ལ་ཞེན་གྱི་བདག་གི་བའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པས་གྲོལ་བའོ་ཞེ་ན། དེ་མི་སྲིད་དེ། ངེས་པར་བདག་ལ་ཆགས་པ་དེ་ནི་བདག་གི་བ་ལ་ཆགས་པ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། བདག་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དེ་ཉེས་མེད་དུ་ཞེན་པས་ན་དེའི་ངོར་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཡོད་ཀྱི་ལྟ་བ་དེ་མ་བཏང་གི་བར་དུ་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། སྐྱོན་དུ་མཐོང་བས་ཆགས་སྤོང་དགག །སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པས་ཆགས་སྤོང་དགག །དང་པོ་ལ། སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་གྱིས་སྤོང་མི་ནུས། །སྐྱོན་མེད་པར་ཡང་ཐལ་བའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་བདག་ཉེས་མེད་ཡིན་ཡང་དེ་ལ་ཆགས་པ་ནི་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་སྐྱོན་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་དྲིས་པ་ན། སྐྱོན་ཅན་དུ་ཤེས་པས་བདག་ཆགས་དེ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཏུ་ཆགས་པ་འདི་ཡི་ཡུལ་བདག་དེ་ཉིད་སུན་ཕྱུང་བ་མེད་པར་ནི་ཡུལ་ཅན་ཆགས་པ་དེ་སྤོང་བར་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡུལ་གང་ལ་ཡོན་ཏན་ནམ་སྐྱོན་ཡོད་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་འདོད་པ་དང་སྡང་བ་སེར་སྣ་དང་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་སྤོང་བ་ནི། ཡོན་སྐྱོན་དེ་དག་ཡུལ་ལ་མ་མ

【汉语翻译】
愚昧无知的人总是执着于作为所依处的主体，因为执着，就想要使自己获得安乐，从而对所依处产生贪恋，贪恋会掩盖主体和属于主体的过患，不视其为过患而视为功德，从而生起强烈的贪恋。我的，会接受一切能使主体获得安乐的助缘或方法，因此，只要对主体有强烈的贪恋，那么众生就会在轮回中流转。如果存在对主体的认知，那么就会对某些事物产生他者的认知。从将主体和他者视为二元对立的方面进行区分，就会产生对自身一方的执着和对他者一方的嗔恨，与这些贪嗔相关联，就会产生我慢、嫉妒等一切过患。第二，对于仅仅是我的事物，不可能没有贪执。即使有，解脱的主体也会变得毫无意义。因此，劝诫要舍弃我执。第一，分为总说、广说和总结三个部分。首先，如果说断除贪执的瑜伽士们仅仅执着于主体，而对所有被认为是属于主体的外物都没有贪执，因此获得了自由，这是不可能的。因为对主体的贪执必然与对属于主体的贪执密不可分。那些声称存在主体的人，因为执着于主体是无过错的，所以在他们看来，也不存在断除对主体贪执的原因，也就是说，在没有舍弃主体存在的观点之前，是不可能断除对主体的贪执的。第二，通过看到过患来断除贪执的驳斥。通过修习痛苦来断除贪执的驳斥。第一，仅仅看到过患无法断除。也会导致没有过患的过失。首先，如果主体本身没有过错，但是对它的贪执是有过错的，那么知道它有过错又有什么用呢？如果回答说，知道它有过错就能断除对主体的贪执，那是不对的。因为在没有驳倒作为贪执对象的那个主体之前，是不可能断除作为有境的贪执的。
其原因是，对于任何具有功德或过患的事物，以及与该事物相关的有境，如欲望、嗔恨、吝啬和嫉妒等，要断除它们，必须先

【英语翻译】
The ignorant always cling to the subject as the basis, and because of clinging, they want to make themselves happy, thus generating craving for the basis, which obscures the faults of the subject and what belongs to the subject, not seeing them as faults but as virtues, thus giving rise to strong craving. "Mine," they will accept all the supporting conditions or methods that can make the subject happy, therefore, as long as there is strong clinging to the subject, beings will wander in samsara. If there is a cognition of the subject, then there will be a cognition of others towards certain things. From distinguishing the subject and the other as a dualistic opposition, attachment to one's own side and hatred towards the other side will arise, and in association with these attachments and hatreds, all faults such as pride and jealousy will arise. Second, it is impossible to be without attachment to things that are merely mine. Even if there is, the liberated subject will become meaningless. Therefore, it is advised to abandon self-grasping. First, it is divided into three parts: summary, detailed explanation, and conclusion. First, if it is said that yogis who have abandoned attachment only cling to the subject, and have no attachment to all external objects that are considered to belong to the subject, thus gaining freedom, this is impossible. Because attachment to the subject is necessarily inseparable from attachment to what belongs to the subject. Those who claim that there is a subject, because they cling to the subject as being without fault, in their view, there is no reason to abandon attachment to the subject, that is, it is impossible to abandon attachment to the subject until the view of the existence of the subject is abandoned. Second, refutation of abandoning attachment by seeing faults. Refutation of abandoning attachment by practicing suffering. First, merely seeing faults cannot abandon it. It will also lead to the fault of having no fault. First, if the subject itself is not at fault, but attachment to it is at fault, then what is the use of knowing that it is at fault? If the answer is that knowing it is at fault can abandon attachment to the subject, that is not correct. Because it is impossible to abandon attachment as the object-possessor without refuting the subject that is the object of attachment.
 The reason is that for any thing that has merit or fault, and the object-possessor related to that thing, such as desire, hatred, miserliness, and jealousy, to abandon them, one must first

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང་བས་ལྡོག་པ་ཡིན་གྱི་ནང་བློ་ཡི་འཇུག་པ་ནི་ཕྱི་ཚུལ་གང་གིས་ཀྱང་ཚེར་མ་འབྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤོང་སྲིད་པ་མིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཡུལ་ཅན་ཆགས་པ་རང་ཉིད་ལ་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་ཤེས་ནས་ནན་གྱིས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པ་མིན་གྱི་ཆགས་ཡུལ་དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་ཆགས་བློ་བཟློག་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆང་ལ་ཆགས་པ་ཡོན་ཏན་ཅན་མིན་པར་ཤེས་ཀྱང་ཆང་གི་རོ་སོགས་ཡོན་ཏན་དུ་མཐོང་བས་ཆང་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེས་ན། བདག་ཆགས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བདག་དེ་ཉིད་དེ་འཛིན་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡོད་བཞིན་པ་དེ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་དེ་གང་གིས་ཟློག་པར་བྱེད་དེ་ཟློག་བྱེད་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་ཡུལ་བུད་མེད་སོགས་ནི་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆགས་སོགས་སྐྱེ་བར་མ་ངེས་ཀྱང་། དེ་མཐོང་བའི་བློ་ཙམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་བདག་ནི་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེར་འཛིན་ལ་དེར་བཟུང་བ་ན་ངའི་སྙམ་དུ་མི་ཆགས་པ་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ། བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སྐྱོན་ཡང་གང་ཞིག་མཐོང་ནས་དེ་སྤོང་བ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན། གལ་ཏེ་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པས་སྐྱོན་ཅན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ནའང་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་འདི་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ནས་འདོར་བར་བྱེད་ནུས་པ་མིན་ཏེ་བདག་གིར་ཏེ་བདག་ཡོད་པ་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པར་མཐོངབའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བདག་སྤོང་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཆགས་དེ་མེད་ན་བདག་ཡན་གར་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མིན་ནོ་ཞེ་
ན། བདག་ཆགས་དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ་བདག་མེད་པའི་བདག་ཆགས་ཡན་གར་བ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་མི་འདོད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་བདག་མེད་པ་མི་སྲིད་པས་བདག་མེད་པར་བདག་ཆགས་རྐྱང་པས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པ་ཁས་མི་ལེན་པའམ། ཡང་ན་ཁྱོད་ལྟར་ན་བདག་མེད་ན་བདག་ཆགས་ཡོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་པོ་མེད་པས་བདག་ཆགས་ཡན་གར་བས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་མི་བྱེད་པའམ། ཡང་ན་བདག་ཏུ་དམིགས་པ་ལས་ཉེས་པ་འབྱུང་ན་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀ་ཉེས་པའི་རྟེན་ཡིན་ལ། བློའི་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པ་ལ་ཡུལ་དེས་ཉེས་པ་མི་སྐྱེད་ན་ཡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་ཅན་རྐྱང་པའང་མི་སྲིད་པས་ན། དེ་ལའང་ཉེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀའང་སྐྱོན་མེད་པ་དེ་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཀ་ལའང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་ཙམ་ཆགས་བྲལ་མིན།

【汉语翻译】
僅僅是通過看見就能夠逆轉嗎？內心的執著並非任何外在形式都能像拔刺一樣去除。此外，對境的貪執並非因為認識到自身具有功德而刻意產生貪執，而是因為看見貪執對境的功德，貪執之心便不可避免地產生。例如，即使知道酒不具備功德，但因為看見酒的味道等是功德，便會對酒產生貪執。因此，產生我執的因緣沒有任何欠缺，我本身就存在著產生執著的因，那麼由這個因所產生的對境之心，又怎麼能夠逆轉呢？無法逆轉。因此，僅僅是女人等對境存在於可見之處，不一定會產生貪執等，但就像僅僅是生起看見對境的心一樣，我僅僅是存在，就會對我產生執著，一旦執著於我，就不可能不產生「我的」的想法。第二，如果有人問，看見對我執的哪些過患，才會捨棄它呢？如果說，因為對我執是一切痛苦的根源，所以是有過患的。即使如此，也不能因為貪執於我執而捨棄它，因為看見我執是屬於我的，是我存在的對境，就像不能捨棄我一樣。如果說，沒有我執，單獨的我並不是痛苦的根源。
那麼，我執也與此相同，沒有我的單獨我執，你也不會認為是痛苦的根源。如果按照你的觀點，因為沒有我，所以不承認單獨的我執會產生痛苦，或者按照你的觀點，如果沒有我，即使有我執，也沒有感受痛苦的人，所以單獨的我執也不會成為痛苦的根源。或者，如果從執著於我而產生過患，那麼對境和有境兩者都是過患的根源。如果沒有成為心的對境，那麼對境就不會產生過患，如果沒有與對境分離的單獨有境，那也是不可能的，因此，那也沒有過患。這樣，對境和有境兩者都沒有過患，因此，對這兩者都不會捨棄貪執。第二，僅僅知道痛苦並不能捨棄貪執。

【英语翻译】
Is it possible to reverse it just by seeing? Inner attachment cannot be removed by any external means, like pulling out a thorn. Furthermore, attachment to an object is not intentionally generated because one recognizes that oneself possesses qualities, but because one sees the qualities of the object of attachment, the mind of attachment inevitably arises. For example, even if one knows that alcohol does not possess qualities, one develops attachment to alcohol because one sees the taste of alcohol, etc., as qualities. Therefore, since the causes for the arising of self-attachment are complete and without deficiency, and the self itself exists as the very cause for generating attachment, how can the mind of the object that arises from that cause be reversed? It cannot be reversed. Therefore, merely because objects such as women exist in a visible place, it is not certain that attachment, etc., will arise. But just as the mind of seeing the object arises, merely by the existence of the self, there will be attachment to it, and once attached to the self, it is impossible not to generate the thought of "mine." Second, if someone asks, seeing which faults of self-attachment will one abandon it? If one says that self-attachment is the basis of all suffering, so it is faulty. Even so, one cannot abandon attachment to self-attachment because one sees that self-attachment belongs to oneself, is the object of one's existence, just as one cannot abandon oneself. If one says that without self-attachment, the self alone is not the cause of suffering,
Then, self-attachment is also the same as that; you would not consider self-attachment alone without a self to be the cause of suffering. According to your view, since there is no self, you do not acknowledge that self-attachment alone generates suffering, or according to your view, if there is no self, even if there is self-attachment, there is no one to experience suffering, so self-attachment alone does not become the basis of suffering. Or, if faults arise from clinging to the self, then both the object and the subject are the basis of faults. If it does not become the object of the mind, then the object does not generate faults, and if there is no subject alone separate from the object, that is also impossible, therefore, there is no fault in that either. Thus, since both the object and the subject are without fault, therefore, one will not abandon attachment to either of them. Second, merely knowing suffering does not abandon attachment.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
 །སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པར་གསུངས་དོན་བཤད། །དང་པོ་ལ། སྡུག་བསྔལ་ཙམ་ཤེས་ཀྱང་མི་སྤོང་། །དེ་ཡིས་བདག་གིའི་བློ་མི་འདོར། །དང་པོ། གལ་ཏེ་དུག་སྦྲུལ་གྱི་སོས་བཟུང་བའི་སོར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ནི་རང་གི་ཡན་ལག་ཡིན་ཀྱང་དུག་མ་མཆེད་གོང་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་དང་བདག་གི་བར་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པས་དེ་ལ་ཆགས་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ལ་ཕན་པའི་རེ་བ་ཟད་ཅིང་གནོད་པར་དོགས་པས་བདག་གི་བ་ཡི་བློ་བཅོམ་པས་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་ཅན་འདི་འདོར་བ་ཉིད་ནུས་པ་ཡིན་གྱི། བཟློག་པ་བདག་གི་བའི་བློ་མ་བཅོམ་པ་
ལ་སྡུག་བསྔལ་བར་ཤེས་ཀྱང་དེ་འདོར་བ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མིག་སོགས་དབང་པོ་དང་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་བདག་གི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་དུ་ནི་བཟུང་བ་ལ་རང་གི་བའི་བློ་གང་གིས་བཟློག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་བ་དེས་ན་བདག་དང་བདག་གི་བ་དེ་ལ་ཆགས་བྲལ་དེ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡོད་དེ་ཡོད་མི་སྲིད་དོ། །དཔེར་ན་ལུས་ལས་བོག་པའི་སྐྲ་དང་སོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་བྱུང་སྟེ་ཞེན་པ་མེད་པའི་བློ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་། གཞན་ལུས་དང་འབྲེལ་བའི་སྐྲ་སེན་སོགས་ལ་ཞེན་པ་དང་བཅས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་བདག་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ལ་བདག་གི་བའི་བློ་རང་གིས་སྐྱེ་བས་སྡུག་བསྔལ་བར་ཤེས་ཀྱང་ཆགས་པ་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པར་ནི་བྱ་མི་ནུས་ཏེ། བྱེ་བྲག་པ་སོགས་ལྟར་ན་བློ་དང་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་འདུ་བ་དང་ལྡན་པ་སོགས་ཀྱིས་བདག་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་པར་འདོད་ལ། དེ་ལས་རང་གི་བའི་བློ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་འབྲེལ་བ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དུ་མཐོང་བའི་སྐབས་ན་ཡང་། སྔར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་གྱི་འབྲེལ་བ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བར་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་རང་གི་བ་ལ་ཆགས་པ་སྤོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་པས། བདེ་བ་སོགས་བདག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་བདག་དེ་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བས་འབྲེལ་ལ། ལུས་དང་དབང་པོ་རྣམས་ལྡན་འབྲེལ་ལམ་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལ་འདུ་བས་འབྲེལ་ཞིང་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བར་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་གྲངས་ཅན་པ་སོགས་འབྲེལ་བ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་བའི་བློ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་སྐྱེས་བུ་དང་ཡུལ་འདྲེས་པ་ལྟར་ཞེན་པས་བདེ

【汉语翻译】
关于修习痛苦的意义的解释。首先，仅仅知道是痛苦也不会舍弃。因为它不会舍弃“我”的念头。首先，如果像毒蛇咬住手指等肢体，即使是自己的肢体，也会在毒液蔓延之前将其切断。同样，如果将对“我”和“我的”的一切执着都修习为痛苦的自性，就能舍弃对它的执着吗？不是仅仅知道那是痛苦就能做到，而是因为对“我”有益的希望已经断绝，并且担心会受到损害，所以断除了“我的”的念头，才能舍弃手指等有缺陷的东西。相反，如果没有断除“我的”的念头，即使知道那是痛苦，也不会舍弃它。例如，眼睛等感官和头发等被认为是实现“我”的快乐的受用之所，如何能阻止“我”的念头呢？无法阻止，因此，对于“我”和“我的”的无贪执着是从何而来的呢？不可能有。例如，对于从身体上脱落的头发和牙齿等，会产生厌恶和没有执着的念头。而对于与身体相连的头发、指甲等，则会产生执着，这是所有人都显而易见的。因此，由于对“我”的执着，自然而然地会对属于“我”的事物产生“我的”的念头，即使知道那是痛苦，也不会摆脱执着。不能与“我”没有关联。按照胜论派等的观点，心和肢体等，通过聚集和具有等方式与“我”相关联。即使在看到这种产生“我的”念头的关联是痛苦的时候，也仍然保持着之前的状态，不会变成没有关联，因此，即使意识到那是痛苦，也不会舍弃对“我的”的执着。此外，胜论派认为，快乐等“我”的功德是通过与“我”相符的聚集而关联的，身体和感官等是通过结合或处于结合状态而与聚集相关联，并且彼此关联。如果数论派等认为仅仅通过关联不会产生“我的”的念头，而是像内在的补卢沙（Purusha）与外境混合一样，通过执着才能产生“我的”的念头，

【英语翻译】
Explanation of the meaning of contemplating suffering. Firstly, merely knowing it is suffering does not lead to abandonment. Because it does not abandon the thought of "I." Firstly, if, like cutting off a finger or other limb bitten by a poisonous snake before the poison spreads, even though it is one's own limb, similarly, if all attachment to "I" and "mine" is contemplated as the nature of suffering, will attachment to it be abandoned? It is not merely knowing that it is suffering that accomplishes this, but because the hope of benefit to "I" has been exhausted and there is fear of harm, the thought of "mine" is destroyed, and only then is it possible to abandon the defective finger, etc. Conversely, if the thought of "mine" is not destroyed, even if it is known to be suffering, it will not be abandoned. For example, how can the thought of "I" be reversed when the senses such as the eyes and hair, etc., are regarded as the very basis for enjoying the attainment of "I's" happiness? It cannot be reversed, so from what cause does non-attachment to "I" and "mine" arise? It is impossible. For example, aversion and non-attachment arise towards hair and teeth, etc., that have fallen from the body. However, attachment arises towards hair, nails, etc., that are connected to the body, which is obvious to everyone. Therefore, due to attachment to "I," the thought of "mine" naturally arises towards what belongs to "I," and even if it is known to be suffering, attachment will not be abandoned. It is not possible to be without connection to "I." According to the Vaisheshika school, mind and limbs, etc., are considered to be connected to "I" through aggregation and possession, etc. Even when this connection, which gives rise to the thought of "mine," is seen as suffering, it remains in its previous state and does not become unconnected. Therefore, even if it is recognized as suffering, attachment to "mine" will not be abandoned. Furthermore, the Vaisheshikas believe that qualities of "I" such as happiness are related to "I" through aggregation that conforms to "I," and that body and senses, etc., are related to aggregation through conjunction or being in a state of conjunction, and that they are mutually related. If the Samkhyas and others believe that the thought of "mine" does not arise merely through connection, but arises through attachment, like the inner Purusha mixing with the external world,

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ངའིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཡིན་པས་སྐྱེས་བུ་དང་ཡུལ་ཐ་དད་དུ་ཤེས་ན་རང་
གི་བའི་བློ་མི་འབྱུང་བར་སྨྲ་བ་ལྟར་ན་ཡང་བདག་དང་ཆོས་དེ་ཐ་དད་དུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་བའི་བློ་མི་སྐྱེ་བ་མིན་ཏེ་བདག་བདེ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཟུང་བས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་འདུ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་བ་མེད་ན་ཡང་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་ཡོད་ཕན་ཆད་དངོས་པོ་གང་ལ་བདག་དེར་ཕན་འདོགས་པར་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཡོད་པས་བདག་ཆགས་མ་སྤངས་ན་བདག་གི་བའི་བློ་འདོར་བར་མི་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་སྡུག་བསྔལ་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་དེས་བདག་གི་བའི་བློ་འདོར་བར་མི་ནུས་པར་བསྟན་པ་ལ། གཅིག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་དང་། །ཡིན་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་དང་། །མཐོང་ཡང་བདག་གིའི་བློ་མི་སྤོང་། །དང་པོ། གང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པའི་སོར་མོ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་དུ་བསྒོམ་ན་གོམས་པའི་ཚེ་དབང་པོ་སོགས་ལ་ཡང་རང་གི་བའི་བློ་ནི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་རང་གི་བའི་དངོས་པོ་དེ་དག་ནི་བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པ་མིན་པར་བདག་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའང་ཡིན་པས་ན་དེ་དང་དུ་ལེན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་གི་བའི་དངོས་པོ་དེ་དག་གིས་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་སྐྱེད་སྲིད་ཀྱང་གྲོལ་བའི་ཐབས་མིན་པ་ཕལ་ཆེར་དུག་དང་བཅས་པའི་ཟས་བཞིན་དུ་མཐར་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ཀུན་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདག་ཆགས་མ་སྤངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྒོམ་པ་པོ་དེས་བདག་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདེ་བ་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཆགས་པས། ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དང་འགལ་བ་དམན་པའི་བདག་གི་བ་ལ་རེ་ཞིག་ཆགས་པ་བྲལ་བར་འགྱུར་དུ་ཆུག་ཀྱང་། དེ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ། གང་གིས་ན་ཁྱད་པར་
ཅན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སྲེད་པས་དེ་ལས་དམན་པའི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ཡིན་ཏེ་ཟས་བཟང་པོ་རྙེད་པའི་མིས་ངན་པ་འདོར་ཀྱང་དེ་ཟས་ལ་གཏན་དུ་ཆགས་བྲལ་མིན་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་གི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་རྙེད་པ་ཞིག་ན་བསམ་དཔྱོད་མེད་པར་རམ་ཚུལ་བཞིན་བསམ་མི་ནུས་པར་ཉེས་པ་ཡོད་ཀྱང་བདག་ལ་ཆགས་པ་དེ་ཡིས་སྐབས་སུ་བདག་བདེ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་རེབས་བདག་གི་བའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་འཇུག་པའམ་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་པས་ཟས་དུག་བཅས་ཀྱང་ཟ་བ་དང་། ན་བར་ཤེས་ཀྱང་སྐོམ་པས་ཉེན་པ་ན་ཆུ་བསིལ་བ་འཐུང་བའམ། བུད་མ

【汉语翻译】
认为是“我的”这样想，如果知道人和地方是不同的，就像说不会产生“自己的”的想法一样，仅仅知道我和法是不同的，也不会产生“自己的”的想法，而是因为执著于我为快乐的因素而产生，所以即使没有聚集等关系，只要有执著于我，无论对什么事物，都认为对我有利，这在所有人身上都存在，如果不舍弃我执，就无法舍弃“我的”的想法。第二，即使观修痛苦，也不能舍弃“我的”的想法，对此进行阐述。要么不是痛苦，要么即使是痛苦也无法看到，即使看到也无法舍弃“我的”想法。第一，如果将所执著的事物观修成痛苦，就像被蛇缠住的手指一样，观修成痛苦，那么在习惯的时候，对于感官等也不会产生“自己的”的想法，是这样吗？绝对肯定的是，那些“自己的”事物并非给我带来痛苦，而是对我有利，因此也会接受它。如果“自己的”事物或许会带来些许快乐，但那不是解脱的方法，大多数就像有毒的食物一样，最终会带来痛苦，所以一切都应视为痛苦，是这样吗？没有舍弃我执的观修痛苦者，由于执著于对我有利的殊胜无过患的快乐，即使暂时舍弃了与殊胜快乐相违背的低劣的“我的”，也不能称之为舍弃了执著，因为贪恋殊胜的快乐，所以稍微舍弃了比它低劣的快乐，就像得到美味食物的人舍弃了劣质食物，但那并不是对食物永远断绝了贪恋。如果未能获得殊胜的“我的”快乐，或者没有思考，或者不能如理思考，即使有缺点，由于对我执的缘故，有时会认为“我”是快乐的因素，就像找到“我的”事物一样，会去追求或接受它，就像非常饥饿时即使是有毒的食物也会吃，或者明知会生病，但因为口渴难耐而喝冷水，或者妇女……

【英语翻译】
Thinking that it is "mine," if one knows that people and places are different, just as saying that the thought of "own" will not arise, merely knowing that I and Dharma are different will not give rise to the thought of "own," but it arises because of clinging to me as a factor of happiness, so even if there is no relationship such as gathering, as long as there is clinging to me, no matter what thing, one thinks it is beneficial to me, which exists in everyone, if one does not abandon self-clinging, one cannot abandon the thought of "mine." Second, even if one meditates on suffering, one cannot abandon the thought of "mine," which is explained. Either it is not suffering, or even if it is suffering, it cannot be seen, even if seen, one cannot abandon the thought of "mine." First, if one meditates on what is clung to as suffering, like a finger caught by a snake, meditating on it as suffering, then when one is accustomed to it, one will not have the thought of "own" even for the senses, etc., is that so? It is absolutely certain that those "own" things do not bring suffering to me, but are beneficial to me, so one will also accept it. If "own" things may bring some happiness, but that is not the method of liberation, most of them are like poisonous food, which will eventually bring suffering, so everything should be regarded as suffering, is that so? The meditator of suffering who has not abandoned self-clinging, because of clinging to the special and faultless happiness that is beneficial to me, even if one temporarily abandons the inferior "mine" that is contrary to the special happiness, it cannot be called abandoning clinging, because one is greedy for the special happiness, so one slightly abandons the happiness that is inferior to it, just as a person who gets delicious food abandons inferior food, but that is not a permanent severance of greed for food. If one has not obtained the special "my" happiness, or has not thought, or cannot think properly, even if there are faults, because of clinging to me, sometimes one thinks that "I" is a factor of happiness, just as one finds "my" things, one will pursue or accept it, just as when one is very hungry, one will eat even poisonous food, or knowing that one will get sick, one will drink cold water when one is thirsty, or a woman...

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ེད་བཟང་མོ་དག་ནི་མ་རྙེད་པ་ན་ངན་མ་དང་། དེ་ཡང་མ་རྙེད་པར་གྱུར་ན་དུད་འགྲོ་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་བདེ་བའི་རྟེན་དུའང་རུང་བའི་ཆ་ནས་བདག་འཛིན་ཅན་དེ་བདག་གི་བ་ལ་ཆགས་པ་གཏན་དུ་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། ཆགས་རྒྱུ་སྤོང་བར་མི་འཐད་དང་། ཆགས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་ཐལ་བའོ། །དང་པོ་ལ། ཆགས་རྒྱུ་བདག་ནི་སྤོང་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་དོན་མེད། །དང་པོ། ཆགས་པའི་རྒྱུ་བདག་མེད་པར་སུན་ཕྱུངས་ནས་མ་སྤངས་པ་དེས་ཡུལ་ཅན་ཆགས་པ་ཡང་མི་སྤོང་སྟེ། ཡུལ་སྐྱོན་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ལྟར་ཆགས་པ་ཡོད་ན་དེས་བསྒྲིབས་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའང་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་ཡང་མི་ནུས་ལ། མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྤོང་མི་ནུས་ཏེ་དེའི་རྒྱུ་མཚན། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་དེ་དག་གིས་བདག་ནི་འཆིང་གྲོལ་མྱོང་བ་སོགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནམ་ཡང་འདོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་སོགས་ཇི་ཙམ་གོམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་
རང་གི་ཞེན་ཡུལ་བདག་དེ་ནི་འཇིག་པར་འདོད་དེ་མི་འདོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེས་ན་གྲོལ་བའི་དུས་སུ་ཡང་བདག་ནི་སྔ་མ་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན་ན་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཡང་དེའི་དུས་སུ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། བདག་ཆགས་ཡོད་ན་བདག་གི་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདོར་ཏེ་འདོར་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་གྲོལ་བའི་དུས་ཀྱི་བདག་དེ་ནི་བདེ་སྡུག་སོགས་མྱོང་བ་དང་ནི་རྟག་མི་རྟག་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དང་། ཤེས་རབ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རྟེན་ཡིན་པ་ལོག་པ་ཞིག་ཏུ་འདོད་ན་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་རང་གི་ཞེན་པ་སྐྱེ་བའི་བདག་དེ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་ཏེ་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་ནམ་ཞེ་འདོད་ཀྱིས་འདོར་དུ་མི་བཏུབ་པའི་བདག་ནི་དེ་འདྲ་བ་མིན་ཏེ། གྲོལ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་པོ་དང་རྟག་པ་དང་གཅིག་པུ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པའི་ཡུལ་དང་། འཁོར་བར་མི་འཁོར་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་འདོད་པས་ན་མྱོང་བ་སོགས་དེ་ཀུན་མེད་ན་ཞེ་འདོད་ཀྱིས་བདག་སྒྲུབ་པའི་དོན་དེ་ཀུན་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མྱོང་སོགས་ངེས་པར་མེད་པ་ན་དེ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་དུ་མེད་པ་དང་དོན་ལ་ཁྱད་མེད་པས་བདག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མེ་མ་བཏང་ན་སྲེག་པ་གཏོང་མི་ནུས་པ་བཞིན་བདག་མ་བཏང་ན་བདག་ཆགས་སྤོང་མི་ནུས་ཏེ། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡུལ་ཅན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དེ་ནི་རང་ཉིད་ཡོད་ཀྱི་རིང་ལ་བདག་དེ་ལ་ཆགས་པ་བརྟན་པར་བྱེ

【汉语翻译】
如果找不到好的女人，那就是坏女人；如果连坏女人也找不到，那就如同看见畜生行淫一般。因此，从作为安乐之依的角度来说，具有我执的人，永远不会脱离对“我的”的贪执。第二，不应舍弃贪执之因，以及贪执也无过失的两种说法。第一，贪执之因我，不会舍弃。因此，了解痛苦没有意义。第一，驳斥并破除了贪执之因“我”之后，也不会舍弃有境的贪执，因为有境是无过失的。如果这样存在贪执，那么即使被贪执遮蔽而成为痛苦之依，也无法仅仅看到痛苦，即使看到了也无法舍弃，其理由是：那些声称有我的人，认为我是束缚解脱、体验等的所依，永远不会舍弃。无论多么习惯痛苦等，又怎么会希望自己所执著的“我”毁灭呢？他们只是不希望而已。因此，即使在解脱之时，如果“我”还像以前一样存在，那么对“我”的贪执又怎么会在那时消失呢？如果存在对“我”的贪执，又怎么会舍弃“我的”呢？这是不合理的。如果认为解脱之时的“我”，是与体验苦乐等、常与无常等概念，以及智慧和解脱等一切功德的所依相违背的，那么又怎么认为那是你产生执著的“我”呢？那是不可能的，因为执著的自性或意愿所不能舍弃的“我”不是那样的。因为他们认为那是体验解脱之乐者、常恒、唯一等概念所适用的对象，以及不轮回等功德的拥有者。因此，如果没有体验等一切，那么以意愿来成立“我”的意义就会全部白费。因此，如果确定没有体验等，那么它就如同石女的儿子一样不存在，在意义上没有差别，因此会变成无我。因此，就像不放火就无法舍弃燃烧一样，如果不舍弃“我”，就无法舍弃对“我”的贪执。无论如何，只要有境的我执存在，那么在自己存在的期间，对“我”的贪执就会变得牢固。

【英语翻译】
If good women are not found, then there are bad women; and if even bad women are not found, then it is like seeing animals engaging in desire. Therefore, from the perspective of being a basis for happiness, those with self-grasping will never be separated from attachment to "mine." Secondly, there are two points: it is not appropriate to abandon the cause of attachment, and attachment is also without fault. First, the cause of attachment, the self, is not abandoned. Therefore, there is no point in understanding suffering. First, having refuted and destroyed the cause of attachment, the self, one will also not abandon the attachment of the object, because the object is without fault. If attachment exists in this way, then even if it is obscured by attachment and becomes a basis for suffering, one will not be able to see only suffering, and even if one sees it, one will not be able to abandon it. The reason for this is: those who claim to have a self believe that the self is the basis for bondage, liberation, experience, etc., and they will never abandon it. No matter how accustomed they are to suffering, etc., how could they wish for the self that they are attached to to be destroyed? They simply do not wish for it. Therefore, even at the time of liberation, if the self still exists as before, then how could attachment to the self disappear at that time? If there is attachment to the self, how could one abandon "mine"? This is not reasonable. If one thinks that the self at the time of liberation is contrary to the experience of pleasure and pain, etc., and the concepts of permanence and impermanence, etc., and the basis of all the qualities of wisdom and liberation, etc., then how can one think that it is the self that gives rise to your attachment? That is impossible, because the self that cannot be abandoned by the nature of attachment or desire is not like that. Because they think that it is the object to which the concepts of experiencing the bliss of liberation, permanence, and oneness, etc., apply, and the possessor of qualities such as not returning to samsara. Therefore, if there is no experience, etc., then the meaning of establishing the self by desire will all be wasted. Therefore, if it is certain that there is no experience, etc., then it is like the son of a barren woman, non-existent, and there is no difference in meaning, so it will become selflessness. Therefore, just as one cannot abandon burning without setting fire, one cannot abandon attachment to the self without abandoning the self. In any case, as long as the object-possessing self-grasping exists, then during the time that oneself exists, attachment to that self will become firm.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡིན་གྱི་འབྲལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཡིན་གྱི་བུད་མེད་དུ་འཛིན་པ་དང་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པ་ལྟ་བུ་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་མིན་པས་ན། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ལ་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཡན་གར་དུ་བྲལ་བའི་ཐབས་
སྲིད་པ་མིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་བདག་ཆགས་དེ་ནི་བདག་གིར་ཞེན་པ་ཡི་ས་བོན་མཐུ་ཅན་ཡིན་ཏེ། བདག་ཆགས་དེ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་བདེ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་འབྲལ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་འདྲའི་བདག་ཆགས་དེ་ནི་ཐར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ན་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་གྱི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བདག་གི་བ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་ཇི་ཙམ་བརྩོན་ཡང་བདག་གི་བ་དེ་དག་བདེ་བའི་རྐྱེན་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་མཐོང་བའི་ཆ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལ་འཇུག་པའམ་དང་དུ་ལེན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་བདག་གི་བ་ལ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གེགས་བྱེད་པ་ཉིད་དང་། ཡོན་ཏན་དུ་ཞེན་པས་དེ་ཡི་སྐྱོན་གྱི་ཆ་ཡང་མཐོང་མི་ནུས་པར་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འཁྲིག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཞུགས་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་མི་གཙང་བར་མི་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དུས་ན་བདག་གི་བ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་བདག་ལའང་ཆགས་པ་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཚུལ་དེ་ལྟར་ན་ད་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་པོ་བདག་གང་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་གང་ཞེ་ན། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་བདག་འདོར་བ་པོ་ཡིན་ལ། བདག་ནི་དེས་དོར་བར་བྱ་བ་ལུད་ཕུང་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་པོ་མིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཆགས་བྲལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་འདོར་བ་ཡིན་པ་དེས་ན། དེས་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་ཡང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱོད་ལྟར་ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་བདག་དག་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་གྱི་བདག་མེད་ན་ལམ་ལ་འབད་པར་མི་རིགས་ཞེས་ནང་པ་
སངས་རྒྱས་པ་ལ་སྐྱོན་གྱི་གཙོ་བོར་ཧུར་ཕྱུངས་ཏེ་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་སོ། །འདིར་ལྷ་དབང་བློའི་འགྲེལ་བའི་འགྱུར་ན། གལ་ཏེ་བདག་ལ་ཆགས་བྲལ་ཡང་། །འདི་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་གྱུར་ན། །འདི་དོར་མ་ཡིན་དཔེར་བདག་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་དོན་མེད། །ཅེས་བདག་ཆགས་བྲལ་ལོ་ཟེར་ཀྱང་ཉེས་མེད་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་བའི་རྒྱུ་མེད་ལ། ཆགས་པ་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་བ་སྐད་དུ་བརྗོད་ཀྱང་འདོར་མི་ནུས་ཏེ་བདག

【汉语翻译】
不是断绝，因此执著于我，就是对我的贪著，不像执著于女人和贪著女人那样是不同的。因为不离执著于我，所以对我的贪著也不可能完全断绝。
这样的我执是执著于我所有的强大种子。仅仅因为有我执，就无法摆脱完全执著于作为我快乐之因的事物。因此，这样的我执即使在渴望解脱的状态下，也像以前一样存在，没有丝毫减弱。因此，无论多么努力地将我所视为痛苦，因为仅仅依赖于看到我所具有的作为快乐之因的功德，所以就具有进入或接受它的倾向，因此，对于我所来说，这本身就是断绝贪著的障碍。由于执著于功德，也无法看到它的缺点，从而遮蔽了它。就像沉溺于性爱快乐的人不会看到女人身体的不洁一样。
如果说在解脱的时候，不仅断绝了我所，也断绝了对我的贪著，那么，按照这种说法，现在认为的断绝贪著的我，也将不复存在。原因是什么呢？断绝贪著的瑜伽士是舍弃我的人，而我则是他应该舍弃的像粪堆一样的东西，因此，所谓我，不是断绝贪著的人。
如果那样，断绝贪著的瑜伽士是如何舍弃我的呢？因此，他修习痛苦也将变得毫无意义。按照你的说法，修习所有断绝贪著的道，都是为了净化我，如果没有我，就不应该努力修道，因此，这是佛教徒被指责的主要过失。
这里是拉旺洛珠（Lhawang Lodroe）的注释的翻译：
如果对我断绝了贪著，
对这个断绝了贪著，
这个不是被舍弃的，例如像我一样。
因此，修习痛苦没有意义。
即使说断绝了我执，也没有无罪而断绝贪著的因。即使说对贪著断绝了贪著，也不能舍弃，因为是我。

【英语翻译】
It is not severance. Therefore, clinging to self is the same as attachment to self, not different like clinging to a woman and being attached to a woman. Because one is not separated from clinging to self, there is no way to completely sever attachment to self.
Such attachment to self is a powerful seed of clinging to what is mine. Just by having attachment to self, it is impossible to get rid of completely clinging to what is the cause of my happiness. Therefore, such attachment to self remains the same as before, even in the state of desiring liberation, without diminishing even slightly. Therefore, no matter how much one strives to contemplate what is mine as suffering, because one relies solely on seeing the qualities of what is mine as the cause of happiness, one has the tendency to enter into or accept it. Therefore, for what is mine, it is itself an obstacle to severing attachment. Because one clings to the qualities, one cannot see its faults, thus obscuring it. It is like how someone indulging in the pleasure of sex does not see the impurity of a woman's body.
If it is said that at the time of liberation, not only is what is mine severed, but also attachment to self is severed, then according to that, the self that is now considered to be free from attachment will also cease to exist. What is the reason? The yogi who is free from attachment is the one who abandons the self, and the self is like a pile of dung that he should abandon. Therefore, the so-called self is not the one who is free from attachment.
If that is the case, how does the yogi who is free from attachment abandon the self? Therefore, his practice of contemplating suffering will also become meaningless. According to you, all the paths of severing attachment are for the sake of purifying the self. If there is no self, one should not strive on the path. Therefore, this is the main fault that Buddhists are accused of.
Here is the translation of Lhawang Lodroe's commentary:
If attachment to self is severed,
If attachment to this is severed,
This is not abandoned, like the self.
Therefore, contemplating suffering is meaningless.
Even if one says that attachment to self is severed, there is no cause for severing attachment without fault. Even if one says that attachment is severed from attachment, one cannot abandon it, because it is the self.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན། དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་ཀྱང་ཆགས་པ་མི་སྤོང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ། བདག་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཡིན་པ་ཙམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ནི་སྔར་ཆགས་བཅས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་དེ་ལུས་ན་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་དག་དེ་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་བ་མེད་དེ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ལ་སུ་ཡང་སྐྱོ་བ་མེད་པ་འདི་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་སྤོང་བར་མི་ནུས་ཏེ་སྲེད་པ་བཟློག་པའི་རྒྱུ་བདག་འཛིན་དང་འགལ་བའི་ལམ་མི་ཤེས་པས་ན་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བཞིན་པ་སྨན་བསྟེན་མི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྲིད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་རེས་འགའ་སྡུག་བསྔལ་མངོན་སུམ་གྱུར་ཀྱང་སྲིད་པ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པས་ཡིད་མ་ཕྱུངས་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལ་གཏན་དུ་ཆགས་པ་དང་འབྲལ་ཏེ་བུད་མེད་གཅིག་ལ་ཡིད་ལོག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཀུན་ལ་ཡིད་ལོག་པ་མིན་ཡང་མི་སྡུག་པ་ཤིན་ཏུ་འབྱོངས་པ་ནི་ཀུན་ལ་ཡིད་ལོག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་དུ་ཆགས་ཡུལ་དེ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པར་མཐོང་བ་ཡིས་སྐྱོན་དུ་ལྟ་བའི་བློ་མ་
ལོག་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་སྲིད་དུ་ཡུལ་དེ་ལ་ཆགས་པ་ཡི་བློ་ལྡོག་ཀྱང་། ཡུལ་དེ་ལ་ཆགས་པ་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་གཏན་བྲལ་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་འདོད་ལྡན་ཞིག་བུད་མེད་གཅིག་ལ་རེ་ཞིག་ཡིད་ལོག་ཀྱང་གཞན་ལ་མི་ལྡོག་པ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཀུན་ལ་མི་སྡུག་པ་བསྒོམས་པས་ཡིད་ལོག་པ་དེ་ཡང་ཟས་གོས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ཡིད་ལོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱང་སྲིད་པ་མཐའ་དག་ལ་ཡིད་ལོག་ན་དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་གང་ལ་ཆགས་སྙམ་ན། བདག་ཆགས་མ་སྤངས་པ་དེ་ནི་སྲིད་པ་སྤང་བྱ་ཅན་ལ་ཡིད་ལོག་ཀྱང་དེ་བས་ཆེས་བདེ་བའི་ཐར་པའི་རོ་གྱ་ནོམ་པ་བདག་གི་བར་ཞེན་ནས་བླང་བྱའི་ཆགས་པ་སྤོང་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་བདག་ལ་ཕན་པ་བླང་བར་འདོད་པ་དང་མི་ཕན་པ་དོར་བྱའི་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་འཛིན་པ་ཡོད་ན་དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ལས་བྱུང་བའི་ཆགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཆགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་ན་ཆགས་པ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཡིན་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དེ་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ལ་བླང་བྱར་ལྟ་བའི་ཆགས་པ་མ་ཟད་པར་ཡོད་ལ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་མི་མཁོ་བའི་དངོས་པོར་

【汉语翻译】
如是。因此说，即使修习痛苦，也不会舍弃贪执。第二，那些没有脱离我执的人，即使修习痛苦，也只是认识到痛苦本身，但那种痛苦在之前有贪执的时候也已经是显现了，比如身体疼痛等等。即使这样，他们也没有脱离对它的贪执，就像在感受痛苦的同时，也没有人对轮回感到厌倦一样，同样，即使你已经认识到痛苦，也无法舍弃它，因为不了解对治贪爱的因——与我执相违的道，就像正在感受生病的痛苦却不知道服药一样。如果说，有情众生偶尔会显现痛苦，但因为不了解一切有为法都是痛苦的自性，所以不会灰心丧气，而我们却因为了解这一点，所以永远脱离对轮回的贪执，就像对一个女人失去兴趣的男人，虽然不会对所有女人都失去兴趣，但如果非常熟悉不净，就会对所有女人都失去兴趣一样。如果说，在贪执的对象上看到过患，在尚未转变视为过患的念头的那一刹那，虽然会转变对那个对象的贪执，但对那个对象的贪执永远不会生起的彻底断绝是不会发生的。比如，一个有贪欲的人，虽然暂时对一个女人失去兴趣，但不会对其他女人失去兴趣，同样，通过修习对所有女人的不净而失去兴趣，也不是对食物、衣服等等其他事物失去兴趣。即使如此，如果对一切有为法都失去兴趣，那么除了它以外，还会贪执什么呢？没有舍弃我执的人，即使对应该舍弃的有为法失去兴趣，也不会因为贪执远胜于此的安乐解脱的滋味而舍弃应该获取的贪执。像这样，如果存在将利益自己的视为应该获取的，将不利于自己的视为应该舍弃的这种区分，那么从任何一个事物产生的贪执，即缘于它的贪执，在被其他各种各样的因缘生起时，就是一切贪执的种子，因为那些人仍然存在将利益自己视为应该获取的贪执，并且对于暂时不需要的事物

【英语翻译】
Thus it is. Therefore, it is said that even if you meditate on suffering, you will not abandon attachment. Secondly, those who have not separated from self-attachment, even if they meditate on suffering, they only recognize suffering itself, but that suffering was already manifest in the time of previous attachment, such as body pain and so on. Even so, they have not separated from attachment to it, just as while experiencing suffering, no one is tired of samsara, similarly, even if you have recognized suffering, you cannot abandon it, because you do not understand the cause of counteracting craving - the path contrary to self-grasping, just like experiencing the pain of being sick but not knowing how to take medicine. If it is said that sentient beings sometimes manifest suffering, but because they do not understand that all conditioned phenomena are the nature of suffering, they will not be discouraged, but we, because we understand this, will forever separate from attachment to samsara, just like a man who loses interest in one woman, although he will not lose interest in all women, but if he is very familiar with impurity, he will lose interest in all women. If it is said that seeing faults in the object of attachment, at the moment when the thought of seeing it as a fault has not changed, although the attachment to that object will change, the complete severance of attachment to that object that will never arise will not happen. For example, a lustful person, although temporarily loses interest in one woman, will not lose interest in other women, similarly, losing interest by practicing impurity towards all women is not losing interest in other things such as food, clothing, etc. Even so, if you lose interest in all conditioned phenomena, then what else will you be attached to besides it? Those who have not abandoned self-attachment, even if they lose interest in the conditioned phenomena that should be abandoned, will not abandon the attachment that should be obtained because they are attached to the taste of the bliss of liberation that is far superior to this. Like this, if there is a distinction between regarding what benefits oneself as what should be obtained and what does not benefit oneself as what should be abandoned, then the attachment arising from any one thing, that is, the attachment arising from it, when it is generated by various other causes, is the seed of all attachments, because those people still have the attachment of regarding what benefits themselves as what should be obtained, and for things that are temporarily not needed

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་ནས་མ་ཆགས་ནའང་ཕྱིས་མཁོ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་མཐོང་བའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གྱུར་བ་ན་སྔར་དོར་བ་ལའང་སླར་ཆགས་པ་སྐྱེ་སྟེ། སྔར་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བུད་མེད་དག་ལའང་ཕྱིས་ཆགས་པ་མཐོང་བ་དང་། ལུད་ཕུང་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་དོར་བའང་ཞིང་སོགས་ལ་མཁོ་བར་མཐོང་ནས་སླར་ལེན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་ཆགས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དུ་ཐལ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བདག་ཡོད་པ་ཡིན་ན་དེར་ཆགས་པ་ཡང་སྐྱོན་ཅན་དུ་མི་རིགས་ཏེ་བློ་དོན་མཐུན་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་བདག་སྐྱོན་
མེད་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཡང་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་མེད་ལ་སྐྱོན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ལྟ་ན་སྐྱོན་མེད་པའི་བདག་དེའི་ཕན་པ་སྒྲུབ་བྱེད་བདག་གི་བ་ཉིད་ཀྱང་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱོན་མེད་པའི་བདག་དེ་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ཙམ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་གི་རྩེ་གསུམ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་སྐྱོན་མེད་པར་གྲུབ་ན་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའང་བདག་དང་བདག་གི་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ད་ནི་ཡུལ་གང་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་མ་དམིགས་སོ། །གལ་ཏེ་བདག་དང་བདག་གི་བ་དེར་ཆགས་པ་དེ་ནི་སྐྱོན་བཅས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་འཁོར་བར་འཆིང་བའི་རྟེན་བྱེད་པས་སོ་ཟེར་ན། སྐྱོན་དེ་ནི་བདག་ལའང་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ་བདག་དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཆགས་པ་གཉིས་པོ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་སྐྱེ་བའི་རྟེན་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་དེར་ཡང་ཡུལ་ཅན་ཆགས་པ་དེའི་སྐྱོན་དང་འདྲ་བ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ལ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་མི་བྱེད་པས་ཆགས་བྲལ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ད་ནི་ཡུལ་གང་ལ་ཡང་གང་ཟག་དེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དེས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འདོད་ཀྱང་བདག་དེས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དེའི་དབང་དུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་བདག་པོ་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་ཆུང་མ་གཏོང་བ་ལ་དགའ་བ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡུལ་གང་ལ་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེན་པ་ནི་ཉེས་པ་མཐོང་བས་འཇིག་པ་ཡིན་ན་ཡང་། དེ་ལྟར་རང་གི་དབང་པོ་སོགས་ལ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་མིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཅན་ཡིན་མིན་གྱི་རྟོག་དཔྱོད་མེད་པའི་བྱིས་པ་དང་ཕྱུགས་སོགས་ལ་ཡང་རང་གི་དབང་པོ་སོགས་ལ་ཆགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་། མིག་
རབ་རིབ་དང་ཞར་བ་སོགས་དབང་པོ་སྐྱོན་ལྡན་ཡིན་བཞིན་དེར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་རང་གི་དབང་པོ་སོགས་ལ་ཆགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་གྱི་མིག་གསལ་བ་དང་ལུས་མཛེ

【汉语翻译】
即使见到后没有贪执，但当见到它成为未来需要的组成部分时，之前抛弃的东西也会再次产生贪执。就像看到之前已经离开的妇女，后来又产生贪执；又如粪堆等被丢弃之物，当看到它对田地等有用时，又会重新拾起。第二种情况是，即使贪执也没有过失的推论：如果存在“我”，那么对“我”的贪执也不应有过失，因为心智与意义相符。既然“我”是无过失的，那么对无过失的“我”产生贪执也是无过失的，因为将无过失视为无过失的功德，是事物本身的力量所致。如果是这样，那么实现无过失的“我”的利益的“我所”本身也是无过失的，因为仅仅是自然存在于实现无过失的“我”的利益之中，就像自在天的三尖矛一样。如果这些被认为是无过失的，那么所谓的“众生”也仅仅是“我”和“我所”的事物，除此之外别无他物，那么现在又会对什么产生贪执和分离呢？因为没有任何不应贪执的事物可以被指出。如果说对“我”和“我所”的贪执是有过失的，因为它成为束缚轮回的基础，那么这个过失也同样适用于“我”，因为对“我”的执着，直接和间接地成为产生两种贪执的基础。这样，即使“我”也具有与对境贪执相同的过失，但却不会对“我”产生贪执和分离，既然没有贪执和分离，那么现在又有谁能对任何事物产生贪执和分离呢？即使这个人想要贪执和分离，但“我”却丝毫不会让他如愿，就像吝啬的丈夫不喜欢放走自己的妻子一样。第三种情况是：对任何事物，如果因为看到其优点而产生的执着，会因为看到其缺点而消失，那么对于自己的感官等来说，情况并非如此。因为即使是那些没有辨别能力的孩子和牲畜等，也能看到他们对自己的感官等产生贪执。即使眼睛
模糊或失明等感官有缺陷，但对于其中的意识来说，仍然存在着对自己的感官等的贪执。以及，看到别人眼睛明亮，身体美丽

【英语翻译】
Even if there is no attachment upon seeing, when it becomes a near cause of seeing it as a part of future needs, attachment arises again even to what was previously discarded. Just as seeing women who have left before, attachment arises later; and like piles of manure and other things that are discarded, when they are seen as useful for fields, etc., they are taken back again. The second case is the inference that even attachment is without fault: If there is a "self," then attachment to it should not be faulty either, because the mind and meaning are in agreement. Since the "self" is faultless, then attachment to the faultless "self" is also faultless, because regarding the faultless as a faultless quality is due to the power of things themselves. If so, then the "mine-ness" that accomplishes the benefit of that faultless "self" is also faultless, because it merely exists naturally in accomplishing the benefit of the faultless "self," like the trident of Ishvara. If these are established as faultless, then if what is called "sentient beings" is nothing other than the entity of "self" and "mine-ness," then now, to what object will there be attachment and separation? Because no object that should not be attached to can be pointed out. If it is said that attachment to "self" and "mine-ness" is faulty because it serves as the basis for binding in samsara, then that fault is also the same for the "self," because attachment focused on that "self" serves as the basis for the arising of both attachments, directly and indirectly. Thus, even if the "self" also has the same faults as attachment to an object, there is no attachment and separation from it. Since there is no attachment and separation, then now, to what object can that person have attachment and separation? Even if that person wants attachment and separation, the "self" will not allow it in the slightest, just as a miserly husband does not like to let go of his wife. The third case is: If attachment to any object, arising from seeing its qualities, disappears upon seeing its faults, then this is not the case for one's own senses, etc. Because even children and animals, who do not have the discernment of whether something is virtuous or not, are seen to have attachment to their own senses, etc. And even though the senses such as eyes
with cataracts or blindness are faulty, there is still attachment to one's own senses, etc., for the consciousness within them. And seeing that others have clear eyes and beautiful bodies

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་ཤེས་ན་ཡང་རང་གི་རྒྱུད་དུ་མ་གཏོགས་པའི་དབང་པོ་གཞན་དག་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྔར་འདས་པ་ཡི་རང་གི་དབང་པོ་དང་ཡན་ལག་སོགས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང་། ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་ད་ལྟར་ཡང་སྐྲ་སེན་ཡན་ལག་སོགས་ལུས་ལས་བོག་པར་གྱུར་པའི་བདག་གི་བ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བདག་གི་བའི་བློ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའང་ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་མིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་མིན་པ་ཉེས་པར་མཐོང་བས་ཀྱང་བདག་གི་བ་དེ་ཡང་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེར་མ་ཟད་ཉེས་པར་ཚུལ་བཞིན་མཐོང་དུའང་མི་སྟེར་ཏེ་བདག་གི་བ་དེ་ལ་ཡོད་པ་མིན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་བདག་བདེ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཆགས་པས་སྐབས་དེར་ཡང་མཐོང་བ་ནི་མི་ལྡོག་པ་དེས་ན། བདག་གི་བར་ཆགས་པ་དེ་ཡི་རྒྱུ་བདག་ལྟ་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་བདག་དང་སྡུག་བསྔལ་དུ་བསྒོམས་པ་སོགས་བསྒྲུབས་པས་བདག་གི་བར་ཆགས་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གནོད་དེ་གནོད་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་ཐ་དད་དུ་ཤེས་པས་ཆགས་བྲལ་མིན་པ་ནི། གྲངས་ཅན་པ་ན་རེ། ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་བདག་གི་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་འཁོར་བ་མིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་གཟུགས་སོགས་རྣམ་འགྱུར་རྣམས། བློའམ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ངོས་གཉིས་པ་ལྟ་བུས་ཕྱི་ནང་མཚམས་སྦྱར་ནས་བདག་ཤེས་རིག་གི་སྐྱེས་བུ་དང་ཡུལ་འདྲེས་པར་སོང་བ་ལྟ་བུས་འཁྲུལ་བ་ལས། ངའི་བདེ་བ་ངའི་གཟུགས་ཞེས་སོགས་སུ་ཞེན་ནས་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཐ་དད་དུ་ཤེས་ནས་བདག་གི་བ་ལ་
ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ན་བདག་ཤེས་རིག་གི་སྐྱེས་བུ་ཡན་གར་དུ་གནས་པ་ནི་ཐར་པའོ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་ལྷ་སོགས་ཀྱི་དབང་པོ་བདག་གིས་ཐོབ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་དེ་འདྲའི་དབང་པོ་གཞན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་དང་། དབང་པོ་དང་ཡན་ལག་སོགས་གསར་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་ཤེས་པའི་བློ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེ་བོ་འདི་ཡིས་ཀྱང་དབང་པོ་སོགས་ལས་བདག་ནི་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། རི་ལ་ཕོ་བྲང་བརྟེན་པ་བཞིན་བདག་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པར་ཞེན་ནས། དབང་པོ་གཞན་དང་གཞན་ཐོབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་གྱི་བདག་གཞན་ཞིག་ཐོབ་ན་ཞེས་ནམ་ཡང་མི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཆགས་བྲལ་ཡིན་དགོས་ན་ཡང་ཐ་མལ་པ་སུ་ཡང་ཆགས་བྲལ་མིན་པ་དེ་ཕྱིར་བདག་དང་བདག་གི་བ་དེ་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བས་ཀྱང་བདག་གི་བ་ལ་ཆགས་པ་མིན་ཏེ། བདག་

【汉语翻译】
即使知道土地等具有功德，也因为不贪著于自己相续之外的其他根，并且不贪著于先前已逝去的自己的根和肢体等。以“等”字表示，现在即使头发、指甲、肢体等从身体脱落，也不贪著于自己的那些部分。因为同样的理由，产生“我的”之念的原因也不是因为见到功德，因此，即使见到非功德的过患，也不会舍弃“我的”之念。此外，不仅如此，即使如实见到过患，也不会舍弃，因为贪著于将“我的”之念中不存在的功德虚妄地安立为自己安乐的助缘，因此即使在那时，所见也不会退转。因此，对于“我的”之贪著的因，修习无损于我见的我以及痛苦等，又怎能损害对“我的”之贪著呢？不可能损害。第二，以知晓为他体而不能离贪：数论派说，因为见到功德而贪著于“我的”，而不是轮回，从外道的自性中产生的色等变异。所谓的“智”或“大”，就像镜子的两面一样，将内外连接起来，就像我与知识的士夫和境混合在一起一样，从错乱中，执着于“我的快乐”、“我的色”等而产生贪著。如果知晓那些是他体，从而脱离对“我的”之贪著，那么我与知识的士夫独自存在就是解脱。但那不是，因为想要获得比现在的眼睛等更殊胜的天等根，为了其他目的而寻求那样的根，并且因为是具有知晓根和肢体等新产生和坏灭之念的人，所以即使是普通人也知道我与根等是他体。就像宫殿依靠山一样，执着于我恒常存在，寻求获得其他根，但从不认为会获得其他的我。如果那样，一切都应该自性离贪，但因为任何普通人都不离贪，因此，即使见到我和“我的”二者为一体，也不会贪著于“我的”，因为我

【英语翻译】
Even if one knows that land and the like possess merits, it is because one does not cling to other faculties that are not part of one's own continuum, and one does not cling to one's own faculties and limbs, etc., that have passed away in the past. The word "etc." indicates that even now, one does not cling to those parts of oneself that have fallen off from the body, such as hair, nails, limbs, etc. For the same reason, the cause of the thought of "mine" is not seeing merits, therefore, even if one sees faults that are not merits, one will not abandon the thought of "mine." Furthermore, not only that, but even if one truly sees faults, one will not abandon it, because one clings to falsely establishing merits that do not exist in the thought of "mine" as aids to one's own happiness, so even then, what is seen will not be reversed. Therefore, how can cultivating the self and suffering, etc., that do not harm the view of self, harm the clinging to "mine"? It is impossible to harm it. Second, not being free from attachment by knowing it as other: The Samkhyas say that because of seeing merits, one clings to "mine," and not to samsara, the transformations such as form that arise from the external principle. The so-called "intellect" or "great," like the two sides of a mirror, connects the inside and outside, and from the confusion, like the self, the knower, and the object being mixed together, one clings to "my happiness," "my form," etc., and attachment arises. If one knows that those are other, and thereby becomes free from attachment to "mine," then the self, the knower, existing alone is liberation. But that is not so, because one wants to obtain faculties of gods, etc., that are more excellent than the present eyes, etc., and seeks such faculties for other purposes, and because one is a person who has the thought of knowing the new arising and destruction of faculties and limbs, etc., so even ordinary people know that the self is other than the faculties, etc. Just as a palace relies on a mountain, one clings to the self as being permanent, and seeks to obtain other faculties, but never thinks of obtaining another self. If that were the case, everything should be naturally free from attachment, but because no ordinary person is free from attachment, therefore, even if one sees the self and "mine" as one, one will not cling to "mine," because the self

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཆགས་པ་ཅན་དེ་ནི་གཟུགས་སོགས་རང་གི་རྒྱུད་དུ་དམིགས་པའི་ནང་གི་ཡན་ལག་མིག་སོགས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་དེའི་དབང་གིས་རྒྱུ་གཞན་མི་དགོས་པར་རྩོལ་མེད་དམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་ད་ལྟར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བས་རང་གི་མིག་སོགས་ལ་ཡིད་འབྱུང་བ་ཙམ་སྐྱེ་བ་དེ་འདྲ་ཡུལ་དེ་ལ་སྡང་བ་ཙམ་གྱི་བློ་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི་བདག་གི་བ་དེ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་བ་ལ་ཡིད་མི་དགའ་བ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་ཡང་བདག་གི་བ་ལ་ཆགས་པ་ཡོད་དེ། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་བདག་གི་བ་དེ་འདྲར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་གནས་སྐབས་གཞན་
དུ་གྱུར་པའི་བདག་གི་བ་ལ་ཡིད་མ་ལོག་པར་དེ་འདྲ་ཚོལ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་འདྲའི་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ཞེ་སྡང་དེ་ནི་རང་གི་རྒྱུ་སྡུག་བསྔལ་མ་ལོག་པ་དེ་སྲིད་ཙམ་དུ་གནས་ལ། སྡུག་བསྔལ་དེ་ལོག་པ་ན་ཞེ་སྡང་ཡང་ལོག་པར་འགྱུར་ལ། ཞེ་སྡང་བ་ཡིད་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་དེ་ལོག་ན་ནི་བདག་གི་བ་ལ་ཆགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྔར་གྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་སླར་ཡང་བརྟེན་པར་འགྱུར་ཏེ། མིག་སོགས་ཀྱི་ནད་སོས་པ་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་མིག་དབང་གསར་དུ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་དང་རང་གི་ཆུང་མ་ལ་སྐབས་སུ་ཁྲོ་པའི་གནས་སྐབས་ལོག་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཆགས་བྲལ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། རང་ལུགས་ལ་བདག་ལྟ་དྲུང་ནས་ཕྱུང་བས་ན་བདག་ལ་ཕན་པ་བླང་བྱ་དང་མི་ཕན་པ་དོར་བྱ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཐུགས་མཉམ་པར་སྙོམས་པའམ་བཏང་སྙོམས་པ་ཅན་ཏེ། དཔེར་ན་ཙན་དན་གྱི་ལྡེ་གུས་བྱུག་པ་དང་། སྟེའུ་དག་གིས་བཅད་པ་ན་བདག་ལ་ཕན་ནོ་སྙམ་དུ་ཆགས་པ་དང་གནོད་དོ་སྙམ་དུ་ཁྲོ་བ་མི་སྐྱེ་བར་མཚུངས་པ་ལ་ཆགས་བྲལ་ཞེས་སུ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་འདྲ་ཡུལ་གང་ལའང་ཆགས་པ་གཏན་སྐྱེ་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པའི་དོན་བཤད་པ་ནི། འོ་ན་ཁྱེད་ཅག་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་མེ་ཡི་འོབས་དང་སྲིན་མོའི་གླིང་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བར་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པས་ཐར་པ་ལ་མི་ཕན་པར་ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེ་ན། སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པས་ཐར་པ་ལ་ཕན་མི་འདོགས་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་
བསྒོམས་པ་ཁོ་ནས་ཐར་པ་ཐོབ་མི་ནུས་ཏེ་ཐར་པ་

【汉语翻译】
具有贪执者，对于色等在自身相续中执著的内在肢体，如眼等，以自性随之生起贪执，这是由于执著于我的缘故，不需要其他因缘，而是无勤或自性如此生起贪执。因此，如果有人因为现在的痛苦而对自己的眼睛等产生厌恶，这只是对该境生起嗔恨之心，而不是脱离对我的执著。因为即使在不悦于我的情况下，仍然存在对我的贪执，希望变成没有痛苦的我的情况下，对于变成其他状态的我，没有厌恶，而是寻求并追求那样的我。因此，产生那样的嗔恨，是因为从痛苦中产生，是痛苦的因，是果。所以，嗔恨存在的时间，仅限于它的因，即痛苦没有消失的时候。痛苦消失时，嗔恨也会消失。嗔恨，即厌恶的形态消失时，对我的贪执会再次依赖于自己之前的自性。就像眼睛等疾病痊愈，或者在其他生世中新获得眼根，以及对自己的妻子，偶尔愤怒的状态消失一样。第二，确定离贪的方法是：在自己的宗派中，因为从根本上拔除了我见，所以断除了所有执著于对我有利的应取和对我不利的应舍。因此，对于一切法，内心平等或具有舍心。例如，用旃檀香膏涂抹身体，或者用刀切割身体时，不会生起对我有利的贪执，也不会生起对我有害的嗔恨，对于这种平等的状态，称为离贪。对于任何境，都不可能再生起贪执。第二，解释了宣说修习痛苦的意义：那么，你们的世尊不也说过，要观修一切轮回如火坑和罗刹洲一样充满痛苦吗？既然如此，为什么说修习痛苦对解脱没有帮助呢？修习痛苦并非对解脱没有帮助，但是仅仅修习痛苦无法获得解脱，因为解脱

【英语翻译】
That which has attachment is that which, with respect to forms and so forth, is attached to the inner limbs such as the eyes, which are fixated on one's own continuum, by their very nature. This is because of the grasping of self, without the need for other causes, but effortlessly or by its very nature it arises in this way. Therefore, if a person merely generates aversion to his own eyes and so forth because of present suffering, this is merely the arising of a mind of hatred towards that object, but it is not separation from attachment to the self. For even at the time of displeasure with the self, there is still attachment to the self, with the thought of becoming such a self free from suffering. Without aversion to the self that has become another state, one seeks and pursues such a self. Therefore, the arising of such hatred is caused by suffering, it is its cause, it is the result. Therefore, hatred remains only as long as its cause, suffering, has not ceased. When suffering ceases, hatred also ceases. When hatred, the aspect of aversion, ceases, then attachment to the self will again rely on its own former nature. It is like the healing of diseases of the eyes and so forth, or the new acquisition of the eye faculty in another life, and the cessation of the state of occasional anger towards one's own wife. Second, the determination of detachment is: In our own system, because the view of self has been uprooted from its foundation, all clinging to what is beneficial to the self as something to be taken and what is not beneficial as something to be abandoned has been abandoned. Therefore, with respect to all phenomena, the mind is equally balanced or has equanimity. For example, when anointing with sandalwood paste or cutting with knives, there is no arising of attachment with the thought that it is beneficial to me, nor is there arising of anger with the thought that it is harmful to me. Such equality is called detachment. It is impossible for attachment to arise again towards any object. Second, the meaning of the teaching to meditate on suffering is explained: Well then, didn't your Bhagavan also say to meditate on all samsara as a pit of fire and a rakshasa island, full of suffering? Since suffering is meditated upon, how is it said that it is not beneficial for liberation? It is not that meditating on suffering is not beneficial for liberation, but liberation cannot be attained by meditating on suffering alone, because liberation

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གནས་སྐབས་སུ་ཡིད་འབྱུང་བ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་འགྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་གསུངས་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་དགོངས་ནས་འཁོར་བ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེད་ཀྱིས་འདོད་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ལས་ཉོན་གྱི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞན་དབང་ཅན་ཕུང་པོ་སྐད་ཅིག་མ་ཉེས་པ་ཕྱི་མའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་འདུ་བྱེད་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ནི་བདག་མེད་ལྟ་བའི་རྟེན་ཡིན་ཏེ་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་སྐད་ཅིག་མའི་དངོས་པོ་འདི་རྟོགས་ན་དེ་ལ་བདག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པར་རྟོགས་ནུས་ལ། དེས་བདག་དང་བདག་གི་བར་འཛིན་པའི་ཆགས་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་ནས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་མེད་པར་མཐོང་བ་སྟོང་ཉིད་ལྟ་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་དེ་མི་ནུས་ལ་སྒོམ་པ་ལྷག་མ་མི་རྟག་དང་སྡུག་བསྔལ་སོགས་བདེན་བཞིའི་རྣམ་པ་གཞན་ནི་དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་སམ་དོན་དུ་གྱུར་པའམ་དེ་ཡི་བྱེད་ལས་སམ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་དོན་དུ་གཞོལ་བ་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དང་། དེ་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་བདག་མེད་པ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་གསུངས་ཏེ། མདོ་ལས། དགེ་སློང་དག་གཟུགས་རྟག་པ་ཡིན་ནམ་མི་རྟག་པ་ཡིན། བཙུན་པ་མི་རྟག་པ་ལགས་སོ། །གང་མི་རྟག་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ནམ་
བདེ་བ་ཡིན། བཙུན་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་ལགས་ཏེ་གང་མི་རྟག་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ལགས་སོ། །གང་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདི་ནི་ངའིའོ་འདི་ནི་ང་ཡིན་ནོ་འདི་ནི་ངའི་བདག་གོ་ཞེས་བལྟར་རུང་ངམ། བཙུན་པ་མ་ལགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ། བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མིན་པ་དང་། དེའི་དབང་གིས་བདག་བདེ་བའི་རྟེན་དུ་དམིགས་ནས་བདག་གི་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྲེད་པ་ལྡན་པ་དང་། དེ་ལས་བླང་དོར་གྱི་ལས་རྩོམ་པ་ཀུན་ལ་འཇུག་ཅིང་བརྟེན་པ་དེ་ནི་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་རྣམས་ལས་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་འདྲ་དེ་ནི་འཁོར་བ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལས་ཉོན་གྱི་རྒྱུན་མ་བཅད་པས་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཐ

【汉语翻译】
是因为依赖于证悟无我。因此，并非仅仅宣说了暂时产生厌离之因的痛苦之苦和变异之苦，而是考虑到遍行之行苦，宣说了观修一切轮回皆为痛苦的自性。我们所说的行苦，是指从业和烦恼的因缘所生的，具有他性的，刹那生灭的蕴，成为后世的所依。这样的刹那之行，是无我见的基础，如果仅仅认识到这个刹那的法，就能认识到除了虚妄地执着为我之外，所谓我，是没有自性的。由此，对于我和我所的执着全部灭尽，就能获得解脱。因此，见到无我的空性见能够解脱，其他任何方法都不能做到，而其他的修法，如无常和痛苦等四谛的行相，都是以成为证悟它的方法或意义，或者成为它的作用或结果的方式，趋向于它的意义，因此它才是最主要的。因此，宣说了从无常中认识到痛苦的自性，并且从这样的痛苦中，必定能证悟无我。经中说：诸比丘，色是常还是无常？尊者，是无常。凡是无常的，是痛苦还是快乐？尊者，是痛苦，凡是无常的，都是痛苦的，是变异之法。凡是无常和痛苦，是变异之法，对于它，可以认为这是我的，这是我，这是我的我吗？尊者，不能这样认为。如是宣说。第三，结尾。没有脱离对我的贪执，并且由于它的影响，执着我为快乐的所依，对于一切我所的事物都具有贪恋，并且从那里开始，对于一切取舍的行为都投入和依赖，这样的人没有从贪等烦恼和有漏的业中解脱，这样的人被称为轮回者，因为没有断绝业和烦恼的相续，所以丝毫也

【英语翻译】
Because it depends on realizing selflessness. Therefore, it is not only the suffering of suffering and the suffering of change that are said to cause temporary aversion, but considering the pervasive suffering of conditioned existence, it is said to meditate on all of samsara as being of the nature of suffering. The suffering of conditioned existence that we desire is said to be the aggregates that arise from the causes of karma and afflictions, are other-dependent, and are momentary, becoming the basis for future misdeeds. Such a momentary conditioned existence is the basis for the view of selflessness, because if one only realizes this momentary phenomenon, one can realize that apart from falsely clinging to it as self, the so-called self has no inherent nature. Thus, all attachment to self and what belongs to self is exhausted, and liberation is attained. Therefore, seeing selflessness, the view of emptiness, leads to liberation, and no other method can do so, while other meditations, such as impermanence and suffering, and other aspects of the four truths, are directed towards its meaning by becoming the method or meaning of realizing it, or by becoming its function or result, so it alone is the most important. Therefore, it is said that from impermanence one knows the nature of suffering, and from such suffering one necessarily realizes selflessness. The sutra says: Monks, is form permanent or impermanent? Venerable, it is impermanent. Is that which is impermanent suffering or happiness? Venerable, it is suffering, for that which is impermanent is suffering, is subject to change. Is it proper to regard that which is impermanent and suffering, which is subject to change, as 'This is mine, this is I, this is my self'? Venerable, it is not. Thus it is said. Third, the conclusion. Not being free from attachment to self, and because of its influence, clinging to self as the basis of happiness, being attached to all things that belong to self, and from there engaging in and relying on all actions of acceptance and rejection, such a person is not liberated from afflictions such as attachment and defiled actions, such a person is called a samsaric being, because the continuum of karma and afflictions is not cut off, so not even a little

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བདག་གི་བ་ལ་ཆགས་བྲལ་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་གྲོལ་བའི་བདག་དེ་དོན་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་པ་ཁྱེད་ལྟར་ན་ཐར་པའི་ཚེ་བདག་དེ་ཡི་བདག་གི་བ་ཉིད་ནི་མི་འདོད་པར་ཅུང་ཟད་མེད་པར་འདོད་ན། བཟའ་བྱ་བདག་གི་བ་མེད་པས་དེ་ཡི་ཟ་བ་པོ་ཡང་མེད་དེ་ལོངས་སྤྱད་བྱ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་བྱ་བ་པོ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡི་བདག་ཀྱང་ཐར་པ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་མེད་པས་བདག་བཅིང་གྲོལ་དང་ལས་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་དུ་ཁས་བླངས་པའང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་བདག་འཛིན་སྤང་བར་གདམས་པ། བདག་མེད་མ་གོམས་ན་ཐར་པ་མེད་པ་དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གཏན་དུ་གྲོལ་བར་འདོད་པས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བརྒྱུད་དེ་འོང་
བར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡུལ་དོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲོ་འདོགས་པའི་བློ་གོམས་པ་ཙམ་གྱི་རང་གི་རིགས་མཐུན་པའི་ས་བོན་སྔ་མ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དག་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲིས་རྩ་བ་ཉིད་ནས་དབྱུང་བར་གྱིས་དང་ཐར་པ་འཆི་མེད་ཞི་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་བར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གདམས་པའོ། །གཉིས་པ་གྲོལ་བའི་ལམ་གཞན་འགོག་པ་ལ། དབང་ཕྱུག་ལུང་གིས་གྲོལ་བ་དགག །ལས་ལུས་ཟད་པས་གྲོལ་བ་དགག །དང་པོ་ལ། ལུང་ཙམ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་མིན། །ཡིན་པའི་འཐད་པ་དགག་པའོ། །དང་པོ། དབང་ཕྱུག་པ་སོགས་ན་རེ། བདག་ཡོད་པ་དང་ཐར་པ་ཡོད་པའང་ལུང་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཐར་པ་དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ལས་འགྲུབ་པར་ལུང་ལས་བཤད་པས་ན་ལུང་གི་དོན་ལ་ཐ་མལ་པའི་དཔྱོད་པས་སྐྱོན་མི་འཇུག་སྟེ། དབང་འདས་གཞན་གྱིས་རིག་བྱ་མིན། །ཕ་རོལ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ཡི། །དྲང་སྲོང་དེ་དག་ཚིག་ལ་ནི། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་མ་ཡིན། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་མི་འཐད་དེ། དབང་ཕྱུག་གིས་བཤད་པ་སོགས་ལུང་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ལྟའི་དངོས་པོ་མ་ནོར་བ་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཚད་མས་མ་མཐོང་བ་ཡི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ནི་ལུང་ན་དེ་སྐད་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་ཡང་སྨྲ་བ་རྟོག་ལྡན་ཡོངས་སུ་མགུ་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་མིན་ཏེ། ལུང་དང་དངོས་པོ་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་ལྟར་ལུང་ནས་བཤད་པ་ཙམ་དེ་ལྟར་ཡིན་ངེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། མངོན་སུམ་སྒྲུབ་བྱེད་ལྟར་སྣ

【汉语翻译】
不是这样的。第二，即使允许存在与“我”相关的执着分离，但所显示的解脱之“我”是无意义的。如果外道像你们一样，认为解脱时“我”的“我”之属性完全不存在，那么由于没有可食之“我”的属性，因此也没有食用者，因为没有可享受之物，也就不可能有享受者。这样一来，如果认为“我”是具有能作者和享受果报之特征的，那么这样的“我”在解脱时也不存在，因此，所承诺的“我”作为束缚、解脱以及业果的所依也是没有意义的。第三，劝诫舍弃我执。如果未曾习惯无我，则没有解脱，因此，想要从轮回的痛苦中永远解脱的人，应该用证悟无我的智慧之剑，从根源上斩断那从无始以来，以具有原因的方式流传下来，虽然在境上没有真实成立，但仅仅是习惯于依赖事物而进行增益的分别念，以及从先前的同类种子中产生的坏聚见，这样才能到达解脱、不死、寂静的喜悦之城。这是劝诫。第二，遮止其他的解脱道。遮止以自在天之教证获得解脱。遮止以业和身体耗尽而获得解脱。第一方面：仅仅是教证并非真正的成立方式。驳斥是成立之理。第一点，自在天派等说：有“我”和有解脱也是从教证成立的，而且解脱也是从灌顶等仪式中成就的，这是教证中所说的，因此，不能用普通人的分别念来挑剔教证的意义，因为“超越感官，非他人所能知，现量见到彼岸的，那些仙人的话语，不能用推理来损害。”他们这样说。这是不合理的，因为自在天所说的教证等，是为了向那些没有通过量式见到事物的人们，展示如实不颠倒的事物，仅仅凭教证中这样说，就说通过灌顶等可以获得解脱，这不是能让有思考能力的人完全信服的言辞，因为正如已经成立的，教证和事物之间没有关联，仅仅从教证中说，没有任何理由可以确定就是那样。第二方面：似乎是现量成立

【英语翻译】
It is not so. Second, even if it is allowed that there is detachment from attachment to "I", the liberated self that is shown is meaningless. If outsiders, like you, think that at the time of liberation, the very attribute of "I" of that self does not exist at all, then since there is no attribute of edible "I", there is also no eater, because there is nothing to be enjoyed, there can be no enjoyer. In this way, if it is thought that "I" is characterized by being an agent and enjoying the results, then such an "I" does not exist at the time of that liberation, therefore, the promised "I" as the basis of bondage, liberation, and karmic results is also meaningless. Third, the advice to abandon self-grasping. If one is not accustomed to selflessness, there is no liberation, therefore, those who want to be permanently liberated from the suffering of samsara should use the sword of wisdom that realizes selflessness to cut off from the root the view of the perishable collection, which has been transmitted from beginningless time in a causal manner, although it is not truly established on the object, but is merely a habitual discriminating mind that relies on things to make additions, and arises from the previous seeds of the same kind, in order to reach the joyful city of liberation, immortality, and peace. This is the advice. Second, to prevent other paths of liberation. Refuting liberation by the authority of Ishvara. Refuting liberation by the exhaustion of karma and body. In the first aspect: mere scripture is not a valid proof. Refuting the reason for being valid. First, the Ishvaras and others say: The existence of "I" and the existence of liberation are also established from the scriptures, and liberation is also accomplished from the rituals such as empowerment, which is said in the scriptures, therefore, one cannot criticize the meaning of the scriptures with the discrimination of ordinary people, because "Transcending the senses, not knowable by others, seeing the other shore with direct perception, the words of those sages cannot be harmed by reasoning." They say so. This is unreasonable, because the scriptures spoken by Ishvara and others are to show those who have not seen things through valid means, the things that are truly not mistaken, merely saying so in the scriptures, saying that liberation can be obtained through empowerment and so on, is not a word that can completely convince thoughtful people, because as has already been established, there is no connection between the scriptures and things, merely saying from the scriptures, there is no reason to be sure that it is so. Second aspect: it seems to be established by direct perception

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཀག །རྗེས་
སུ་དཔག་པས་གནོད་པར་བསྟན། །དང་པོ་ལ། ས་བོན་ནུས་ཉམས་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །ལྕི་བ་ཡང་གྱུར་ཀྱང་མིན་ཚུལ། །དང་པོ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། དབང་ཕྱུག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ས་བོན་གྱིས་མྱུ་གུ་མི་བསྐྱེད་པར་མཐོང་བས་ན། དབང་དེ་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུའི་སྐྱེ་བའང་རྒྱུན་གཅོད་པར་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། དེ་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་མིན་ཏེ་ས་བོན་སོགས་མི་སྐྱེ་བར་གྲུབ་པའི་ཆོ་ག་སྔགས་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐྱེས་བུ་སླར་ཡང་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་མི་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་མིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ནུས་ན་ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་བ་དང་མེས་བསྲེགས་པ་དང་བཙོས་པ་སོགས་ཀྱིས་ས་བོན་གྱིས་སྐྱེ་བ་རྒྱུན་གཅོད་པས་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ཆོ་ག་དེ་དག་བྱས་བས་བདག་ཀྱང་གྲོལ་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ས་བོན་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དེས་སྐྱེས་བུའི་སྐྱེ་བ་ལ་གནོད་མི་ནུས་པས་རྒྱུ་མཚན་འཁྲུལ་བ་ཅན་ནོ། །གཉིས་པ། སྡིག་ཅན་གྱི་སྡིག་པ་བླ་མས་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་བླངས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ན་དེའི་སྡིག་པ་འཛད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་སྐྱེས་བུ་སྲང་ལ་གཞལ་བ་ན་སྔར་ལྕི་བ་དག་ཕྱིས་ཡང་དུ་སོང་བ་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་སྡིག་པ་བཅོམ་པར་བྱས་ནས་ཟད་པ་ཡི་རྟགས་མིན་ཏེ་སྐྱེས་བུ་འདི་ཡི་ལུས་ཀྱི་ས་ཆུའི་ཁམས་ལ་ལྕི་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། སྦྱིན་སྲེག་གི་མེས་གདུང་བ་སོགས་ཀྱིས་ཡང་དུ་སོང་ན་ཡང་ལྕི་བ་དེ་ཉིད་མེད་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི་སྡིག་པ་མེད་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལུས་ཅན་མིན་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ནི་ལྕི་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིན་ན་མཚམས་མེད་སོགས་ལས་བྱས་པ་དང་སྔོན་གྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི་ལྗིད་ལས་སྐྱེས་བུ་ཁ་ཅིག་འདེགས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་དགོས་
ཀྱང་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་པ་སྡིག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ལྕི་ཡང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་དེ་མི་འགལ། །རྒྱུ་དང་འགལ་བའི་རང་ལུགས་བཞག །དང་པོ་ལ། །དངོས་དང་དེ་ཡི་ཉེས་སྤོང་དགག །དང་པོ། འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་གཙང་བདེ་རྟག་བདག་ཏུ་ཞེན་པའི་ལོག་ཤེས་དང་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྲེད་པ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སེམས་པའི་དབང་དག་གིས་མངལ་སོགས་དམན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་ལ། དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་ལོག་ཤེས་ཀྱི་སེམས་པ་དང་སྲེད་པའི་སེམས་པ་དེ་རྒྱུན་བཅད་པ་དེ་དག་འཁོར་བར་འགྲོ་བར་

【汉语翻译】
我遮止。随后以比量显示妨害。第一，种子能力衰退不是成立的理由。重量变轻也不是成立的方式。第一，存在通过灌顶等断绝生世的理由，因为看到自在天灌顶的咒语加持的种子不生苗芽。所以，获得该灌顶之人的生世也成立为断绝。如果这样认为，那不是正确的理由，因为通过使种子等不生的仪轨咒语等，不能使人不再于轮回中受生。如果能，那么用麻油涂抹、用火焚烧、煮等使种子断绝生世，因此对人做了那些仪轨，我也应解脱。因此，使种子不生的咒语等不能妨害人的生世，所以理由是虚假的。第二，罪人的罪过被上师以仪轨的方式取走并焚烧，那么他的罪过就会耗尽，因为以前称量人的重量时，清楚地看到以前重的东西后来变轻了。如果这样认为，那不是摧毁罪过而耗尽的标志，因为这个人的身体的地水元素有重量。通过焚烧的火焰燃烧等变轻，也只是重量消失而已，怎么会没有罪过呢？理由是，因为罪过的自性不是有身体的，所以罪过不具有重量的性质。如果是这样，那么造作五无间罪等以及以前的业的重量，有些人的身体应该无法抬起，但除了身体的差别之外，不是以罪过的差别来使之变重变轻的。第二，生世之因与此不相违背。安立与因相违的自性。第一，真实和它的过失遮止。第一，轮回受生的因是执著清净、安乐、常恒、自我的邪见，以及由此产生的贪爱和相应的心的力量，使前往胎等低劣之处的众生受生已经成立。因此，断绝邪见的想法和贪爱的想法，那些就不会在轮回中流转。

【英语翻译】
I refute. Subsequently, it is shown to be harmful by inference. First, the weakening of the seed's ability is not a valid proof. Nor is the way in which weight becomes lighter. First, there is a reason to cut off rebirth through empowerment, etc., because it is seen that seeds blessed by the mantra of the empowerment of the Lord do not produce sprouts. Therefore, it is established that the rebirth of the person who has received that empowerment is also cut off. If you think so, that is not a valid reason, because the rituals, mantras, etc. that establish that seeds, etc. do not grow do not have the power to prevent beings from being reborn in samsara again. If they did, then anointing with sesame oil, burning with fire, and boiling, etc., would cut off the rebirth of seeds, so if those rituals were performed on a person, I too should be liberated. Therefore, the mantras, etc. that prevent seeds from growing cannot harm the rebirth of beings, so the reason is false. Second, if the sins of a sinner are taken away by the guru through ritual and burned, then his sins will be exhausted, because when a person was weighed on a scale before, it was clearly seen that what was heavy before became lighter later. If you think so, that is not a sign that the sin has been destroyed and exhausted, because the earth and water elements of this person's body have weight. Even if it becomes lighter due to the burning of the fire, etc., it will only be that the weight itself disappears, how can there be no sin? The reason is that because the nature of sin is not embodied, sin does not have the nature of weight. If so, then the weight of the karma of committing the five inexpiable sins, etc., and the previous karmas should make it impossible for some people to be lifted, but apart from the difference in body, it is not the difference in sin that makes it heavier or lighter. Second, the cause of rebirth is not contrary to this. Establishing the nature that contradicts the cause. First, the real and its faults are refuted. First, the cause of rebirth in samsara is the wrong view of clinging to purity, happiness, permanence, and self, and the power of the desire and corresponding mind that arise from it, which causes beings to go to inferior places such as the womb, has already been established. Therefore, cutting off the thought of wrong views and the thought of desire will prevent them from wandering in samsara.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
མི་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་ལོག་སྲེད་དེ་ཙམ་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བར་ཚད་མས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ལ་རྒྱུ་དེ་དག་ཉིད་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱང་རྒྱུ་མིན་ནམ་སེམས་པ་ཙམ་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཅི་ལ་བཤད་སྙམ་ན། སེམས་པ་དེ་དག་རང་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་སེམས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དེ་སྔོན་གྱི་སེམས་པ་བྱུང་ཟིན་པ་ལ་སྔོན་གྱི་ལས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་བགོས་པའི་རྒྱུན་སླར་ཡང་སེམས་པས་གསོས་བཏབ་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྨིན་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་པ་ཉིད་ལས་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་དེ་འདྲའི་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་རྒྱུ་སྲེད་པ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སེམས་པ་ཉམས་པ་མེད་པས་ན་དབང་བསྐུར་བས་སླར་སྐྱེ་བ་མི་ལེན་པར་བཤད་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལུང་གང་ལས་བཤད་པ་དེ་ཡང་དག་པའི་དོན་ཡིན་ཕན་ཆད་རྗེས་དཔག་གིས་འགྲུབ་པའམ་དངོས་སུ་མ་འགྲུབ་ཀྱང་གནོད་མི་སྲིད་ལ། རྗེས་དཔག་ཚད་མས་ངེས་པར་གནོད་ཕན་ཆད་ལུང་དོན་དེ་ཡང་མི་འགྲུབ་པར་ངེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་
གནོད་ཀྱང་ལུང་དོན་གྲུབ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བླུན་པའི་སྨྲ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ། མ་མཐོང་ལས་ཉམས་ལན་མི་རུང་། །དེ་དང་ཁས་ལེན་འགལ་བར་བསྟན། །དང་པོ། ཁོ་ན་རེ། མངལ་ལ་སོགས་གནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཡུལ་རྣམས་རྟོགས་པ་ཡི་རྟེན་ནི་བྱེད་པ་སྟེ་དབང་པོ་དྲུག་ཡིན་ལ། བྱེད་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི་ད་ལྟར་དངོས་སུ་མ་མཐོང་བ་སྔོན་གྱི་ལས་དགེ་མི་དགེ་ཉི་ཤུ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཅིང་མ་འོངས་པའི་དེ་དྲུག་ཀྱང་ལས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་ལས་དེ་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སུས་ཀྱང་མཐོང་བ་མིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་མ་མཐོང་བའི་ལས་དེ་དབང་བསྐུར་གྱིས་ཞིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེས་ན་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་བདག་གི་ཡོན་ཏན་འདུ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་དེ་ཡིན་གྱི་ད་ལྟའི་སེམས་པ་མིན་པས་ན་དབང་བསྐུར་བས་སྐྱེ་བ་མ་ཉམས་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་རིགས་པ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་དྲུག་པོ་སྐྱེད་པ་ལ་བློ་སྟེ་སེམས་པ་དེ་ཡི་ནི་ནུས་པ་མཐོང་སྟེ། སེམས་པ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་སེམས་པའི་དབང་གིས་ཡུལ་ལ་འཇུག་ཅིང་འཁོར་བར་སྐྱེ་བར་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་ལྟར་ཡིན་གྱི། བདག་གི་ཡོན་ཏན་འདུ་བྱེད་སོགས་གཞན་གྱིས་འ

【汉语翻译】
因为不会改变，所以没有原因。因此，因为正量所见，仅仅从导致错误的贪爱中产生轮回，所以，为了受生，那些原因本身就具有能力。有人会想，业不是原因吗？为什么说仅仅是心才是原因呢？答：那些心本身就叫做业，除了心之外，没有任何叫做业的东西，已经产生的先前的那些心就叫做先前的业。由它所分配的相续，再次由心来滋养，从而显现为成熟的果实。因为心本身就是业，所以，像这样受生的原因，贪爱和相应的心的力量没有消失，因此，对于灌顶后不再受生的说法，可以由比量来驳斥。因此，无论从哪个经论中所说的，只要是真实的意义，即使不能由比量来成立，或者实际上不能成立，也不会有损害。如果比量正量确定地造成损害，那么经论的意义也必定不能成立，如果比量造成损害，经论的意义也能成立，这实在是愚蠢的说法。第二，对于未见之业不能以衰损来回答，显示了这与承诺相违背。第一，有人说：前往子宫等其他处所，以及领悟各种境的所依是作者，即六根。这六种作者，现在实际上没有见到，是从先前的善与非善的二十业所生，未来的这六种作者也将从业中产生。但是，谁也没有见过这种将要产生的业是怎样的。因为这种未见的业会因灌顶而消灭，所以不会前往其他轮回。按照这种方式，轮回的因是“积聚自我的功德”这个名为业的东西，而不是现在的心，因此，通过灌顶业不会衰减来推断是不合理的。答：因为随有和随无，所以见到产生六种作者的心识的能力。除了心之外，没有任何叫做业的东西，并且已经证实了依靠意的心识而趣入对境并于轮回中受生。所以，积聚自我的功德等等其他的说法是...

【英语翻译】
Because it does not change, there is no cause. Therefore, since it is seen by valid cognition that rebirth arises solely from the mistaken attachment, those causes themselves are capable of taking rebirth. Someone might wonder, isn't karma a cause? Why is it said that only the mind is the cause? Answer: Those minds themselves are called karma, and there is nothing called karma other than the mind. The previous minds that have already arisen are called previous karma. The continuum allocated by it is nourished again by the mind, and thus appears to ripen into fruit. Because the mind itself is karma, the cause of taking rebirth in this way, the power of attachment and the corresponding mind has not disappeared. Therefore, the statement that one will not be reborn after empowerment can be refuted by inference. Therefore, whatever is said in any scripture, as long as it is the true meaning, even if it cannot be established by inference, or if it cannot actually be established, there will be no harm. If the valid cognition of inference definitely causes harm, then the meaning of the scripture will definitely not be established. If inference causes harm, but the meaning of the scripture can be established, this is truly a foolish statement. Second, one cannot answer with the decay of unseen karma, showing that this contradicts the commitment. First, someone says: The basis for going to other places such as the womb, and for understanding various objects, is the agent, that is, the six senses. These six agents, which are not actually seen now, are born from the twenty previous virtuous and non-virtuous karmas, and these six future agents will also arise from karma. However, no one has seen what this karma that will arise is like. Because this unseen karma will be destroyed by empowerment, there will be no going to other rebirths. In this way, the cause of samsara is the thing called karma, which is "accumulating one's own merits," and not the present mind. Therefore, it is unreasonable to infer that karma will not diminish through empowerment. Answer: Because of the presence and absence, the power of the mind that produces the six agents is seen. There is nothing called karma other than the mind, and it has been proven that one enters objects and takes rebirth in samsara by relying on the mind of intention. Therefore, accumulating one's own merits and other statements are...

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་བར་སྐྱེ་བ་དེ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་པ་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་ཅིང་མེད་ན་དེ་དག་མེད་པར་རིགས་པས་གྲུབ་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གང་ཡང་མེད་པས་མཚོན་དང་རྨའི་རྒྱུར་སྡོང་དུམ་རྟོགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པར་གྲུབ་ན་སྲིད་སྲེད་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སེམས་པ་དེ་ཡོད་པ་ཡི་གང་ཟག་དེ་དག་འཁོར་བར་ཅིས་མི་འགྲོ་སྟེ་རྒྱུ་ཚང་བས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་འོངས་པའི་བྱེད་པ་དྲུག་འཕེན་བྱེད་ཀྱི་
སེམས་པ་དེ་དག་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་ནུས་པ་མེད་པར་བྱས་སོ་ཞེ་ན། དབང་དང་སྔགས་སོགས་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་དབང་པོ་དེ་དག་ཡིད་ཀྱི་སེམས་པའི་དབང་གིས་མཐོང་ཟིན་གྱི་ཡུལ་ལ་ལར་དབང་པོ་གཏད་དེ་དེར་འཛིན་པ་དང་། མ་མཐོང་བའི་ཡུལ་ལ་གསར་དུ་འཕེན་པའམ་འཇུག་པ་དང་། མི་འདོད་པའི་ཡུལ་མཐོང་ཟིན་གྱིས་འཁྲུགས་ནས་དེ་ལས་གཡེང་བ་སྟེ་གཞན་དུ་བྱོལ་བ་དང་། མི་འདོད་པའི་ཡུལ་མ་མཐོང་བ་ལ་མི་འཇུག་པར་འགོག་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་དགོས་ནའང་། ཤིང་བལ་རླུང་གིས་གཡོ་བ་ལྟར་བྱེད་པ་དྲུག་པོ་དེ་ཡུལ་ལ་འཇུག་ལྡོག་བྱེད་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཡིད་ཀྱི་སེམས་པའི་ནུས་པ་མ་ཉམས་པར་ཡོད་པས་ན། དབང་གིས་བྱེད་པ་དྲུག་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅི་ཞིག་བཅོམ་སྟེ་གང་ཡང་བཅོམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཁོ་ན་རེ། ད་ལྟ་སེམས་པ་ཡོད་ཀྱང་དབང་བསྐུར་གྱི་ནུས་པས་ཤི་བའི་ཚེ་བློ་མེད་པར་གྱུར་ནས་སྐྱེ་བ་མི་ལེན་ནོ་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་ཤི་བ་དེ་ཡི་ཚེ་བློ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན། བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སྲེད་པ་སོགས་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་དབང་སོགས་ཀྱིས་མེད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དབང་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་གསོན་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ནའང་ཆགས་པ་སོགས་དྲི་མ་ཅན་གྱི་བློ་རྣམས་ལ་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་དགོས་ན་ཡང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་ཆགས་སོགས་དྲི་མར་གྱུར་བའི་བློ་རྣམས་ནི་གཉེན་པོ་བདག་མེད་སོགས་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་བྱེད་དང་ནི། རང་གི་ཕྱོགས་ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་གཉིས་པོ་རིམ་བཞིན་འཕེལ་བ་ན་དྲི་མ་ཅན་དེ་འགྲི༷བ་པ་དང་འཕེལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར། ཉེས་པའི་བློ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་རང་རང་གི་
རིགས་འདྲའི་ས་བོན་ཅན་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་ལས་ལྡོག་པ་མེད་དེ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་དང་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། སེམས་པ་ཙམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་མིན་ཏེ་བདག་ཡོད་པ་ལས་ལོག་ཤེས་དང་སྲེད་པའང་སྐྱེ་བས་ན་བདག་

【汉语翻译】
轮回的产生并非无能为力，而是心识存在则存在，不存在则不存，这是通过理智可以证明的。除了心识之外，没有任何其他可以随之而来或与之分离的东西。这就像认识到树桩是伤口的根源一样。如果能够证明这一点，那么那些拥有与有生欲望和合之心识的人，怎么可能不陷入轮回呢？因为他们具备了所有必要的条件。如果有人说，通过灌顶仪式，那些能够引发未来六种行为的心识已经被剥夺了力量。那么，灌顶和咒语等仪式完成后，这些感官应该立即在意识的控制下，将感官指向已经看到的对象，并执着于它们；或者将感官指向未曾见过的对象，并开始新的体验；或者因为已经看到不喜欢的对象而感到不安，并因此而分心，从而逃避到其他地方；或者阻止感官指向未曾见过的不喜欢的对象。然而，如果像棉花被风吹动一样，六种行为在对象上进出，而控制这些行为的意识的力量并没有减弱，那么灌顶又摧毁了产生六种行为的什么能力呢？实际上，它什么也没有摧毁。还有人说，即使现在有心识，但由于灌顶的力量，当死亡来临时，心识会变得迟钝，因此不会再次投生。如果有人问，为什么死亡时心识迟钝就不会导致投生呢？如果有人回答说，那是因为执着于自我和渴望投生等污垢的本质已经变成了连接前后世的心识，而灌顶等仪式已经摧毁了这些心识的力量。那么，即使在接受灌顶的人还活着的时候，那些充满执着等污垢的心识也应该失去力量。然而，事实并非如此。相反，当对治法，如无我等的如理作意，以及与自身对立的非理作意这二者逐渐增强时，那些充满污垢的心识就会逐渐减弱或增强。因此，罪恶心识的延续，以及它们各自相似的种子，并不会仅仅因为灌顶而停止，因为灌顶并不与它们的起因相矛盾。第二点，仅仅是心识本身并不是轮回的原因，因为对自我的执着也会产生错误的认知和贪欲，因此自我

【英语翻译】
The arising in cyclic existence is not powerless; rather, if the mind exists, it exists, and if it does not, it does not. This is proven by reason. There is nothing else that can follow it or separate from it. It is like recognizing that a tree stump is the source of a wound. If it can be proven that those who possess minds that are in accordance with the desire for existence, how could they not fall into cyclic existence? Because they possess all the necessary conditions. If someone says that through the empowerment ritual, those minds that give rise to the six future actions have been deprived of their power, then immediately after performing the empowerment and mantras, those senses should, under the control of the mind, direct the senses to the objects that have already been seen and cling to them; or direct the senses to objects that have not been seen and begin new experiences; or become disturbed by seeing undesirable objects and thus become distracted, thereby fleeing elsewhere; or prevent the senses from directing themselves to undesirable objects that have not been seen. However, if, like cotton being blown by the wind, the six actions enter and leave objects, and the power of the mind that controls these actions has not diminished, then what power of generating the six actions has the empowerment destroyed? In reality, it has destroyed nothing. Someone else says that even if there is a mind now, due to the power of the empowerment, when death comes, the mind will become dull and therefore will not be reborn. If someone asks why a dull mind at the time of death does not lead to rebirth, and someone answers that it is because the essence of defilements such as attachment to self and craving for rebirth has become the mind that connects previous and future lives, and the empowerment ritual has destroyed the power of these minds, then even when the person who has received the empowerment is still alive, those minds filled with defilements such as attachment should lose their power. However, this is not the case. On the contrary, when the antidotes, such as the correct mental engagement with selflessness, and the incorrect mental engagement that opposes oneself, gradually increase, those minds filled with defilements will gradually weaken or strengthen. Therefore, the continuation of sinful minds, and their respective similar seeds, will not cease merely because of the empowerment, because the empowerment does not contradict their cause. Secondly, the mind alone is not the cause of cyclic existence, because attachment to self also gives rise to wrong knowledge and desire, therefore self

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བརྟེན་པའི་ལས་དེ་དག་རྒྱུ་ཡིན་པས་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་བཅོམ་པ་ན་རྒྱུ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་སེམས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མི་ལེན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་བདག་མ་ལོག་པ་སྲིད་དུ་འཁོར་བའང་མི་ལྡོག་པས་དབང་བསྐུར་སོགས་ལས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་རྒྱུན་ཆད་པར་འདོད་པ་རང་གི་ཁས་ལེན་དང་ཤིན་ཏུ་འགལ་ལ། གཞན་ཡང་བདག་རྟག་པ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་ལེན་པ་ཡིན་ལ་རྟག་པ་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རིམ་གྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དང་། དེར་མ་ཟད་ལས་དེ་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པ་དག་གི་གནས་སྐབས་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་གཅིག་པོ་དེ་ནི་ལས་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་འགལ་ཏེ། དེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ན་སྔར་མི་བྱེད་པའི་དུས་སུའང་བྱེད་པར་ཐལ་ཏེ་ད་ལྟའི་བྱེད་པོ་འདི་དང་གཅིག་ཡིན་པས་སོ། །ད་ལྟ་བྱེད་པའི་དུས་ནའང་མི་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཐལ་ཏེ་སྔར་མི་བྱེད་པ་དེ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་སྔ་ཕྱིའི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བའི་འགྱུར་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་འདོད་པའི་བདག་རྟག་པ་དེ་བྱེད་པ་པོར་འདོད་པ་ཤིན་ཏུ་འགལ་ལོ། །ཡང་རྒྱུ་ལས་བྱེད་པ་པོ་སྲོག་གཅོད་པའི་མི་ལྟ་བུ་དང་འབྲས་བུ་མྱོང་བ་པོ་དམྱལ་བའི་གང་ཟག་དེ་གཉིས་ཀའང་གཅིག་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱེད་པོ་སྤྱོད་པོ་གཅིག་ཡིན་པར་འདོད་པས་སོ། །རྒྱུ་འབྲས་དེ་དག་བདག་དེ་ལས་ཐ་དད་དུ་འདོད་ན་བདག་ལས་བྱེད་པ་པོ་དང་འབྲས་བུ་ཟ་བ་པོ་ཡིན་པའང་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་གང་ཡང་མ་བྱས་ལ་གང་ཡང་ལོངས་མ་སྤྱད་དེ་
རྒྱུད་གཞན་གྱི་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་དངོས་སུ་ལས་བྱས་པ་མིན་ཀྱང་དེ་ཡོད་པ་ལས་དེའི་ནུས་པས་ལས་བྱེད་དོ་སྙམ་ན། རྟག་པ་ལ་ནུས་པ་ཡང་ནི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་མེད་པར་སྔར་མང་དུ་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདག་རྟག་པ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་གནོད་བྱེད་བསྟན་ནས་དེ་ལ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་ལྟར་སྣང་བ་བརྗོད་པ་དགག་པ་ནི། གལ་ཏེ་བདག་རྟག་པ་མེད་ན་ཕུང་པོ་ཙམ་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རང་གིས་སྔར་མྱོང་བ་དྲན་པ་ན་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་གཞན་གྱིས་དྲན་པར་ཐལ་བ་དང་། ལས་བྱེད་པ་པོ་ཞིག་པས་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་གཞན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཆུད་ཟ་བ་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་སྔར་མཐོང་བ་ཕྱིས་ངོ་ཤེས་པ་ན་མ་མཐོང་བ་གཞན་མཐོང་མ་མྱོང་བ་གཞན་གྱིས་རྒྱུ་མེད་དུ་ངོ་ཤེས་པར་ཐལ་བ་སོགས་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་ལུགས་ལ་གནོད་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
如果说，依靠这些业是因，摧毁业力后，因为因不齐全，即使有心识也不会受生。如果是这样，如果因，也就是“我”没有颠倒，那么流转于轮回也不会停止，因此想要通过灌顶等方式断绝轮回的受生，就与你自己的承诺非常矛盾了。此外，常我根本不是轮回的因。因为轮回的受生是逐渐领受的，而常我不需要依赖因缘，因此逐渐产生果是相违的。不仅如此，做业和不做业的阶段，这个在任何情况下都相同的自性，这个唯一的“我”是业的作者，这也是相违的。如果它是作者，那么以前不做的时候也应该做，因为它与现在的作者是同一个。现在做的时候也应该不做，因为它与以前不做的是同一个。因此，认为前后没有差别，没有任何变化的常我，却认为是作者，这是非常矛盾的。而且，因，比如造业者杀生的人，和果，比如感受果报的地狱众生，这两个也会变成同一个，因为你们认为作者和受者是同一个。如果认为这些因果与“我”是不同的，那么“我”是作者和果报的享受者也会消失，因为它什么也没有做，什么也没有享受，就像其他相续的众生一样。如果认为“我”没有直接造业，但因为它的存在，通过它的力量造业，那么，常有也不可能成立力量，因为没有随之而来和离去，之前已经多次分析过了。这样，在指出了常我是轮回的因的妨害之后，驳斥了其他人提出的看似对它的妨害：如果常我不存在，那么仅仅是蕴在瞬间毁灭，因此自己回忆起以前的经历时，就会变成别人经历别人回忆，造业者死后，别人造的业别人享受，因果会浪费，等等。从“等”字中包括，以前见过后来认出来，就会变成没见过的人看到，没经历过的人无缘无故地被别人认出来等等，这些对佛教的观点来说，并不是妨害。

【英语翻译】
If it is said that these actions, relying on which, are the cause, and when the power of karma is destroyed, one will not take rebirth even if there is consciousness because the cause is incomplete. If that is the case, if the cause, which is the 'self,' is not reversed, then wandering in samsara will not cease either. Therefore, the desire to cut off rebirth in samsara through empowerment and the like is highly contradictory to your own commitment. Furthermore, the permanent self is not at all a cause of samsara. Because rebirth in samsara is gradually taken, and the permanent self does not need to rely on conditions, it is contradictory to gradually produce results. Moreover, the state of doing and not doing that action, that single 'self' whose nature is the same in all respects, is contradictory to being the agent of action. If it is the agent, then it should also act when it did not act before, because it is the same as the current agent. It should also not act when it is acting now, because it is the same as the one that did not act before. Therefore, it is highly contradictory to consider that permanent self, which is considered to have no difference between before and after and no change whatsoever, to be the agent. Moreover, the cause, such as the agent who commits killing, and the result, such as the hell being who experiences the result, will both become the same, because you consider the agent and the experiencer to be the same. If you consider these causes and results to be different from the 'self,' then the 'self' being the agent and the enjoyer of the result will also disappear, because it has done nothing and enjoyed nothing, just like the beings of other continuums. If you think that the 'self' did not directly perform the action, but because of its existence, the action is performed through its power, then it is not possible to establish power for the permanent, because there is no coming and going, and it has been analyzed many times before. Thus, after pointing out the harm of the permanent self being the cause of samsara, the refutation of expressing what appears to be harm to it by others: If the permanent self does not exist, then since the aggregates alone are destroyed in an instant, when one remembers one's previous experiences, it will become others experiencing and others remembering, and when the agent of action dies, others will enjoy the actions done by others, and cause and effect will be wasted, and so on. Including from 'etc.,' when one sees something before and recognizes it later, it will become someone who has not seen it seeing, someone who has not experienced it being recognized by others for no reason, etc., these are not considered to be harmful to the Buddhist view.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
 རྟག་གཅིག་རང་དབང་བའི་སྐྱེས་བུ་འགའི་ཡང་དྲན་པ་མེད་པར་འདོད་ལན་དོན་མཐུན་ཐེབས་པའི་ཕྱིར། རྟག་བདག་ལ་དྲན་སོགས་མི་སྲིད་པ་དེས་ན་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློ་ཡི་བག་ཆགས་སད་པ་ལས་ཕྱིས་དྲན་པ་འབྱུང་སྟེ་བདག་མེད་པའི་ཕུང་པོ་མི་རྟག་པའི་རྒྱུན་ཙམ་ལས་དེ་ལྟར་དྲན་དང་མྱོང་དང་ངོ་ཤེས་པ་སོགས་འབྱུང་རིགས་ཀྱི་གཞན་དུ་དེ་ལྟར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། རང་ལུགས་གནས་ཚུལ་བདེན་པ་བཞི་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་བརྟན་པའམ་རྟག་པ་དང་བདེ་བ་དང་། ང་དང་ངའིའོ་ཞེས་སུ་འཛིན་པ་སོགས་
ཡང་དག་མིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་དག་ཏུ་རྨོངས་པས་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ནི་ཀུན་ཉོན་ཕྱོགས་ལ་ཡོངས་སུ་སྲེད་ཅིང་ལས་བསགས་པས་འཁོར་བར་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །བདེན་བཞིའི་དེ་ཉིད་ལ་ནི་དེ་དང་འགལ་བའི་དོན་ཅན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་འཇོམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན། བདེན་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཅན་གྱི་མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་སྟོང་པ་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་སོགས་ལེགས་པར་བསྒོམས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྲེད་པ་དང་དེ་ཡོད་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའམ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སེར་སྣ་སོགས་དང་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལས་སོགས་འཁོར་བར་འཕེན་བྱེད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཀུན་དང་བཅས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ལས་ལུས་ཟད་པས་གྲོལ་བ་དགག་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལན་འགོག་པ་གཉིས། དང་པོ། གཅེར་བུ་པ་ན་རེ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལས་དང་ལུས་ཟད་པ་ན་གྲོལ་བ་ཡིན་གྱི་ལས་མ་ཟད་ན་གྲོལ་བ་མི་སྲིད་དེ་ལས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དབང་བཙན་པས་སླར་འཁོར་བར་དབང་མེད་དུ་འཕེན་པ་ཡིན་པས་ན་ལས་དང་ལུས་མ་ཟད་པ་དེ་སྲེད་པ་སྤངས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཅིས་མི་ལེན་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་མ་ཡིན་ཏེ་ལས་དང་ལུས་དག་གནས་པར་གྱུར་ན་ཡང་ལུས་ལེན་པ་དེའི་རྒྱུ་གཅིག་ནི་སྲེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ཚང་བས་ན་ལས་ལུས་སྲེད་པ་སྟེ་རྒྱུ་གསུམ་ཚང་དགོས་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་འབྱུང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཚང་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ས་བོན་མེད་པར་ཆུ་ལུད་ས་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་ཀྱང་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ལས་དང་ལུས་ཟད་ན་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་མཚུངས་པས་སྲེད་པ་མ་སྤངས་ཀྱང་དཀའ་
ཐུབ་ཁོ་ན་ཐར་ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལས་དང་ལུས་དག་ནི་སྤོང་བར་རིགས་པ་མིན་ཏེ་

【汉语翻译】
因为一些常一自在的士夫也认为没有忆念能够符合意义。因为常我的话不可能有忆念等，因此从以前经历的智慧习气苏醒后，后来才产生忆念，除了无我的蕴体仅仅是无常的相续之外，像这样忆念和经历以及认识等等产生，其他方面是不合理的。第二，自宗如实安住的四谛颠倒增益，执著稳固或者常恒和安乐，以及我与我所等等。
因为愚昧于十六种不真实之相而妄加增益，因此对于一切烦恼方面完全贪恋并且积作业，所以在轮回中流转。对于四谛的真如，由与其相违之义的十六种颠倒之分所生的贪爱，是以正确的见解所摧毁的。如何摧毁呢？具有随顺通达四谛之真如的无常、痛苦、无我、空性、因、集起等等善加修习就是正确的见解。它能够摧毁从颠倒增益所生的贪爱，以及如果有它，就从它所生或者随顺它的悭吝等等和有漏之业等等，以及一切抛入轮回的过患。第二，破斥以业和身体穷尽而解脱。分二：正文和遮破其回答。第一，裸体外道说：以苦行的力量，业和身体穷尽时就是解脱，如果业没有穷尽就不可能有解脱，因为业本身非常强有力，不由自主地再次抛入轮回，因此业和身体没有穷尽，即使断除了贪爱，为什么不会受生呢？不是这样的，即使业和身体存在，受生的一个因是贪爱，因为没有它，所以因不齐全，因此业、身体、贪爱这三者是必须齐全的，这样的受生是不可能产生的。因为因不齐全就不会产生果。比如没有种子，即使聚集了水、肥料、土地等等，也不会生出苗芽。如果苦行穷尽了业和身体，也同样不会受生，因此即使没有断除贪爱，仅仅苦行就是解脱道吗？业和身体等是不可能断除的，

【英语翻译】
Because some permanent, singular, and independent individuals also believe that there is no memory that can conform to meaning. Because it is impossible for a permanent self to have memory, etc., therefore, from the awakening of the habitual imprints of wisdom experienced in the past, later memory arises. Apart from the aggregates of no-self, which are merely an impermanent continuum, it is not reasonable for memory, experience, and recognition, etc., to arise in this way. Secondly, the self-nature of one's own system, the four truths, are falsely superimposed with perverted views, clinging to stability or permanence and happiness, as well as to "I" and "mine," etc.
Because of being deluded by the sixteen aspects of non-reality, they are falsely imputed, and therefore they are completely attached to all afflictive aspects and accumulate karma, thus wandering in samsara. The attachment that arises from the sixteen perverted aspects, which have meanings contrary to the suchness of the four truths, is destroyed by correct view. How is it destroyed? Having well cultivated impermanence, suffering, no-self, emptiness, cause, arising, etc., which are in accordance with the realization of the suchness of the four truths, is the correct view. It destroys the attachment that arises from falsely imputing perverted views, and if it exists, it destroys stinginess, etc., which arise from it or follow it, as well as defiled actions, etc., and all the faults that throw one into samsara. Secondly, refuting liberation by the exhaustion of karma and body. There are two parts: the main text and refuting its answer. First, the naked ascetics say: Liberation occurs when karma and body are exhausted by the power of asceticism, but liberation is impossible if karma is not exhausted, because karma itself is very powerful and involuntarily throws one back into samsara. Therefore, if karma and body are not exhausted, even if attachment is abandoned, why would one not take rebirth? It is not like that, even if karma and body remain, one cause of taking a body is attachment, and because it is absent, the cause is incomplete. Therefore, karma, body, and attachment, these three must be complete, and such a rebirth is impossible to arise. Because if the cause is incomplete, the result will not arise. For example, without a seed, even if water, fertilizer, soil, etc., are gathered, a sprout will not grow. If asceticism exhausts karma and body, it is the same as not being reborn, so even if attachment is not abandoned, is asceticism alone the path to liberation? Karma and body, etc., cannot be abandoned,

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་མཚན་ལས་ལུས་དེ་དག་རྐྱང་པ་ཟད་པར་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་དག་ནི་ཚད་མས་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་མི་ནུས་པ་དང་། དགོས་པ་ཡང་མེད་དེ་སྲེད་པ་སྤངས་ན་ལས་དང་ལུས་ཙམ་ལ་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ལུས་ཁོ་ན་སྤོང་དུ་ཡང་མི་བཏུབ་སྟེ་སྲེད་པ་ནི་ཡོད་ན་ལས་དང་ལུས་སླར་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྔར་ཡོད་སྤངས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མི་ལེན་པ་ལ་མི་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅེར་བུ་པའི་སྟོན་པ་འཕེལ་བྱེད་སོགས་ན་རེ། གཉེན་པོ་མི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ལས་དང་སྲེད་པ་ཟད་པའི་གཉེན་པོ་དཀའ་ཐུབ་ཡིན་པས་ན་ལས་དང་སྲེད་པ་གཉིས་ཀ་ཟད་པའི་དོན་དུ་དཀའ་ཐུབ་ལ་འབད་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན་ཡང་། སྲེད་པ་ཟད་པའི་ཐབས་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་ན་དེ་བསྟེན་པར་རིགས་ཀྱི་ལས་ཟད་པའི་དོན་དུ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ངལ་དུབ་བསྟེན་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཇི་ཙམ་འབད་ཀྱང་སྲེད་པ་ཟད་མི་ནུས་ལ་སྲེད་པ་མ་ཟད་ན་ལས་ཟད་པ་མི་སྲིད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་སྲེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་ལས་ཟད་ན་དེ་ཡང་འཛད་དོ་ཟེར་ན། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ལས་མཐའ་དག་ཟད་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་མི་ནུས་ཏེ། བཟང་ངན་བདེ་སྡུག་མི་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་དངོས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དེའི་རྒྱུ་ལས་རྣམས་ཀྱང་ནུས་པ་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་ངེས་པར་དཔོག་པ་དེས་ན་སྐྲ་འབལ་བ་དང་ཟས་མི་ཟ་བ་སོགས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཉོན་མོངས་སམ་གདུང་བར་གྱུར་བའི་དངོས་པོ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་མི་འཛད་པར་གྲུབ་བོ། །དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གདུང་བའི་རྣམ་པ་འགས་དེ་དང་ཆ་འདྲ་བའི་མྱོང་བ་བསྐྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་སྨིན་ཆུང་བའམ་
ཡང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མྱོང་བ་དེ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱོང་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ། ཅི་སྟེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིས་ལས་གཞན་གྱི་ནུས་པའང་རང་གི་མྱང་བྱ་དེ་དང་འདྲེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་བསྟེན་པས་སྔོན་གྱི་ལས་ཀུན་ཟད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དཀའ་ཐུབ་རང་ལ་ལས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཟད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་ན་དེས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དང་བསྲེའམ། བདེ་བ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་དང་བསྲེ། དང་པོ་ལྟར་ན། ལས་ཐམས་ཅད་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཟད་པར་བྱེད་ན་བ་སྤུ་བཏོགས་པ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་ལམ་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཆ་འགའ་ཙམ་བྱས་པས་ལས་ཀུན་སྤོང་བའམ། ཕྱི་མ་ལྟར་ན། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གདུང་བའམ་ཉོན་མོངས་གང་ཡང་མེད་པར་ལས་ཀུན་

【汉语翻译】
理由是，那些仅仅为了断绝身体而存在的对治，因为无法以量（ प्रमाण ）来证知，所以无法知晓，也没有必要，因为如果断除了贪欲，仅仅业和身体就没有产生转生的能力。仅仅断绝业和身体也是不可能的，因为如果贪欲存在，业和身体还会再次产生，所以即使断绝了原有的，也无益于不接受转生。裸体派的导师增长等说：并非不知道对治，业和贪欲断绝的对治是苦行，因此为了业和贪欲二者都断绝，而努力进行苦行。如果如实地知道断绝贪欲的方法，那么依止它是合理的，为了断绝业而依止苦行的劳累是没有意义的，因为无论怎样努力也无法断绝贪欲，如果贪欲没有断绝，那么业的断绝是不可能的。如果说贪欲是由业的力量而产生的，所以如果业断绝了，它也会穷尽。那么，无法证知苦行能够穷尽所有的业，因为亲眼见到好坏、苦乐不同的各种果报。由此可以推知，它们的因——业，也具有不同的能力，因此，剃发和不食等苦行的烦恼或痛苦的一种事物，无法穷尽所有感受各种果报的业。因此，苦行的痛苦的某些形式，能够产生与之相似的感受的业的果报，会变得成熟较小或减轻，但是不会使与苦行的感受种类不相同的业的果报不被感受。第二，如果苦行的力量使其他业的力量也与自己的感受对象混合，因此，依止苦行能够穷尽以前的所有业。如果苦行本身具有将所有业混合成一体并使其穷尽的力量，那么它是与痛苦的感受混合呢？还是与快乐的感受的形式混合？如果是前者，那么，如果将所有业混合成一种业并使其穷尽，那么仅仅通过像拔体毛一样的痛苦或烦恼的一部分，就能够舍弃所有的业吗？如果是后者，那么，在没有任何苦行的痛苦或烦恼的情况下，所有的业

【英语翻译】
The reason is that those antidotes that exist solely to sever the body cannot be known because they cannot be ascertained by प्रमाण ( ಪ್ರಮಾಣ , pramana), and there is no need for them, because if craving is severed, mere karma and body do not have the power to produce rebirth. It is also impossible to sever only karma and body, because if craving exists, karma and body will arise again, so even if the original ones are severed, it is not beneficial for not taking rebirth. The naked teachers, such as Increaser, say: It is not that we do not know the antidote, the antidote for the exhaustion of karma and craving is asceticism, therefore, we strive in asceticism for the sake of the exhaustion of both karma and craving. However, if one knows the method of exhausting craving as it is, then it is reasonable to rely on it, but it is meaningless to rely on the toil of asceticism for the sake of exhausting karma, because no matter how much one strives, one cannot exhaust craving, and if craving is not exhausted, then the exhaustion of karma is impossible. If it is said that craving arises from the power of karma, so if karma is exhausted, it will also be exhausted. Then, it is impossible to ascertain that asceticism exhausts all karma, because one directly sees various fruits of good and bad, pleasure and pain. From this, it can be inferred that their cause, karma, also has different powers, therefore, it is established that one thing, such as the affliction or suffering of asceticism like shaving hair and not eating, does not exhaust all the karma that will experience various fruits. Therefore, some forms of the suffering of asceticism can cause the fruit of karma that produces experiences similar to it to become smaller or lighter in ripening, but it does not make the fruit of karma that is of a different kind from the experience of asceticism not be experienced. Second, if the power of asceticism makes the power of other karmas also mix with its own object of experience, therefore, relying on asceticism can exhaust all previous karmas. If asceticism itself has the power to mix all karmas into one and exhaust them, then does it mix with the experience of suffering? Or does it mix with the form of experiencing pleasure? If it is the former, then if all karmas are mixed into one karma and exhausted, then can all karmas be abandoned by doing only a part of the suffering or affliction like plucking body hair? If it is the latter, then without any suffering or affliction of asceticism, all karmas

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་མེད་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་མ་ཡིན་པས་དེས་ལས་སྤོང་བ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། ཅི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གདུང་བ་དེ་ཕལ་པས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའམ་སྡུག་བསྔལ་ཞིག་ཡིན་ནམ་མིན། གལ་ཏེ་དཀའ་ཐུབ་ནི་ལས་འབྲས་སུ་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པའམ་སྡུག་བསྔལ་ལས་གཞན་དུ་འདོད་དེ་འདོད་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་མེད་པ་དཀའ་ཐུབ་མིན་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་ལ་བདེ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱང་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞིང་ཉོན་མོངས་མེད་པར་ཀུན་སྤོང་བར་ཐལ་བ་དེར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉོན་མོངས་པའམ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཅེ་ན། ཕལ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་མྱོང་བ་ལྟར་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གདུང་བ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་འབྲས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་འདིས་སྔོན་ལས་ཐ་དད་པའི་ནུས་པ་འདྲེས་པ་དང་
ཟད་པ་སོགས་ནུས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་གཅིག་ལས་བྱུང་བའི་རང་འབྲས་ཙམ་ཡིན་པས་གྲོ་ཡི་མྱུ་གུས་འབྲས་སོགས་ས་བོན་ཐ་དད་པའི་ནུས་པ་འདྲེས་པར་མི་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །མདོར་ན་དཀའ་ཐུབ་དེ་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡིན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལས་ལས་བྱུང་བར་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་དེ་ཡང་ལས་སྔོན་སོང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ལས་མི་འདའ་ལ། དེས་སྔོན་སོང་གི་འབྲས་བུའི་ཆ་ཇི་ཙམ་མྱོང་བ་ཟད་ནུས་ཀྱི་གཞན་ཀུན་ཟད་པར་མི་ནུས་སོ། །རང་ལུགས་དོན་ཞགས་ཀྱི་སྨྱུང་བར་གནས་པ་སོགས་ལ་མི་མཚུངས་ཏེ་ལས་མཐའ་དག་དེ་ཙམ་གྱིས་ཟད་པར་འདོད་པའང་མ་ཡིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཆུང་ངུ་དེས་ཀྱང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བྱང་བ་ཡོད་པ་ནི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སེམས་པའི་དབང་གིས་མ་འོངས་པའི་མྱང་འགྱུར་ཁེགས་པ་ཡིན་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་ཚུལ་ཀུན་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ་ཟས་མི་ཟ་བ་སོགས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནུས་པ་ཁོ་ནས་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་པ་ཉིད་གཙོ་ཆེ་ཡི་ལུས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ཙམ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ལས་སྤོང་མི་ནུས་པར་ཁས་བླངས་ནས་ཡང་སྲེད་པ་སྤོང་བས་ལས་སྤོང་བ་ཁས་བླངས་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། ངེད་ཀྱིས་ལས་བྱས་ཟིན་ལ་འབྲས་བུ་མི་མྱོང་བའི་ཐབས་མེད་པར་ཁས་ལེན་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། སྲེད་པ་སྤོང་བ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་གཉེན་པོ་མི་སྲིད་ཅེས་འགོག་པ་ཡིན་ལ། སྲེད་པ་སྤངས་ན་ལས་སྤང་ངོ་ཞེས་པ་དེའང་མ་འོངས་པ་ན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འདོད་པའི་ཉེས་པ་སྲེད་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་མེད་མཐོང་བ་གང་

【汉语翻译】
将会被舍弃。如果说没有烦恼就不是苦行，因此用苦行来舍弃业力是没有意义的，那么，苦行的痛苦是像普通人感受痛苦一样是烦恼或痛苦吗？如果认为苦行是与作为业果的烦恼或痛苦不同的东西，因为它是随欲望而生的，那么，这与所说的没有烦恼就不是苦行相矛盾，而且也会有快乐的苦行，并且会变成没有烦恼就完全舍弃的过失。如果说它本身就是烦恼或痛苦的性质，那么，就像普通人因业力而感受痛苦一样，苦行的痛苦是过去业力的结果，因此，这种苦行不会混合与过去业力不同的能力，也不会变成耗尽等能力，因为它只是从一个业力产生的自果，就像麦芽不会混合稻米等不同种子的能力一样。总之，无论苦行是快乐还是痛苦，在一切都说是从业力产生的宗派中，它也无法超越过去业力的果报，它只能耗尽过去果报的一部分，而无法耗尽全部。这与自宗义网的禁食等不同，因为他们并不认为所有的业力都会因此耗尽。即使是感受微小的痛苦，也能清净地狱等的痛苦，这是因为以特殊的方法思考，从而阻止了未来将要感受的痛苦，忏悔罪业等一切方式也与此相同，并非仅仅依靠不吃饭等苦行的力量。因此，心念才是最重要的，而身体的苦行本身并非最重要。对方说：你已经承认无法舍弃业力，但又承认通过舍弃贪欲来舍弃业力，这有矛盾。我们并非承认没有方法可以不感受已经造作的业力的果报，而是阻止不依赖于舍弃贪欲的一切业力都耗尽的对治法是不存在的。如果说舍弃贪欲就能舍弃业力，那也是因为摧毁了被认为是未来转生的原因的过患，因此，已经证悟无我的佛陀瑜伽士

【英语翻译】
will be abandoned. If it is said that without afflictions there is no asceticism, therefore it is meaningless to abandon karma with asceticism, then, is the suffering of asceticism an affliction or suffering like ordinary people experience suffering? If it is thought that asceticism is different from afflictions or suffering that have become the result of karma, because it arises according to desire, then, this contradicts what is said that without afflictions there is no asceticism, and there will also be happy asceticism, and it will become the fault of completely abandoning without afflictions. If it is said that it is itself of the nature of affliction or suffering, then, just as ordinary people experience suffering due to karma, the suffering of asceticism is the result of past karma, therefore, this asceticism will not mix with the power different from past karma, nor will it become the power of exhaustion, etc., because it is only the self-fruit produced from one karma, just as wheat sprouts do not mix with the power of different seeds such as rice. In short, whether asceticism is happiness or suffering, in the sect that says everything arises from karma, it cannot transcend the fruit of past karma, and it can only exhaust a part of the past fruit, but cannot exhaust all of it. This is different from fasting, etc. in our own tradition of the Net of Meaning, because they do not think that all karma will be exhausted by this. Even experiencing small suffering can purify the suffering of hell, etc., because by thinking in a special way, the suffering to be experienced in the future is prevented, and all methods such as confessing sins are the same as this, not only by the power of asceticism such as not eating. Therefore, the mind is the most important, and the asceticism of the body itself is not the most important. The other party says: You have admitted that you cannot abandon karma, but you also admit that you abandon karma by abandoning craving, which is contradictory. We do not admit that there is no way to not experience the results of karma that has already been created, but we prevent the antidote that exhausts all karma that does not depend on abandoning craving from existing. If it is said that abandoning craving can abandon karma, it is also because the fault that is considered the cause of future rebirth is destroyed, therefore, the Buddha yogi who has realized selflessness

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་གཟོད་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་འགོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྲེད་
པ་དེས་བསྐྱེད་པའི་ལས་མི་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་གྱི་ཇི་ལྟར་སྔར་བྱས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ལས་སྒྲིབ་འདག་པའི་ཆེད་དུ་གཟུངས་བཟླ་བ་དང་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་སོགས་ཀྱང་སེམས་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་པ་མ་འོངས་པའི་མྱོང་བ་སྲབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་སྲེད་པ་ལས་ལས་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་མ་ཟད་ན་དེ་ལས་ཀྱང་སྲེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ལས་ལས་ཆགས་སོགས་ཉེས་པ་སླར་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲེད་པའི་དབང་གིས་སྐྱོན་དང་ལྡན་པའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། བཟློག་པ་སྲེད་པ་མེད་པ་ལས་སྐྱོན་ལྡན་གྱི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྲིད་པ་མིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་ལས་བདེ་སྡུག་རང་དབང་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ན། བདེ་སྡུག་ལས་ཆགས་སྡང་མི་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པས་ལས་ཅན་ལ་སྲེད་པ་མེད་པ་ཅི་ལ་སྲིད་ཟེར་ན། བདག་ཏུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལོག་པའི་རྣམ་རྟོ༷ག་ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་མེད་པར་ནི་ཚོར་བ་བདེ་བ་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་མེད་མཐོང་བ་ཉིད་གཏན་དུ་གྲོལ་བའི་ཞི་སྒོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལམ་དུ་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་འདིས་རིགས་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་ངེས་འབྱིན་གྱི་ཚུལ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བདེ་གཤེགས་ནི། བདེན་བཞི་སྟོན་པར་མཛད་པའི་སྐྱོབ་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པ་ལེགས་གཤེགས་དང་། ཡང་དག་པའི་དོན་གཟིགས་པས་ན་རྣམ་པ་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོག་པའི་བརྟན་པ་སླར་མི་ལྡོག་པར་གཤེགས་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཏིང་ཕྱིན་པའམ་མ་ལུས་པར་གཟིགས་པའམ་ཡང་ན་དེའི་མཐུས་ཇི་སྙེད་པ་མ་ལུས་པ་གཟིགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་གསུམ་མངའ་བའི་མཁྱེན་པ་ཡོད་པར་གྲུབ་ལ། དེ་ཡང་སྔར་
སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཅིང་འདིར་ནི་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྐྱོབ་པ་བདེན་བཞི་གསུང་བའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོབ་པ་ལས་བདེ་གཤེགས་ཤེས་པར་ནུས་སོ། །དེ་འདྲའི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རིམ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་པ་དང་འཕགས་པ་སློབ་པ་དང་། མི་སློབ་པ་ཉན་རང་གི་དགྲ་བཅོམ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ། །མཁྱེན་པའི་ཁྱད་པར་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་བདེན་པ་བཞི་བསྟན་པ་ལྟར་ཚད་མས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་དང་། གསུང་རབ་སྡེ་སྣོད་རྣམས་སུ་ཡང་སྔ་ཕྱི་མི་འགལ་བར་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་

【汉语翻译】
而且阻止最初的过失，那是因为贪欲所生的业不会产生，才有能力阻止，如何使以前所做的（业）消失呢？不会消失的。因此，为了消除业障，念诵陀罗尼和修习禅定等，要知道对于使心相续的未来体验变弱是有能力的。如果像从贪欲产生业一样，业没有穷尽，那么也会从业产生贪欲吗？不是从业再次产生贪等过失，而是因为贪欲的支配，会造作具有过失的业，相反，没有贪欲而造作具有过失的业是不可能的。如果以前的业产生苦乐是无自主的，那么从苦乐不会产生贪嗔是不可能的，有业者怎么可能没有贪欲呢？没有从我执产生的颠倒分别，不如理作意，那么从感受快乐也不会产生贪欲，因为没有原因。这样，见到无我本身就是永远解脱的寂静之门，以无二之路修持的这种道理，也成立了道理和修持以及决定生起之理。二是善逝：从宣说四谛的救护者，了知如实之善逝，以及因为见到真实之义，所以是其他任何人都无法夺走的稳固，不再退转地逝去，以及如实彻底或完全见到，或者以其威力见到所有的一切，因此成立了具有三种差别的智慧。那也是从先前断除的角度来显示，而这里逝去是指证悟之义，因为救护者宣说四谛的原因就是那样的智慧，因此能从救护者了知善逝。因为具有这样三种特殊的证悟，所以依次比外道和圣者有学以及无学声闻缘觉的阿罗汉还要殊胜。那三种智慧的差别，也如宣说四谛一样，以量非常确定，而且在经律论三藏中也显示为前后不矛盾，意义一致。

【英语翻译】
Moreover, preventing the initial faults is because the karma generated by craving will not arise, and there is the ability to prevent it. How can the previously done (karma) disappear? It will not disappear. Therefore, in order to eliminate karmic obscurations, reciting dharanis and practicing meditation, etc., it should be known that there is the ability to weaken the future experiences of the mind stream. If, just as karma arises from craving, if karma is not exhausted, then will craving also arise from it? It is not that faults such as attachment arise again from karma, but because of the dominance of craving, one will create karma with faults. Conversely, it is impossible to create karma with faults without craving. If the arising of happiness and suffering from previous karma is without autonomy, then it is impossible for attachment and aversion not to arise from happiness and suffering. How is it possible for someone with karma not to have craving? Without the inverted discriminations arising from the belief in self, and without improper attention, then even from experiencing happiness, craving will not arise, because there is no cause. Thus, seeing selflessness itself is the gate of peace of permanent liberation, and this reasoning of practicing on the non-dual path also establishes the reason, practice, and the manner of definite arising. Second, Sugata: From the protector who teaches the Four Noble Truths, the Well-Gone who knows reality, and because of seeing the true meaning, it is a stability that cannot be taken away by anyone else, going without turning back, and seeing reality thoroughly or completely, or seeing all that exists through its power, therefore it is established that there is wisdom with three distinctions. That is also shown from the perspective of previously abandoning, and here going refers to the meaning of realization, because the reason why the protector speaks of the Four Noble Truths is that kind of wisdom, therefore one can know the Sugata from the protector. Because of having these three special realizations, it is successively superior to the heretics, the noble learners, and the Arhats of the Hearers and Solitary Realizers who are non-learners. Those three differences in wisdom are also very certain by measure, just as the Four Noble Truths are taught, and in the Tripitaka scriptures, they are also shown to be consistent in meaning without contradiction.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
དང་། ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེས་བུའི་མངོན་འདོད་ཀྱི་དོན་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཚང་ཞིང་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་བསྟན་པ་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྟོན་པ་ནི། དེ་འདྲའི་མཁྱེན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མངའ་བ་དེ་ཡི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཐབས་མཁྱེན་པ་ལ་སྦྱོར་བའམ་བརྩོན་པར་མཛད་པ་རྟོགས་ནུས་ཏེ་གཞན་ལ་སྐྱོབ་ངེས་པའི་ལམ་སྟོན་པ་ན་ལམ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་དགོས་ལ། དེ་སྔོན་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བས་ན་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡོད་པར་ཡང་ཤེས་སོ། །ཡང་ན། རང་གིས་མཁྱེན་པ་ཙམ་མིན་པར་གཞན་དོན་དུ་མཁྱེན་པ་དེ་སྦྱོར་བ་སྟེ་མཁྱེན་པ་གཞན་དོན་ལ་སྦྱོར་བ་ཅན་ཡིན་པས་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ་དེས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་གཞན་ལའང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ཕན་བཞེད་ཀྱི་བརྩེ་བ་ནི། སྟོན་པ་དེ་ལས་བརྩེ་བ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ནི་གཞན་དོན་གྱི་ངོར་བྱས་ནས་རང་གི་དོན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་ཟིན་ཀྱང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་མཛད་པ་མི་འདོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐྱོབ་ངེས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་དེ་ལ་དཔག་ན་དེ་སྟོན་པ་
པོ་མཁྱེན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་རང་དོན་རྟོགས་པ་བརྟན་པ་ཡང་གྲུབ་ལ། དེ་གཞན་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལམ་དེ་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་དེས་བརྩེ་བ་ཅན་དུའང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མཇུག་བསྡུ། སྟོན་པ་འདིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་བསྟན་པས་ན་སྟོན་པ་པོ་འདི་ཉིད་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་མཁྱེན་བརྩེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡོད་པ་རྟོགས་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་བརྩེ་བ་ཡོད་པར་གྲུབ་སྟེ་བརྩེ་བས་གདུལ་བྱ་ལ་མི་ལེགས་པའི་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ལེགས་པ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང་། མཁྱེན་པ་ཡོད་པར་གྲུབ་སྟེ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པའི་མི་བདེན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་བདེན་པ་གསུངས་པར་མཛད་པས་ན་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་པ་པོ་ནི་དེ་ལྟར་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དང་བཅས་པ་ཡིན་གྱི་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་དེ་འདྲའི་མཁྱེན་བརྩེ་དེ་ཡང་རྒྱུ་མེད་དུ་མི་འབྱུང་བས་ལམ་དུས་ཀྱི་ཕན་བཞེད་དང་སྟོན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་པ་དང་བཅས་པས་ན་དེ་འདྲ་ཡོད་པར་སྲིད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཐའ་གཅིག་ཏུ་ལེགས་ཤིང་བདེན་པའི་ལམ་དེ་གདུལ་བྱ་ལ་གསུང་བར་ཡང་མངོན་པར

【汉语翻译】
而且，通过无量方便之门，圆满且彻底地显示了众生愿望的意义和方法，由此可以推断。第三是导师：因为具有如此殊胜的智慧，所以能够理解为了他人的利益而运用或努力于方便智慧，因为在向他人展示必定救护的道路时，必须具备通达道路的智慧。而且，这不可能在之前没有亲自实践的情况下发生，因此也知道存在因时的导师。或者，不仅仅是自己了知，而是将为了他人利益的了知付诸实践，即因为具有将了知用于他人利益的能力，所以知道他是导师，因为他会将自己所知传授给他人。第四是利他的慈爱：从导师那里可以成就慈爱，因为如此示导是为他人利益而做，即使自己的利益已经完全成就，也不会舍弃宣说所证悟之法的行为。如此衡量所示的必定救护之道，那么他就是导师

【英语翻译】
Moreover, it can be inferred from the complete and thorough demonstration of the meaning and methods of beings' aspirations through the gate of limitless means. Third is the teacher: because he possesses such special wisdom, it can be understood that he applies or strives for skillful wisdom for the sake of others, because when showing the path of certain salvation to others, he must have the wisdom to know the path. Moreover, this cannot happen without having personally practiced it before, so it is also known that there is a teacher of the causal time. Or, it is not just knowing for oneself, but applying that knowledge for the benefit of others, that is, because he has the ability to apply knowledge to the benefit of others, it is known that he is a teacher, because he will teach others what he knows. Fourth is loving-kindness for the benefit of others: love can be accomplished from the teacher, because such teaching is done for the benefit of others, and even though one's own benefit has been completely accomplished, he will not abandon the act of teaching the Dharma that he has realized. If we measure the path of certain salvation shown in this way, then he is the teacher

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པར་མངའ་བ་གང་གི་ཕྱིར་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱོབ་པར་མཛད་པས་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་མཁྱེན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མ་བསྟན་ན་གདུལ་བྱ་སྐྱོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་མཛད་པས་ན། སྟོན་པ་དེ་འདྲ་བ་རྣམ་གྲོལ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་མི་སླུ་བ་དེས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་འདི་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་ཡོད་ཀྱང་ཚད་མའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་མིན་པར་དངོས་པོ་ལ་གནས་པའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། ཚད་མར་གྱུར་པ་འགྲོ་ལ་ཕན་བཞེད་པ། སོགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མཛད་པའི་དགོས་པ་ནི། ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡི་བསྟན་པ་གསུང་རབ་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་ནི་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་མ་ནོར་བར་འཇལ་བའི་ཚད་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པར་སྟོན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་ནས་མ་གྲགས་པ་ཞིག་སློབ་དཔོན་གྱི་རང་བཟོས་བརྩམས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ནི་ཡུལ་མ་ནོར་བར་འཇལ་བའི་མི་སླུ་བའི་བློ་ཡིན་ལ། མ་ནོར་བར་འཇལ་ནས་དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་བློ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་བཞིན་དུ་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ལ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བསྟན་པའི་ལུགས་ལ་མེད་པས་ན་མི་སླུ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་གྲུབ་བོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་རྒྱུ་གང་གིས་འབྲས་བུ་གང་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། འབྲས་བུ་གང་རྒྱུ་གང་ལ་ལྟོས་པ་དང་། ཆོས་གང་གི་ཐ་སྙད་དང་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་མ་ནོར་བར་བསྟན་པ་དེ་ཙམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདུ་ལ། མ་ནོར་བ་དེ་ལ་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་འདྲ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལས་གཞན་དུ་
ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟན་པ་མེད་དེ། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཚད་མ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པའི་ཆེད་དུ་མདོ་ལས་ཕ་རོལ་པོ་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་གསོག་སྟེ། ང་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་གསུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གཟིགས་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་དངོས་པོ་མ་ནོར་བར་གཟིགས་པས་ན་དེས

【汉语翻译】
具有精进和合的圆满，因为什么缘故呢？救护众生，应当非常恭敬，即使已经知晓，如果不教导，就不能救护所化之众生。如是，因为示现了不舍弃所化之众生的精进之道。这样的导师对于寻求解脱者来说是不欺骗的，因此，佛陀薄伽梵是真实的量。第三，如此宣说的必要是：佛陀虽有无量功德，但以量的方式赞叹，是因为这是佛陀功德之首要。此外，以如是之方式，不作增益，而是以安住于事物之方式，对导师佛陀薄伽梵，“已成正量，欲利有情”等偈颂所作的赞颂，是导师陈那所作的必要是：量士夫佛陀薄伽梵之教法，唯从经藏本身，才能成立衡量事物实况之无谬之真实性，为了显示此义，那么，何为量，并非是佛陀经藏中未曾宣说，而是导师自己造作的。量是不错乱地衡量对境的不欺骗之识。不错乱地衡量而见到事物真相之识，如佛陀经藏一般，存在于智慧之修习中，而在其他颠倒宣说的宗派中则没有，因此，不欺骗之真实性是从佛陀经藏中成立的，应当知晓。如何以何因产生何果之作用，以及何果依赖于何因，以及何法的名言和胜义之法性如何，无谬地宣说，仅此而已，佛陀所说之义也全部包含其中。不谬误者，称之为正理，如是之理，在佛陀之语之外，没有如实宣说者。为了遮止从声音产生的量等，经中说，辩才无碍的他宗是积聚者，我独自宣说。如是宣说，如是观见极为清净，因此不错乱地观见事物，因此。

【英语翻译】
Because of having perfect diligence combined with effort, why? Because of protecting sentient beings, one should be extremely respectful, because even if one knows, if one does not teach, one will not be able to protect those to be tamed. Thus, because he showed the path of diligence that does not abandon those to be tamed. Such a teacher is not deceptive to those seeking liberation, therefore, the Buddha Bhagavan is the very measure. Third, the necessity of teaching in this way is: Although the Buddha has immeasurable qualities, praising him in terms of measure is because it is the chief of the Buddha's qualities. Furthermore, in such a way, not making additions, but in the way of abiding in things, to the teacher Buddha Bhagavan, "Having become a measure, wishing to benefit beings," etc., the necessity of the verses of praise made by the teacher Dignāga is: The teaching of the measure-person Buddha Bhagavan, only from the scriptures themselves, can the non-erroneous reality of measuring the reality of things be established, for the sake of showing this meaning, then, what is called measure, is not something that has not been declared in the Buddha's scriptures, but is composed by the teacher himself. Measure is the non-deceptive mind that measures objects without error. The mind that sees the truth of things by measuring without error, like the Buddha's scriptures, exists in the practice of wisdom, but not in other sects that teach in a reversed way, therefore, the non-deceptive truth is established from the Buddha's scriptures, it should be known. How, by what cause, what effect is produced, and what effect depends on what cause, and what is the conventional and ultimate nature of what dharma, is taught without error, only this, and all the meanings spoken by the Buddha are completely included in it. That which is not mistaken is called reason, and such a reason, outside the Buddha's words, there is no one who teaches as it is. In order to prevent the measure arising from sound, etc., the sutra says that those of other sects who speak eloquently are accumulators, I alone speak. Thus it is said, thus seeing is extremely pure, therefore seeing things without error, therefore.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པ་ལྟར་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཀུན་ལ་མུན་པ་གཏན་བཅོམ་ཞིང་། །འཁོར་བའི་འདམ་ལས་འགྲོ་བ་དྲངས་མཛད་པ། །དོན་བཞིན་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིགས་པ་དེ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ནི་འཐད་པ་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གསུང་རབ་ལས་བསྟན་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྔོན་པོར་ཤེས་ཀྱི་སྔོན་པོའོ་སྙམ་དུ་མི་འཛིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་། གཞན་གྱི་ཚོད་མི་ཟིན་པར་གསུངས་པས་རང་བློ་རང་ལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་བས་རང་རིག་མངོན་སུམ་དང་། ངའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་སུ་སོགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་བསྟན་པ་སོགས་གཞུང་གི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བར་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་སུམ་ཚད་མ་གསུངས་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཚད་མ་མིན་ནོ་ཞེས་མ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དེ་མི་བཞེད་པ་མིན་ལ། ཚད་མར་བཞེད་པར་ཡང་གསལ་ཏེ། ཅུང་ཟད་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཞེས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མར་ནི། རྗེས་དཔག་འདི་ཡི་སྦྱོར་བ་བཀོད་པར་མཛད་པའང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་ཁོངས་ནས། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་དང་། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུར་ཤེས་བཞིན། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱི། །རིགས་ནི་མཚན་མ་དག་ལས་ཤེས། །ཞེས་སོགས་འབྲས་རྟགས་དང་། ང་དང་ང་འདྲ་བ་མ་གཏོགས་གང་ཟག་གི་ཚོད་གང་ཟག་གིས་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་མི་སྣང་བ་མ་དམིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་དང་། གཞན་ཡང་འགལ་དམིགས་དང་། རྒྱུ་མ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་གི་སྦྱོར་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཕྱིར་རྟགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཀོད་པར་མཛད་པས་རྗེས་དཔག་གྲུབ་ཅེ་ན། བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟགས་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་ནི་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཀོད་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་རྟགས་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན། འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་བྱས་གཏན་ཚིགས་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ལྟ་བུ་ལ་ཁྱབ་པ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟགས་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བའམ་ཁྱབ་པའམ་རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་དེ་ཡང་གསུང་རབ་ཉིད་ལས་གསལ་བར་བཤད་པ་ཡིན་པས་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ལས་ཐ་དད་པའི་ཚད་མ་ཞེས་རང་བཟོར་བྱས་པ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱ

【汉语翻译】
是如教所说的事物实相。何者能断除一切众生的黑暗，从轮回的泥潭中救度众生，如实宣说的导师，我向他顶礼。如是说。因此，确定以上所说的三种道理所包含的事物之真实性，是成立正理的道理。这也是经由佛经所开示的：眼识了知蓝色，但不会执着于“是蓝色”的想法。等等，六种识，以及说他人无法衡量，因为自己的心识对自己来说不是秘密，所以是自证现量。我的智慧之眼在所有十方等等，以此显示瑜伽现量等等，在所有经典的形态中，以明显遍布的方式宣说了现量。因为没有否认比量不是量，所以不是不承认它。也清楚地承认它是量，如：稍微具有生之自性的所有事物，都是坏灭之法。像这样，在多种自性因等等的方式中，也见到他造了此比量的论式。等等之中，如：从烟知道火，从水鸟知道水一样。具有智慧的菩萨，从相知道种姓。等等的果相，以及除了我和像我一样的人之外，不能用人来衡量人。等等的不见不观待因，以及其他的相违观待和无因观待等等，都见到了所有的论式。为什么造了相的论式就能成立比量呢？因为如果所要成立的事物不存在，就不会出现的具有这种特性的相，是比量产生的所依。如果不是这样，因为会错乱，所以造它没有任何理由。因此，相不会错乱地成立所要成立的事物的理由，如坏灭之法是所要成立的事物，生之自性是因，这种周遍性是所教示的，因此相与法的关系或周遍性或随行倒返，也是从佛经本身清楚地说明的，所以说与佛经的意义不同的量，是自己捏造的，什么也没有。佛陀的

【英语翻译】
It is the reality of things as taught. Whoever completely destroys the darkness for all, rescues beings from the mire of samsara, and truly teaches, to that teacher I prostrate. As it is said. Therefore, establishing the suchness of things contained by the three reasons just mentioned is the reasoning that establishes validity. This is also shown in the scriptures: eye consciousness knows blue, but does not grasp the thought "it is blue." And so on, the six consciousnesses, and because it is said that others cannot measure it, since one's own mind is not secret to oneself, it is self-awareness direct perception. With my eye of wisdom, in all the ten directions, etc., thus showing yogic direct perception, etc., in all forms of scripture, direct perception is taught in a way that is clearly pervasive. Since it is not denied that inference is not valid, it is not that it is not accepted. It is also clearly accepted as valid, such as: whatever has a nature of arising slightly, all of those are of the nature of ceasing. Like this, in many ways of nature reason, etc., it is also seen that he has composed the argument of this inference. From among others, like: from smoke one knows fire, and from waterfowl one knows water. A wise Bodhisattva knows the lineage from the signs. And so on, the effect sign, and apart from me and those like me, one should not measure a person with a person. And so on, the non-observation of the invisible cause, and also contradictory observation, and non-cause observation, etc., all the arguments are seen. Why is it that by composing the argument of the sign, inference is established? Because the sign, which has the characteristic of not arising if the object to be proven does not exist, is the basis for the arising of inference. If it were not so, there would be no reason to compose it, because it would be mistaken. Therefore, the reason why the sign does not err in establishing the object to be proven, such as the object to be proven is the law of cessation, the nature of arising is the cause, such pervasiveness is what is taught, therefore the relationship between the sign and the dharma, or pervasiveness, or following and reversing, is also clearly explained from the scriptures themselves, so saying that a valid cognition different from the meaning of the scriptures is self-fabricated is nothing. The Buddha's

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ི་གསུང་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རིགས་ཤིང་ཚད་མ་ཡིན་པས་ཚད་མའི་ཚུལ་ནི་དེ་འབའ་ཞིག་ལས་གྲུབ་པས་ན་གཞན་ཐ་དད་པར་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། ཚད་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་སྐབས་གྲུབ་པའོ། །༄༅། །ད་ནི་གཉིས་པ་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ལ། །འཇལ་བྱེད་ཚད་མ་རང་ཉིད་བཤད། །ཚད་མ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་བཤད། །དང་པོ་ལ། གྲངས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ལོག་རྟོག་དགག །མངོན་སུམ་རང་གི་ངོ་བོ་བཤད། །
དང་པོ་ལ། ཚད་མ་གཉིས་སུ་ངེས་པར་བསྒྲུབ། །དེར་མ་ངེས་པར་འདོད་པ་དགག །དང་པོ་ལ། ཚད་མས་གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་ངེས། །མཐར་ཐུག་འཇུག་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ལ། གཉིས་སུ་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན། །རྟགས་འགོད་དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཆོས་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ཚད་མའི་གྲངས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མཚན་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་བཟློག་ནས་ཚད་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐབས་འདིར་སྟོན་པ་ལ། དང་པོ་གྲངས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི། རྒྱང་འཕེན་པས་ཚད་མ་ནི་མངོན་སུམ་གཅིག་པུར་འདོད་ལ། གྲངས་ཅན་པས་མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་སྒྲ་བྱུང་ཚད་མ་གསུམ་དང་། རིགས་པ་ཅན་པས་དེ་གསུམ་དང་དཔེ་ཉེར་འཇལ་དང་བཞི་དང་། རྒྱལ་དཔོགས་པས་དེ་བཞི་དང་དོན་གྱིས་གོ་བ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མ་དང་དྲུག་ཟེར། ཙ་ར་ཀ་བས་རིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་དང་སྲིད་པ་དང་ཞེས་གྲགས་པ་དང་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རང་ལུགས་ལ་ཡུལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། མངོན་གྱུར་མིན་པའི་གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དེ་འཇལ་གྱི་ཚད་མའང་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་དཔག་གཉིས་ཁོ་ནར་གྲངས་ངེས་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་ཡུལ་དེའི་དོན་རང་མཚན་མཐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཞལ་ལ། ལྐོག་གྱུར་དེའི་སྤྱི་མཚན་བཟུང་ནས་ཞེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞལ་བ་ལས་འོས་མེད་ཅིང་། དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་དང་ལྡན་ན་ཇི་ལྟར་གཞལ་བ་ལྟར་མི་སླུ་བར་ནུས་ཀྱི་གཞན་མི་སླུ་བའི་རྒྱུ་མཚན་མི་སྲིད་པས་ན་དེ་གཉིས་ཁོ་ནར་ངེས་སོ། །གཉིས་པ་གྲངས་གཉིས་སུ་ངེས་པའི་རྟགས་འགོད་པ་ལ། རྩ་བའི་རིགས་པ་བསྟན་པ་དང་། །རིགས་
པ་གཞན་ཡང་བསྟན་པའོ། །དང་པོ། གཞན་དག་ན་རེ། གཞལ་བྱ་ནི་རང་མཚན་གཅིག་པུ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེས་བུའི་འཇུག་ལྡོག་གི་ཡུལ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ན་གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་མ་ངེས་སོ་ཞེ་ན། འཇུག་ཡུལ་རང་མཚན་གཅིག་ཡིན་པར་འོག་ནས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཙམ་གྱིས་གནས་སྐབས་ཚད་མ་གཉིས་པོ

【汉语翻译】
因此，佛陀的一切言论都非常合理且是量，因为量的规律唯有从佛陀的言论中才能成立，所以不应认为其他是不同的。在《释量论》的偈颂中，在名为“量成立”的第二品释文中成立了。༄༅། 现在是第二，现量。解释衡量的量自身。解释那个量的结果。第一，破斥对数量和行境的邪分别。解释现量自身的体性。第一，确定量为二。破斥不确定为二的观点。第一，量所衡量的事物确定为二。确定最终的行境为一个。第一，说明确定为二的理由。安立因，确定它的周遍。第一，一般来说，通过遣除对量的数量、行境、定义和结果的邪分别，在此处展示量的真实性。首先，对数量和行境的邪分别是：顺世外道认为量只是现量；数论派认为有现量、比量、圣教量三种量；正理派认为有那三种量以及譬喻，共四种量；胜论派认为有那四种量以及意义推断和非有量，共六种量。声明派认为有理智、非观察、存在和所谓的名声以及思考等等，还有其他的量。自宗认为，由于所量境确定为显现和不显现两种，因此衡量的量也确定为现量和比量两种。现量以见到境的自相的方式衡量，隐蔽境以执取其共相的方式衡量，除此之外别无他法。而且，如果具备比量，就能像衡量的那样不欺骗，否则不可能有不欺骗的理由，因此确定只有这两种量。第二，为了安立确定为二的因，说明根本的道理，以及说明其他的道理。第一，其他人说：所量境只是自相，因为只是士夫进入和离开的境，所以不确定所量境为二。进入的境是自相，这将在后面解释。仅仅如此，暂时的两种量

【英语翻译】
Therefore, all the words of the Buddha are extremely reasonable and valid, because the rules of validity are established only from the Buddha's words, so it should not be thought that others are different. In the verses of the Commentary on Valid Cognition, it is established in the explanation of the second chapter called "Establishment of Validity." ༄༅། Now is the second, direct perception. Explaining the measuring validity itself. Explaining the result of that validity. First, refuting wrong conceptions about number and object. Explaining the nature of direct perception itself. First, establishing validity as two. Refuting the view that it is not certain as two. First, the object to be measured by validity is determined as two. Determining the ultimate object of engagement as one. First, explaining the reason for determining as two. Establishing the sign and establishing its pervasion. First, in general, by eliminating wrong conceptions about the number, object, definition, and result of validity, the reality of validity is shown here. First, the wrong conceptions about number and object are: the Lokayatas believe that validity is only direct perception; the Samkhyas believe that there are three validities: direct perception, inference, and scripture; the Naiyayikas believe that there are those three validities and analogy, a total of four; the Vaisheshikas believe that there are those four validities and implication and non-existence, a total of six. The Carakas say that there are reason, non-observation, existence, and so-called fame, and thinking, etc., and there are other validities as well. Our own system believes that since the object to be measured is determined as two types, manifest and non-manifest, the measuring validities are also determined as only two, direct perception and inference. Direct perception measures by seeing the own-character of the object, and the hidden object measures by grasping its universal-character, and there is no other way besides that. Moreover, if it possesses inference, it can be non-deceptive as it measures, otherwise there is no reason for non-deception, so it is certain that there are only these two validities. Second, in order to establish the sign that is determined as two, explaining the root reason, and also explaining other reasons. First, others say: the object to be measured is only the own-character, because it is only the object of engagement and disengagement of a person, so it is not certain that the object to be measured is two. The object of engagement is the own-character, which will be explained later. Just so, the temporary two validities

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
འི་དངོས་ཀྱི་གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་ངེས་པ་མི་ཁེགས་ཏེ། གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་ཡོད་པར་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཚད་མ་གཉིས་པོའི་སྣང་ཡུལ་དེ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་དང་མི་ནུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྐྲ་ཤད་དང་ཟླ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མངོན་གྱུར་དུ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་ནུས་པ་རང་མཚན་དུ་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་དོན་རང་མཚན་མིན་ཏེ་དེ་མེད་པ་གསལ་སྣང་ཙམ་ལས་དོན་རང་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མོས་པའམ་འདོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་ཤད་སོགས་དོན་དུ་གྲུབ་པར་འདོད་ན་འཁྲུལ་སྣང་ཡང་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། གཞན་ཡང་དངོས་ཀྱི་གཞལ་བྱའི་ཡུལ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་ཡོད་དེ། ཡུལ་རང་གི་ངོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྤྱི་མཚན་ནི་ཡུལ་དུས་རྣམ་པ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདྲ་བ་ཐུན་མོང་བ་ལྟར་སྣང་བ་དང་། རང་མཚན་ནི་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་མི་འདྲ་བ་ཐུན་མོང་མིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་། ཡང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྤྱི་མཚན་ནི་རྟོག་པ་དང་སྒྲ་ཡི་དངོས་ཡུལ་ཡིན་པ་དང་། རང་མཚན་ནི་དེ་དག་གི་ཡུལ་མིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་རྒྱུའི་དབང་དུ་བྱས་ནའང་གཟུང་ཡུལ་ལས་རྒྱུ་མཚན་གཞན་བརྡ་དང་
ཡིད་བྱེད་སོགས་ནི་ཡོད་པ་ཙམ་ན་སྤྱི་མཚན་འཛིན་པའི་བློ་དེ་ནི་ཡོད་པ་དང་། བརྡ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་གཟུང་ཡུལ་རང་མཚན་མེད་ན་རང་མཚན་འཛིན་པའི་བློ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་ངེས་པར་གྲུབ་པའི་རྟགས་སམ་རྒྱུ་མཚན་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ། ཁྱད་ཅན་གཞལ་བྱ་གཉིས་པོ་བཤད། །དེ་གཉིས་མི་འདྲའི་ཁྱད་པར་བསྟན། །དང་པོ་ལ། གཞལ་བྱ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད། །དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ། གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་ངེས་པའི་རྟགས་བཀོད་པ་དེ་དག་མི་འགྲུབ་བོ་སྙམ་ན་དེའི་ཕྱོགས་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཆོས་ཅན་གཞལ་བྱ་གཉིས་པོ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་ངོས་བཟུང་ནས་དེ་ལ་དོན་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཚུལ་རིགས་པས་རྒྱས་པར་བསྒྲུབས་པར་མཛད་པས་ན། དང་པོ་གཞལ་བྱ་གཉིས་པོ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐ་སྙད་དཔྱོད་པའི་ཚད་མ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་སྐབས་འདིར་སྐྱེས་བུའི་འཇུག་ལྡོག་གི་ཡུལ་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་དེ་ལ་དོན་དམ་པར་རང་འབྲས་སྐྱེད་པའི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐབས་འདིར་དོན་དམ་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དོན་བྱེད་མ

【汉语翻译】
的实事所量是确定为二，这并不相悖，因为以实力的角度已经成立了所量为二。如果这样，那么这两种量各自的显现对境，一个能起作用，一个不能起作用，而且这两者互相排斥，所以不可能成为一体。如果有人说，那么毛发和两个月亮等等，也都是显现为现量，因此会过分地成为能起作用的自相。答：毛发等等不是实事自相，因为除了没有它们的显现之外，没有承认或想要它们成为实事自相的事物。如果有人认为毛发等在事实上成立，那么它们也不会成为错觉。第二，此外，实事所量的对境这两者之间有差别，从对境自身体性的角度来说，共相是以境、时、相混合的方式，显现为相似的共同之处；而自相则是互相不随同，不相似的非共同之处。而且，从有境的角度来说，共相是分别念和声音的实际对境；而自相则不是它们的对境。而且，从因的角度来说，只要存在除了所取对境之外的其他原因，如符号和作意等，那么执持共相的智慧就会存在；但是，即使存在符号等，如果没有所取对境的自相，那么执持自相的智慧就不会存在。因此，已经安立了通过这些不同的方式，确定所量为二的标志或理由。第三，分三：宣说具有差别的两种所量。指示这二者不相同的差别。第一，分二：陈述两种所量的定义。遣除对此的辩论。第一，如果有人认为，安立确定为两种所量的标志并不成立，那么为了成立它的法性，首先要确定这两种所量是什么，然后详细地通过理证来成立它们具有能起作用和不能起作用等差别。那么，首先这两种所量的定义是什么呢？在此处确定名言进行分析的量时，凡是被认为是士夫取舍的对境，其中在胜义谛上能够产生自身结果的能起作用者，在此时就是胜义谛上存在的，而其他不能

【英语翻译】
The object to be measured by reality is definitely two, which is not contradictory, because it has been established from the perspective of power that the object to be measured is two. If so, then the appearing objects of these two valid cognitions, one can function and the other cannot, and these two are mutually exclusive, so it is impossible to become one. If someone says, then hair and two moons, etc., also appear as direct perception, so it would be excessive to become a self-character that can function. Answer: Hair, etc., are not real self-characters, because apart from the appearance of not having them, there is no recognition or desire for them to become real self-character things. If someone thinks that hair, etc., are established in fact, then they will not become illusions either. Second, in addition, there is a difference between the objects of the object to be measured by reality. From the perspective of the nature of the object itself, the general characteristic is the way in which the environment, time, and form are mixed, appearing as similar commonalities; while the self-characteristic is the non-commonality of being dissimilar without following each other. Moreover, from the perspective of the object-possessor, the general characteristic is the actual object of conceptualization and sound; while the self-characteristic is not their object. Moreover, from the perspective of cause, as long as there are other causes besides the object to be grasped, such as symbols and attention, etc., then the wisdom that grasps the general characteristic will exist; however, even if there are symbols, etc., if there is no self-characteristic of the object to be grasped, then the wisdom that grasps the self-characteristic will not exist. Therefore, the mark or reason for determining the object to be measured as two has been established through these different ways. Third, divide into three: declare the two objects to be measured with differences. Indicate the differences between these two that are not the same. First, divide into two: state the definitions of the two objects to be measured. Eliminate the debate on this. First, if someone thinks that the mark of establishing the object to be measured as two is not established, then in order to establish its dharma nature, first determine what these two objects to be measured are, and then establish in detail through reasoning that they have differences such as being able to function and not being able to function. So, first of all, what are the definitions of these two objects to be measured? When determining the amount of analysis of terms here, whatever is considered to be the object of the acceptance and rejection of the person, among them, the one who can function to produce his own result in the ultimate truth is the one who exists in the ultimate truth at this time, and the other cannot

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནུས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་འདྲའི་ཡུལ་དེ་དག་ནི་རང་མཚན་དང་སྤྱི་མཚན་ཞེས་བྱ་ལ། དོན་བྱེད་ནུས་མི་ནུས་དེ་དག་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་ཆོས་དེའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་བདེན་གཉིས་ཀྱང་དེ་ལ་དེ་ལྟར་བརྡ་གདགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། མི་སྲིད་པ་དང་ཁྱབ་ཆེས་སྤོང་། །དང་པོ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྒོལ་བ་དག་ན་རེ། གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་དོན་དམ་དཔྱོད་པའི་རིགས་པས་
དཔྱད་པ་ན་ཇི་ལྟར་ཟླ་གཉིས་མ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པས་དེ་གཉིས་མགོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་དམ་པར་དོན་བྱེད་ནུས་པ་མེད་པར་ཚད་མས་གྲུབ་པས་དོན་དམ་པར་དོན་བྱེད་ནུས་པ་དེ་མི་སྲིད་དོ་ཞེ་ན། དོན་དམ་དཔྱོད་པས་དཔྱད་ན་ཆོས་གང་ཡང་མི་རྙེད་པ་ནི་བདེན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེས་ཐ་སྙད་ཚད་མའི་འཇུག་ཡུལ་དཔྱད་པའི་སྐབས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་འགོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་དཔྱད་པའི་ཚད་མའི་ངོར་དེ་ཁེགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་གྱི་སྣང་བ་ས་བོན་སོགས་ནི་མྱུ་གུ་སོགས་རང་འབྲས་བསྐྱེད་པ་དང་། མེས་བཙོ་སྲེག་གི་དོན་བྱེད་པ་སོགས་རང་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་བསླུ་མེད་བསྙོན་མེད་དུ་ཐ་སྙད་དཔྱོད་པའི་ཚད་མས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་དུ་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་དཔྱད་ན་སྐྱེ་བ་སོགས་དོན་བྱེད་པ་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་དོན་མི་བྱེད་པ་ཟླ་གཉིས་དང་མགོ་མཉམ་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་འདོད་ན། ཅི་སྟེ་སྐྱེས་བུའི་བློས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་དོན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་དག་གིས་དོན་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ཅི་ལ་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་མི་རིགས་སོ། །ཕ་རོལ་པོ་དེ་དག་ན་རེ། དེ་འདྲའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་བློས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་གྱི་སྒྲོ་མ་བཏགས་པར་ས་བོན་རང་གི་སྟེང་ན་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པའི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པར་ཤིན་ཏུ་ཡང་འདོད་དེ། དོན་དམ་དཔྱོད་པས་དཔྱད་ན་མི་འགྲུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོག་པའི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཙམ་དུ་གསུངས་པས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་དོན་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་དཔྱད་པས་དཔྱད་ན་གཅིག་དང་དུ་མར་བྲལ་
བའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་གནས་མི་རྙེད་པར་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འདོད་མོད། རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་གྱི་སྣང་བ་ནི་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་སྣང་བ་ད

【汉语翻译】
的能力是世俗谛中存在的，像那样的对境就是自相和共相。能起作用和不能起作用，据说就是自相和共相的法的体性。名言的场合的二谛也就在那上面那样安立。第二，遮破不可能和太过宽泛。第一，依于说无自性的宗派的论敌说，如果这样用胜义谛的理智
观察时，就像二月不存在一样，一个月也不存在，因此二者就变得同等了，因此以量成立一切法在胜义谛中没有能起作用，因此胜义谛中能起作用是不可能的。如果用胜义谛观察，什么法也找不到，这是真实的，但是那并不妨碍名言量所缘境的观察场合的能起作用，因为在名言观察的量面前，那是不可能被遮破的。那的理由是，仅仅是缘起的显现，种子等产生幼芽等自己的果，火能做烧煮等作用，在自相的实物上，能起作用的能力，是名言观察的量无可否认地见到的。如果认为，在名言中显现的能起作用，如果用胜义谛观察，因为找不到生等起作用，不起作用和二月是同等的世俗谛。为什么不依赖于士夫的分别假立，实物就能起作用呢？不应该改变啊。对方说，那样的起作用也是士夫分别假立的世俗谛，不假立的话，种子自身上产生幼芽的起作用的体性是不成立的，我们非常赞同。因为用胜义谛观察是不成立的，而且如来也说一切法仅仅是随分别安立的。那的意义要详细解释，用胜义谛观察，我和多分离
的法所缘的处所是找不到的，我们也非常赞同。仅仅是缘起的显现，是随缘显现的

【英语翻译】
The ability is said to exist in the conventional truth, and such objects are called self-characteristics and general characteristics. The ability to function and not function are said to be the nature of the self and general dharmas. The two truths in the context of terminology are also established in that way. Second, refuting impossibility and being too broad. First, the opponents who rely on the school that says there is no self-nature say, if we examine in this way with the reasoning of ultimate truth,
Just as two moons do not exist, one moon also does not exist, so the two become equal. Therefore, it is established by valid cognition that all dharmas do not have the ability to function in ultimate truth, so the ability to function in ultimate truth is impossible. If we examine with ultimate truth, it is true that no dharma can be found, but that does not prevent the ability to function in the context of examining the objects of conventional valid cognition, because it is impossible to refute that in the face of conventional valid cognition. The reason for that is that the mere appearance of dependent origination, such as seeds producing their own fruits such as sprouts, and fire being able to perform cooking and burning, etc., the ability to function in self-characteristic objects is undeniably seen by conventional valid cognition. If it is thought that the ability to function that appears in convention is also a conventional truth that is falsely imputed by the minds of individuals, because if we examine with ultimate truth, we cannot find the functioning of birth, etc., and not functioning is equal to two moons. Why do things function in that way without relying on the imputation of individuals? It should not change. The other party says that such functioning is also a conventional truth that is falsely imputed by the minds of individuals. If it is not falsely imputed, the nature of the functioning of seeds producing sprouts on their own is not established, and we strongly agree. Because it is not established by examining with ultimate truth, and the Tathagata also said that all dharmas are merely established according to conceptualization. The meaning of that should be explained in detail. If we examine with ultimate truth, we also strongly agree that the place of focus for dharmas separated from one and many
is not found. The mere appearance of dependent origination is the appearance due to conditions.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཙམ་གྱིས་ཐ་སྙད་པའི་ངོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དོན་དམ་དཔྱོད་པས་མི་སྣང་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁས་ལེན་ནོ་སྙམ་ན། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་སྣང་བ་དེ་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་ལྟ་བུ་སྣང་བ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རང་མཚན་མེད་པ་དང་། ཟླ་གཅིག་སྣང་བ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་ལྟར་དོན་རང་མཚན་ཡོད་པ་གཉིས་ཕྱི་དོན་ལ་དཔྱོད་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་ངོར་ཡོད་པ་དེ་དོན་དམ་དཔྱོད་པས་མེད་ཅེས་དགག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁས་ལེན་ནོ་སྙམ་ན། འདིར་ཡང་དོན་དམ་པར་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་པ་དེ་ཕྱི་དོན་ལ་དཔྱོད་པའི་སྐབས་སུ་དོན་རང་མཚན་ཡོད་པ་དེ་ལ་བརྡ་སྦྱར་བ་ཡིན་ན་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འགོག་པར་རིགས་སམ་བསམ་པར་གྱིས་ཤིག །གལ་ཏེ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་དང་མི་ནུས་པར་བཞག་པ་དེ་ཀུན་སྣང་བ་ཙམ་ཡོད་མཉམ་ལ་དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་པར་མཉམ་པས་ན་ཐ་སྙད་རང་མཚན་གྱིས་གྲུབ་པ་དེ་འགོག་གོ་ཞེ་ན། རང་མཚན་ཡོད་པ་ཟླ་གཅིག་དང་མེད་པ་ཟླ་གཉིས་ལྟ་བུ་ཐ་སྙད་དུ་མགོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པ་བརྗོད་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་རིགས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་པས་ཐ་སྙད་དུ་མགོ་མཉམ་པར་གྱུར་ན། སྐྲ་ཤད་དང་སྐྲ་དངོས་ཀྱང་དོན་བྱེད་མི་བྱེད་ལ་ཐ་སྙད་དུ་མགོ་མཉམ་དགོས་ན་དེ་འདྲ་ཐ་སྙད་དུ་མགོ་མཉམ་པར་སུས་ཀྱང་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ་ཐ་སྙད་དཔྱོད་པ་རང་གི་ངོར་མི་མཉམ་པར་བསླུ་མེད་དུ་གྲུབ་པས་སོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་དངོས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ཡང་རྟོག་པས་དེ་ལྟར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་དོན་རང་གི་ངོས་ནས་དོན་བྱེད་པར་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེ་ན། རྟོག་པས་ཕར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་ཞེས་པ་འདི་ཅི་ཞིག །དངོས་པོ་དེ་ལ་འཁྲུལ་བ་ཞིག་གམ་མ་འཁྲུལ་
བའི་བློ་གང་ཡིན། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ལ་མེད་བཞིན་བློས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་འཁྲུལ་བ་ཞིག་ཡིན་པར་འདོད་ན་བསླད་པའམ་རྟོག་པས་སྒྲོ་མ་བཏགས་པར་ཡུལ་རང་གིས་དོན་མི་བྱེད་པ་དཔེར་ན་རྟོག་མེད་འཁྲུལ་བ་ཟླ་གཉིས་ལྟ་བུ་འཁྲུལ་རྒྱུས་མ་བསླད་ཀྱི་བར་དུ་ཡུལ་དེ་མི་སྣང་བ་དང་། རྟོག་པ་འཁྲུལ་བ་ཐག་ཁྲ་སྦྲུལ་འཛིན་ལྟ་བུ་ཇི་སྲིད་རྟོག་པས་སྒྲོ་མ་བཏགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡུལ་དེ་བློ་ངོར་མི་འགྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་དགོས་ལ། དེ་ལྟ་བུར་ཡུལ་མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་འཁྲུལ་སྣང་འབའ་ཞིག་ཙམ་དུ་སྣང་བ་འདི་ཀུན་མགོ་མཉམ་ན། རྟེན་འབྱུང་གི་སྣང་བ་བསླུ་མེད་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལ་མི་སྣང་བར་ཐལ་ཏེ། དེ་ལ་འཁྲུལ་བས་སྒྲོ་འདོགས་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
仅仅在名言层面成立，但这并不是要证明通过胜义的分析就看不到它。如果你认为这是可以接受的，那么就像由于缘起的力量而显现的二月一样，外境没有自相；就像显现的单月一样，外境有自相。这二者存在于对外境进行分析的世间名言层面，但这并不是要通过胜义的分析来否定它们。如果你也认为这是可以接受的，那么在这里，所谓“在胜义中起作用”，如果这是指在分析外境时，将“有自相”作为术语来使用，那么你如何能够反驳它呢？请思考一下。如果说，能起作用和不能起作用，都只是显现而已，在胜义中都没有成立，所以它们是相同的，因此你要否定名言中自相成立的事物，那么你就需要说明，像有自相的单月和没有自相的二月一样，在名言中会变得相同的原因。如果你说，原因是它们在胜义中没有成立，那么如果因为在胜义中没有成立，就在名言中变得相同，那么梳子和真头发也应该因为能起作用和不能起作用而在名言中变得相同，但没有人能证明它们在名言中是相同的，因为名言的分析本身就无可辩驳地证明它们是不相同的。如果你说，真头发的作用也只是由概念捏造的，而不是事物本身起作用，那么“由概念捏造”是什么意思呢？是指对事物产生错觉，还是指没有错觉的意识？如果你认为这是指意识对事物不存在的事物进行捏造的错觉，那么在没有被误导或没有被概念捏造的情况下，事物本身不起作用，例如，没有概念的错觉，如二月，在没有被错觉的原因误导之前，该事物不会显现；又如概念的错觉，如将花绳误认为蛇，在概念没有捏造之前，该事物不会在意识中成立。必须是这样，如果一切都仅仅是把不存在的事物捏造成存在的错觉，那么一切缘起的、无可辩驳的显现都会对佛陀不显现，因为他没有被错觉所捏造。

【英语翻译】
It is established only on the conventional level, but it is not to prove that it is not visible by the ultimate analysis. If you think that this is acceptable, then just as the appearance of the two moons due to the power of dependent origination, the external object has no self-characteristic; just as the appearance of the single moon, the external object has self-characteristic. These two exist on the worldly conventional level of analyzing external objects, but it is not to deny that they do not exist by the ultimate analysis. If you also think that this is acceptable, then here, the so-called "functioning in the ultimate sense," if this refers to using "having self-characteristic" as a term when analyzing external objects, then how can you refute it? Please think about it. If you say that the ability to function and the inability to function are all just appearances, and they are not established in the ultimate sense, so they are the same, therefore you want to deny the things that are established by self-characteristic in the conventional sense, then you need to explain the reason why, like the single moon with self-characteristic and the two moons without self-characteristic, they become the same in the conventional sense. If you say that the reason is that they are not established in the ultimate sense, then if because they are not established in the ultimate sense, they become the same in the conventional sense, then the comb and the real hair should also become the same in the conventional sense because they can function and cannot function, but no one can prove that they are the same in the conventional sense, because the analysis of the conventional sense itself proves irrefutably that they are not the same. If you say that the function of real hair is also just fabricated by concepts, and not the thing itself functioning, then what does "fabricated by concepts" mean? Does it refer to a delusion about things, or a consciousness without delusion? If you think that this refers to the delusion of consciousness fabricating things that do not exist, then in the case where things themselves do not function without being misled or without being fabricated by concepts, for example, a delusion without concepts, such as the two moons, the thing will not appear until it is misled by the cause of delusion; and a delusion of concepts, such as mistaking a flower rope for a snake, the thing will not be established in consciousness until the concept is fabricated. It must be like this, if everything is just a delusion of fabricating things that do not exist, then all the dependent origination and irrefutable appearances will not appear to the Buddha, because he is not fabricated by delusion.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གལ་ཏེ་གཟིགས་ན་འཁྲུལ་བས་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡང་མངའ་བར་ཁས་བླངས་སོ། །གལ་ཏེ་བློས་བཏགས་པ་ཞེས་པ་དེ་མ་འཁྲུལ་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དངོས་པོ་ལ་གནས་པ་ཙམ་སྣང་བ་ཡིན་པས། མེ་རང་ལ་བཙོ་སྲེག་གི་དོན་བྱེད་པ་ཡོད་པ་སོགས་ཀྱང་རང་གི་གནས་ཚུལ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་གྲུབ་ཀྱི་བློས་བཏགས་པ་ཁོ་ནར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དོན་དམ་དཔྱོད་པས་དཔྱད་ན་མ་གྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲོ་བཏགས་དང་འཁྲུལ་སྣང་འབའ་ཞིག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ཐ་སྙད་རང་ལ་ལྟོས་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་མ་བཏགས་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པས་ན་སྒྲོ་མ་བཏགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱོན་མེད་པ་ནི་ཐ་སྙད་དཔྱོད་པའི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ལ་འགལ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྣང་བ་དང་། རྟོག་པས་བཏགས་པ་དང་། རྟོག་པས་བཞག་པ་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་ནི། རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་གྱི་སྣང་བ་
ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་དོན་དམ་དཔྱོད་པས་དཔྱད་ན་དེ་ལྟར་བདེན་པར་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བདེན་གྲུབ་ཏུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པས་བཏགས་པར་ཟད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མའི་ངོར་དོན་རང་གི་ངོས་ནས་དོན་བྱེད་པར་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཙམ་དགག་པའི་དོན་མིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་རང་ངོས་ནས་ཚད་མས་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་དེ་ཙམ་རྟོག་པའི་ངོར་ཚད་མར་གྲུབ་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་ན། དོན་རང་གི་སྟེང་ན་མེད་ཀྱི་བློ་ཙམ་གྱིས་དེར་འགྱུར་ན། རྟག་བདག་སོགས་རྟོག་པ་ལ་སྣང་ཚད་ཚད་མས་གྲུབ་པས་ན་ཚད་མིན་གྱི་བློ་དང་དེའི་ཡུལ་གཞི་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན། རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་གྱི་སྣང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁས་བླངས་ནས་རིགས་པས་དཔྱད་པ་མི་བཅུག་པར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ལྟར་བདེན་པ་དང་རྫུན་པའི་རྣམ་གཞག་བྱེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ལུགས་ཡིན་ཀྱང་རུང་། ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མས་དཔྱད་ནས་ཀུན་རྫོབ་ལ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་དང་མི་ནུས་པ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའམ། དོན་བྱེད་ནུས་པའི་རང་མཚན་ཁོ་ན་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཞེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་དག་སུ་ཡི་ལུགས་ཡིན་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མའི་ངོར་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་དངོས་པོ་དང་། མི་ནུས་པའི་སྤྱི་མཚན་མགོ་མཉམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་ནི་སྣང་ངོར་དོན་དེ་བྱེད་པ་ལ་མི་བསླུ་བ་འདི་ཙམ་གྱིས་འཇོག་པ་ཡིན

【汉语翻译】
如果观察到，也会承认是由于错觉而妄加臆测。如果所谓的“假立”是不错乱的，那么就只是显现事物本身所具有的。例如，火本身具有烧煮的功能，这也只是在其自身状态上被安立为名言，而不仅仅是假立。因此，仅仅因为胜义谛的观察分析未成立，并不能导致所有的世俗显现都变成臆测和错觉。因为世俗显现中，有相对于世俗本身而言的臆测和非臆测两种，所以，没有臆测的、无垢的世俗显现，与世俗观察的量成立并不矛盾。因此，善逝（佛陀）所说的“一切法皆由分别念而显现，由分别念而安立，由分别念而假立”，是指无论这些仅仅是因缘聚合的显现如何，如果用胜义谛的观察来分析，没有任何事物能被证实是真实存在的。因此，执着于这些事物是真实存在的，都只是分别念的臆测而已。这并不是要否认在世俗谛的量面前，事物本身具有作用，并且被量所证实。如果认为即使事物本身没有被量证实，仅仅是分别念的臆测，那么在分别念的层面，被分别念所证实的就没有任何矛盾，那么，常我等在分别念前显现的一切，都应被量所证实，那么非量的意识及其对境都将无法成立。由于这样的原因，即使承认仅仅是因缘聚合的显现是世俗谛，并且不允许用理智去分析，而只是按照世间所公认的那样来区分真假，这也是可以的，这是主张无自性的宗派的观点。或者，通过世俗谛的量来分析，将世俗谛分为能起作用和不能起作用两种，或者仅仅将能起作用的自相视为世俗谛，这也是主张无自性的宗派的观点。无论这些是哪种宗派的观点，在世俗谛的量面前，能起作用的事物和不能起作用的共相，永远不会等同。因为世间所公认和成立的名言，仅仅是通过事物在显现上不欺骗地发挥作用来确立的。

【英语翻译】
If observed, it would also be admitted that it is due to delusion and false imputation. If the so-called "establishment by thought" is not mistaken, then it is merely the appearance of what exists in the object itself. For example, fire itself has the function of cooking and burning, which is established as a convention in its own state and is not merely established by thought. Therefore, the mere fact that it is not established by ultimate analysis does not mean that all conventional appearances become mere imputations and illusions. Because in conventional appearances, there are two types: imputation and non-imputation, relative to convention itself. Therefore, there is no contradiction in the fact that the non-imputed, flawless conventional appearance is established by the valid cognition of convention. Therefore, the Sugata (Buddha) said that "all dharmas appear due to conceptualization, are established by conceptualization, and are merely imputed by conceptualization," which means that no matter how these appearances of mere aggregates of conditions appear, if analyzed by ultimate analysis, nothing can be proven to be truly existent. Therefore, clinging to these things as truly existent is merely an imputation of conceptualization. This is not to deny that in the face of conventional valid cognition, the object itself has a function and is proven by valid cognition. If it is thought that even if the object itself is not proven by valid cognition, there is no contradiction in the fact that the mere imputation of conceptualization is proven as valid cognition in the realm of conceptualization, then if something does not exist on the object itself but is merely transformed by thought, then everything that appears to conceptualization, such as permanence and self, should be proven by valid cognition, and therefore non-valid cognition and its object would not be established. For such reasons, even if one admits that the appearance of mere aggregates of conditions is conventional truth and does not allow analysis by reasoning, but distinguishes between truth and falsehood according to what is commonly known in the world, this is acceptable, and it is the view of the school that asserts no self-nature. Alternatively, by analyzing through conventional valid cognition, dividing conventional truth into two types: those that can function and those that cannot, or merely considering the self-characteristic that can function as conventional truth, this is also the view of the school that asserts no self-nature. Regardless of which school these are, in the face of conventional valid cognition, things that can function and universals that cannot function will never be equal. Because the conventions that are commonly known and established in the world are established merely by the fact that things function without deception in appearance.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། དེ་ཡང་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོས་ནས་ཡིན་ཏེ་རྟོག་ངོར་སྣང་བའི་མེ་ཡིས་བཙོ་སྲེག་གི་དོན་མི་བྱེད་ལ། མེ་རང་མཚན་གྱིས་དོན་དེ་བྱེད་པར་བསླུ་མེད་དུ་གྲུབ་པ་ལ་བསྙོན་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་
དང་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པར་འཛིན་པའི་དབང་གིས་ཚད་མ་དང་ཚད་མིན་གྱི་བློ་གཉིས་སུ་དབྱེ་ཞིང་ཚད་མའི་བློས་བཟུང་བ་ལྟར་ཡུལ་ལ་གྲུབ་ཅེས་ཁས་བླང་དགོས་ཀྱི། གཞན་དུ་ན་ཚད་མ་དང་ཚད་མིན་གྱི་རྣམ་གཞག་དབྱེ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ། །གཉིས་པ་ལ། རང་མཚན་མཚན་ཉིད་ཁྱབ་ཆེས་སྤང་། །སྤྱི་མཚན་མཚན་ཉིད་ཁྱབ་ཆེས་སྤང་། །དང་པོ། སྤྱི་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ། གཞལ་བྱ་རང་མཚན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོན་བྱེད་པ་དེ་སྤྱི་མཚན་ལའང་ཁྱབ་ཆེས་ཏེ་སྤྱིས་དོན་བྱེད་པས་སོ། །དེས་ན་སྤྱི་མཚན་རང་མཚན་གཉིས་ཀ་ལའང་དོན་བྱེད་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར། དེ་མི་འཐད་དེ། གལ་ཏེ་སྤྱི་མཚན་རང་མཚན་ཀུན་ལ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་དེ་ཡོད་ན་སྤྱི༷་ཡི་མཚན་ཉིད་ཡོད་ན་སྤྱི་འཛིན་གྱི་བློ་ཡོད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་མེད་ན་ལྡོག་པའི་ཚུལ་མཐོང་དགོས་ནའང་དེ་མི་སྲིད་དེ་སྤྱི་རྟག་པ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པས་སྤྱི་བློ་ཡང་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཐལ་ལ། ཡོད་ཀྱང་མི་སྐྱེ་ན་དེའི་རྒྱུ་མིན་ཞིང་དེ་ལ་ལྡོག་པ་མེད་པས་དེའི་འབྲས་བུའི་བློ་ཡིན་པར་ཡང་རྟོགས་མི་སྲིད་ལ། དེ་ལྡོག་ན་ནི་སྤྱི་བློ་རྟག་ཏུ་མི་སྐྱེ་བར་ཐལ་ཏེ། དེ་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་དེ་ལས་ནམ་ཡང་གཡོ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྤྱིས་འབྲས་བུ་གཞན་མི་སྐྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་རང་འཛིན་གྱི་བློ་ཙམ་ལ་སྐྱེད་པའི་དོན་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་མེད་དེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་ཚུལ་དེ་སྤྱི་འཛིན་གྱི་བློ་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེས་དོན་བྱེད་པ་མིན་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་མ་གྲུབ་ཀྱང་དེར་སྣང་གི་བློ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་སྐྱེད་ན་དེ་ཡོད་མེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ངེས་པར་བློ་འགྲོ་བས་ཁྱབ་སྟེ། དཔེར་ན་མིག་དབང་དང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་བྱེད་ལ་སོགས་པས་
མིག་གི་བློ་སྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཡིན་དགོས་ནའང་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་སྲིད་པ་མིན་ནོ། །འདི་ནི་མི་མཐུན་པའི་དཔེའོ། །དེས་ན་ཡུལ་མེད་ཀྱང་རྟོག་པ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ལས་ཡུལ་ལྟར་སྣང་བའི་བློ་ཉིད་འབྱུང་གི་དེ་ཡུལ་སྤྱི་སོགས་ཡོད་པ་ལ་གཏན་ལྟོས་དགོས་པ་མིན་ནོ། །སྤྱི་མཚན་དོན་བྱེད་མིན་པར་བསྟན་པ་དེས་ནི་མིང་གི་བརྡ་དང་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་རྩོལ་བ་ཙམ་དང་སོགས་ཁོངས་ནས་ས

【汉语翻译】
也即，就该处所本身而言，在分别念显现的火，并不做烧煮焚烧的作用。如同火的自相能无欺地做到那样的作用，是不可否认的。因此，由于执取与事物实情相符与不符的缘故，而分为量和非量的两种心识，必须承认如量的心识所取那样在境上成立。否则，就不能区分量与非量的体性差别。过于繁琐就到此为止。第二，自相的定义，周遍太过要舍弃。总相的定义，周遍太过要舍弃。第一，主张总法实体者说：可量自相的定义，能起作用，这也太过周遍于总相，因为总相也能起作用。因此，总相和自相两者都有能起作用。此说不合理。如果总相和自相都能起作用，那么如果总的定义存在，就应见到总执的心识随之而生，不存在则应见到相背的状况，但这不可能，因为总常有，所以总的心识也应恒常生起。即使存在也不生起，那就不是它的因，而且它也没有相背，所以也无法了知是它的果的心识。如果它相背，那么总的心识就应恒常不生起，因为从它不存在的状态，永远不可能动摇。因此，总别说生起其他的果，即使是生起自执的心识，也没有能起作用的事物，因为总执的心识没有见到和它随之而生或相背的状况，所以它不起作用，如同两个月亮没有成立，却生起显现它的心识。如果它生起，那么心识必定周遍随之存在或不存在，例如眼根和色法及显现和作意等，生起眼识一样，必须是那样，但那样的情况是不可能的。这是不相似的例子。因此，即使没有境，也只是从串习分别念的习气中，生起如境般显现的心识，并不一定要依赖境总等存在。显示总相不起作用，那只是名称的表诠和作意的努力而已，以及等等的范畴中。

【英语翻译】
Also, from the perspective of that very place, the fire appearing in conceptual thought does not perform the function of cooking and burning. Just as the self-characteristic of fire undeniably accomplishes that function without deception, it cannot be denied. Therefore, due to the power of apprehending in accordance with or not in accordance with the reality of things, the two minds of valid cognition and non-valid cognition are distinguished, and it must be acknowledged that what is apprehended by valid cognition is established on the object. Otherwise, it is not possible to distinguish the characteristics of valid and non-valid cognition. Enough with excessive elaboration. Second, the definition of self-characteristic, the over-pervasion should be abandoned. The definition of general characteristic, the over-pervasion should be abandoned. First, those who assert the generality as a real entity say: The definition of the object of valid cognition, the self-characteristic, is too pervasive in the general characteristic as well, because the general characteristic also performs a function. Therefore, both the general characteristic and the self-characteristic have the ability to perform a function. This is not reasonable. If the general characteristic and the self-characteristic both have the ability to perform a function, then if the definition of the general exists, one should see the mind of apprehending the general arising accordingly, and if it does not exist, one should see the opposite situation, but this is impossible, because the general is permanent, so the mind of the general should also arise constantly. Even if it exists, it does not arise, then it is not its cause, and it has no opposite, so it is impossible to understand that it is the mind of its result. If it is opposite, then the mind of the general should never arise, because from its state of non-existence, it can never be moved. Therefore, let alone the general producing other results, even just producing the mind of self-apprehension, it does not have the thing that performs the function, because the mind of apprehending the general has not seen the situation of arising or opposing with it, so it does not perform the function, just like two moons are not established, but the mind that appears to it arises. If it arises, then the mind must pervade and follow its existence or non-existence, for example, the eye faculty and form and appearance and attention, etc., like the eye consciousness arises, it must be like that, but that kind of situation is impossible. This is a dissimilar example. Therefore, even if there is no object, only the mind that appears like an object arises from the habitual imprints of conceptual thought, and it does not necessarily have to rely on the existence of the general object, etc. Showing that the general characteristic does not perform a function, that is only the expression of the name and the effort of attention, and from the category of etc.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་མའི་དོན་མཐུན་གྱི་ཡིད་བྱེད་གང་ཞིག་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་གམ་རྒྱུ་ཡི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཙམ་ལས་དོན་ཡོད་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར། བུམ་པ་གྱེན་དུ་འདེགས་པ་དང་འཇོག་པ་སོགས་ལས་དང་། སྤྱི་དང་ནི་གྲངས་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གཞན་གཞན་མིན་སོགས་ཀྱི་བློ་ཡང་ནི་ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་གྲུབ་པའི་ཡུལ་ཅན་མིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་བུམ་པ་ཇེ་མཐོར་འདེགས་པ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་རྒྱུན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱི་སྐད་ཅིག་གི་ཁྱད་པར་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ལ་བུམ་པ་འདེགས་ཞེས་བློས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་བུམ་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་འདེགས་པའི་ལས་ཞེས་པ་ཅི་ཡང་དོན་དུ་མི་གྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་ཡང་དོན་ལ་མ་གྲུབ་ལ། གྲངས་ཀྱང་རྫས་ལ་གཞན་སེལ་བའི་སྒོ་ནས་བཏགས་པ་སྟེ་སྔར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ། དོན་བྱེད་མི་ནུས་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན། སྐྲ་ཤད་དང་ཟླ་གཉིས་རྨི་ལམ་སོགས་ཀྱང་དེར་ཐལ་ཏེ་དོན་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྐྲ་ཤད་སོགས་ནི་སྤྱི་མཚན་མིན་ཏེ་མེད་པ་གསལ་སྣང་ཙམ་ལས་དོན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དོན་དུ་ཞེན་པ་རྟོག་པའི་སྣང་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གསལ་བར་སྣང་
བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་མི་བྱེད་ན་ཡང་སྤྱི་མཚན་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། འོ་ན་དངོས་མེད་འཛིན་པའི་རྟོག་ཡུལ་ཀྱང་སྤྱི་མཚན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དོན་དུ་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དངོས་མེད་ལ་དོན་གང་ཡང་མེད་པས་སོ་ཟེར་ན། དངོས་མེད་ལ་དོན་བྱེད་པ་མེད་ཀྱང་བློ་དེར་ཞེན་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐ་སྙད་ཚད་མས་དགག་བྱ་དེ་མེད་པར་དགག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་བྱར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ལ་སྤྱི་མཚན་མིན་པའི་ཉེས་པ་དག་ཏུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་སྐྲ་ཤད་སོགས་ཀྱང་ཤེས་བྱར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་བྱར་འཛིན་པ་དང་དེ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་རྟོག་པས་ཀྱང་ཤེས་བྱར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྙམ་ན། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ཡང་སྣང་བ་ཙམ་ནི་ཤེས་བྱར་འཛིན་པ་དེ་ལྟའི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་ནི་བཀག་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པའང་སྤྱི་མཚན་དང་རང་མཚན་གཉིས་ཀ་ཡིན་པས་ཚད་མས་གཞལ་བྱ་གསུམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རྟོག་མེད་ལ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་མེད་ཀྱང་ཤེས་པ་ཉིད་དེར་སྣང་བའི་ཤེས་པའི་ང

【汉语翻译】
因为与前者的意义相符的作意，仅仅是随顺内在的分别心的心之行相的支分或因，并不需要有实际的作用。如举起瓶子和放下瓶子等的业，以及总和数和区分其他不同等等的智慧，也被说成不是以外在事物成立的对境。比如像把瓶子举高，也是因为现量见到恒常的差别，具有不同对境的刹那差别，而以意识假立为举瓶，实际上并没有成立与瓶子不同的举起的业。同样，总相在意义上也没有成立，数也是通过对物质排除其他的方式来安立的，如前广说。第二，遣除与实物的争论。第一，如果不能起作用是总相的特征，那么头发、双月、梦境等也应成为总相，因为它们不起作用。如果这样说，头发等不是总相，因为认识到仅仅是无有的显现，没有实际作用，因为对它执着为实际作用，没有任何分别的显现对境的特征，因为仅仅是显现，所以即使不起作用，也不会变成总相。第二，那么执着无实物的分别对境，也应不是总相，因为对它没有执着为实际作用，因为无实物没有任何作用。如果这样说，即使无实物没有作用，心也不会不执着它，因为名言量以遮遣的方式，知道要遮遣的事物不存在，因为显现为没有事物，所以不会出现总相不是总相的过失。那么头发等也应成为所知，因为在无分别的对境中，以显现的方式成为所知，并且以它为对境的分别也执着为所知，这样想可以吗？头发等的仅仅显现为所知，并没有遮止是这样的事物。那么头发等也是总相和自相两者，因此会变成量所量第三者吗？在无分别中显现本身，即使没有外境，也是知识本身显现为知识的

【英语翻译】
Because the mental activity that agrees with the previous meaning is merely following the branch or cause of the mind's activity of inner discrimination, there is no need for actual function. Actions such as lifting and placing a vase, as well as the wisdom of generality, number, and distinguishing other differences, are also said not to be objects established by external things. For example, like lifting a vase higher, it is also because the constant difference is seen in the present, with the momentary difference of having different objects, and it is falsely established by consciousness as lifting the vase, but in reality, the action of lifting different from the vase is not established at all. Similarly, the general characteristic is not established in meaning, and number is also established by excluding others from matter, as explained in detail before. Second, refuting the dispute with reality. First, if not being able to function is the characteristic of generality, then hair, double moon, dreams, etc. should also become general characteristics, because they do not function. If you say so, hair, etc. are not general characteristics, because it is recognized that they are merely clear appearances of non-existence and have no actual function, because clinging to it as an actual function, there is no characteristic of the object of appearance of any discrimination, because it is merely an appearance, so even if it does not function, it will not become a general characteristic. Second, then the object of discrimination that grasps non-reality should also not become a general characteristic, because there is no clinging to it as an actual function, because non-reality has no function at all. If you say so, even if non-reality has no function, the mind will not fail to cling to it, because conventional validity knows that the object to be negated does not exist in the way of negation, because it appears as the absence of things, so the fault of generality not being a general characteristic will not occur. Then hair, etc. should also become knowable, because in the object of non-discrimination, it becomes knowable in the way of appearing clearly, and the discrimination that makes it an object also clings to it as knowable, is it okay to think like this? The mere appearance of hair, etc. as knowable does not prevent it from being such a thing. Then hair, etc. are also both general and specific characteristics, so will it become a third object of measurement by validity? The appearance itself in non-discrimination, even without an external object, is the knowledge itself appearing as knowledge.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོའི་དོན་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རང་མཚན་ཡིན་ཞིང་། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱའི་རྟོག་པའི་བློ་དག་ནི་སྐྲར་སྣང་ལ་སོགས་པ་དེའི་སྤྱི་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ། སྐྲར་སྣང་བ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་ལས་སྣང་བ་ལྟར་དོན་སྐྲ་ཤད་ཉིད་ཀྱི་རང་མཚན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྐྲ་ཤད་ཉིད་གཞལ་བྱ་ཕུང་གསུམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ། དེར་སྣང་བ་ནི་རྟོག་མེད་ཀྱི་བློ་དང་། དེ་མེད་པར་རྟོག་པ་སོགས་ནི་རྟོག་བཅས་ཀྱི་བློ་ཙམ་མོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་བུམ་འཛིན་རྟོག་པ་ལ་སྣང་
བའི་བུམ་པ་ལྟ་བུ་སྤྱི་མཚན་ནི་ཤེས་པའི་ངོ་བོའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཡང་རང་མཚན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ན་གཞལ་བྱ་གཉིས་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་སྣང་བརྟག་ཕྱེས་ནས་རྟོག་ཡུལ་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ནང་བློ་ཡི་རྫས་སམ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གང་ཡིན་དཔྱད་ན། ནང་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པས་ན་རང་མཚན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཐལ་བས་གནོད་པ་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྤྱི་མཚན་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པ་ཞེས་པའི་གཞལ་བྱ་དེ་གཏན་ནས་མི་འགྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་འདྲའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་ཐ་སྙད་དཔྱོད་པའི་སྐབས་ན་སྣང་བརྟག་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྟོག་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་ཡུལ་ཅན་བློ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་དེའི་ངོར་དེ་ལ་སྤྱི་མཚན་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རྣམ་དེ་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་དབང་གིས་དོན་གྱི་སྤྱི༷་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱས་པ་སྟེ། དོན་རང་མཚན་ཀུན་ལ་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཙམ་དུ་འཛིན་པ་མཚུངས་པར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བསམ་པའི་དབང་གིས་སྤྱིར་བཏགས་པ་དང་། དེ་ཡི་རྩ་བའང་ཞེན་ཡུལ་གྱི་དོན་དེ་དེ་མིན་ལས་ལྡོག་པ་གཞན་སེལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བཞག་པ་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྤྱི་མཚན་རང་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ། སྤྱི་ཡི་ཁྱད་ཆོས་དངོས་སུ་བསྟན། །དེ་ལྡན་སྤྱི་ཡི་དབྱེ་བ་བཤད། །དང་པོ་ལ། སྤྱི་ནི་དངོས་མེད་རིགས་པས་བསྒྲུབ། །བཟློག་པ་རང་མཚན་དངོས་པོར་བཤད། །དང་པོ་ལ། རིགས་པ་རྣམ་བདུན་བསྟན་པ་དང་། །དེ་ཕྱིར་དངོས་མེད་གྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ། སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པ་དང་། །གཅིག་དང་གཞན་དུ་མེད་པ་དང་། །དོན་མེད་པ་དང་
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།

【汉语翻译】
因为成为意义本身的缘故，是自相。诸如“头发”等的分别念，是头发显现等的总相的行境。仅仅有头发的显现，而如显现般，事物头发本身的自相丝毫也不存在。因此，头发本身不会变成可量三事，在那里显现的是无分别的意识，没有它而分别等只是有分别的意识而已。如果那样，在执瓶分别念中显现的瓶子一样的总相，如果是意识的体性的意义本身，那么也会成为自相的过失，因此不能成立二种可量。如果这样问，那么分析显现，考察所分别的境自己的体性是内在意识的实物还是外在的事物。因为它安住于内在意识的体性中，所以承许是自相，因此没有任何过失。那么，被称为总相不能起作用的可量，会有完全不能成立的过失吗？不是有那样的过失，在词语分析的时候，以执着显现为一的方式，所分别的境的显现与有境的意识相异，执着为境的体性本身，在那样的角度，将它安立为总相。如何将识相虚构为外境事物的体性的相，并由于特别执着的力量，而称为事物的总相呢？因为对于事物自相的一切，也同样执着为仅仅是它的体性，而随之相同，所以是由于思考的力量而假立为总相。并且，它的根本也依赖于所执着的事物与非它的相异的异体遮遣，因此那样安立是合理的。第二，总相与自相的差别。真实显示总相的特点，宣说具有它的总相的分类。第一，总相是由理证成立的无实法，相反，自相被说是实物。第一，显示七种理证，因此成立无实法。第一，因为是被声音所表达的，与一和异不相容，并且没有作用。

【英语翻译】
Because it becomes the meaning itself, it is a self-character. The discriminating minds such as "hair" are the objects of the general appearance of hair, etc. There is only the appearance of hair, but as it appears, the self-character of the thing hair itself does not exist at all. Therefore, hair itself will not become the third measurable object, what appears there is the non-discriminating consciousness, and without it, discrimination, etc. are only discriminating consciousness. If so, if the general appearance like the vase appearing in the vase-holding discriminating mind is the meaning of the nature of consciousness itself, then it will also become the fault of self-character, so the two measurable objects cannot be established. If you ask this, then analyze the appearance and examine whether the nature of the object being discriminated is the substance of the inner consciousness or the external thing. Because it abides in the nature of inner consciousness, it is admitted to be self-character, so there is no fault. Then, is there a fault that the measurable object called the general appearance cannot function will not be established at all? There is no such fault, because when analyzing words, by clinging to the appearance as one, the appearance of the object being discriminated is different from the consciousness of the object-possessor, and it is clinging to the nature of the object itself. From that perspective, it is established as the general appearance. How can the knowledge appearance be fabricated as the appearance of the nature of external objects, and called the general appearance of things due to the power of special clinging? Because for all the self-characters of things, it is also equally clinging to only its nature, and follows the same, so it is nominally established as the general appearance due to the power of thinking. Moreover, its root also depends on the other exclusion that the object being clung to is different from the non-it, so it is reasonable to establish it that way. Second, the difference between general appearance and self-character. The characteristics of the general appearance are actually displayed, and the classification of the general appearance with it is explained. First, the general appearance is a non-real dharma established by reason, and conversely, the self-character is said to be a real thing. First, the seven kinds of reason are shown, therefore the non-real dharma is established. First, because it is expressed by sound, it is incompatible with one and other, and has no function.

============================================================

